Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

70,883 views ・ 2011-11-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Silvija Florijan Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Zdravo. Danas ću vam dati kratke preglede
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
osam mojih projekata,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
napravljenih u suradnji s danskim umjetnikom Sorenom Porsom.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
Sebe nazivamo Pors & Rao,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
i živimo i radimo u Indiji.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
Htjela bih početi sa svojim prvim objektom,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
koji zovem "Ujakov telefon".
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
Inspiriran je osebujnom navikom mojeg ujaka
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
koji je stalno tražio da radim stvari za njega,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
skoro kao da sam bila produžetak njegova tijela --
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
da upalim svjetla ili da mu donesem čašu vode,
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
kutiju cigareta.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
Kako sam odrastala, postajalo je sve gore i gore,
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
i počela sam razmišljati o tome kao o obliku kontrole.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Ali, naravno, nikad nisam mogla ništa reći,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
zato što je ujak poštovana osoba
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
u indijskoj obitelji.
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
I situacija koja me najviše ljutila i zbunjivala
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
bila je njegovo korištenje fiksnim telefonom.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Držao bi slušalicu i očekivao da okrećem broj za njega.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
I kao odgovor i poklon za mog ujaka,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
napravila sam mu "Ujakov telefon".
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
Tako je dugačak da je potrebno dvoje ljudi da ga koristi.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
To je upravo način na koji moj ujak koristi telefon dizajniran za jednu osobu.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
No problem je bio u tome što su mi, kad sam otišla od kuće i upisala fakultet,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
počele nedostajati njegove naredbe.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
I tako sam mu napravila zlatnu pisaću mašinu
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
putem koje je mogao dijeliti svoje naredbe
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
nećacima i nećakinjama diljem svijeta kao e-mail.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Ono što je trebao napraviti jest uzeti list papira, umetnuti u mašinu,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
utipkati e-mail ili naredbu i povući papir van.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
Ova sprava bi automatski poslala naznačenoj osobi
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
pismo kao e-mail.
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Ovdje možete vidjeti kako smo ugradili puno elektronike
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
koja razumije sve mehaničke hodove
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
i pretvara ih u digitalne.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
Moj ujak ima posla jedino s mehaničkim sučeljem.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
I naravno, objekt je morao biti prilično veličanstven i imati osjećaj za ritualno,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
onako kako se mojem ujaku sviđa.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
Sljedeći rad je instalacija osjetljiva na zvuk
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
koji odmila zovemo "Pigmejci".
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
I željeli smo raditi s idejom o tome da smo
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
okruženi plemenom vrlo sramežljivih, osjetljivih i slatkih bića.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Način na koji radi jest da imamo ove ploče, na zidu,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
i iza njih imamo ova mala bića koja se skrivaju.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
I čim se stiša, oni izlaze van.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
I što je više tiho, oni protežu vratove.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
I na najmanji šum ponovo se skrivaju.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
Dakle, imamo te ploče na tri zida prostorije.
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
I imamo preko 500 tih malih Pigmejaca koji se kriju iza njih.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Evo kako funkcionira.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
Ovo je video prototip.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Kad je tiho, to nalikuje izlaženju iz stražnje strane ploča.
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
I oni čuju kao ljudi, ili stvarna bića.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
I postaju imuni na zvukove koji ih plaše nakon nekog vremena.
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
I ne reagiraju na zvukove u pozadini.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Čut ćete vlak u trenutku kad ne reagiraju.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Buka)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
Ali reagiraju na zvukove u prednjem planu. Čut ćete to za sekundu.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Zviždanje)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
Naporno smo radili
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
da ih napravimo živima što je moguće više.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Pa svaki Pigmejac ima svoje ponašanje, psihu,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
promjene raspoloženja, osobnost, itd.
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
Ovo je vrlo rani prototip.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
Naravno, postalo je puno bolje nakon ovog.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
I napravili smo ih da reagiraju na ljude,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
no otkrili smo da su ljudi bili dosta razigrani i poput djece s njima.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Ovo je video instalacija "Nestala osoba".
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
I bili smo dosta intrigirani
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
igranjem s idejom nevidljivosti.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Kako bi bilo moguće iskusiti osjećaj nevidljivosti?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
Radili smo s kompanijom
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
koja se specijalizirala za videonadzor,
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
i zamolili smo ih da razviju softver za nas,
03:28
using a camera
75
208260
2000
koristeći kameru
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
koja bi mogla gledati u ljude u prostoriji, pratiti ih
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
i zamijeniti jednu osobu s pozadinom, čineći ih nevidljivima.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Samo ću vam pokazati vrlo rani prototip.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
Na desnoj strani možete vidjeti mog kolegu Sorena,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
koji se zapravo nalazi u prostoru.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
I na lijevoj strani vidjet ćete obrađeni video
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
gdje ga je kamera učinila nevidljivim.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
Soren ulazi u sobu. Puf! Nevidljiv je.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
I možete vidjeti da ga kamera prati i briše.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
Ovo je vrlo rani video,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
pa se još nismo pozabavili s preklapanjem i sl.,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
no to je usavršeno ubrzo, kasnije.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
Koristili smo to u prostoriji gdje je bila kamera koja je gledala u prostor,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
i imali smo jedan monitor, jedan na svakom zidu.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
I kako bi ljudi ulazili u prostoriju,
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
vidjeli bi se u monitoru, osim jedne razlike:
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
jedna osoba je bila stalno vidljiva
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
gdjegod se kretali u prostoriji.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
Ovo je rad "Sunčeva sjena".
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Bilo je gotovo poput lista papira
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
kao izrezani dječji crtež
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
mrlje od ulja ili sunca.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
I sprijeda je objekt izgledao vrlo čvrsto i robusno,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
a sa strane je gotovo izgledao vrlo slabo.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
Ljudi su mogli ušetati u prostoriju i gotovo bi ga ignorirali,
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
misleći da je to neko smeće na podu.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
No čim bi prošli kraj njega,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
počeo bi se penjati po zidu trzajući se.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
I iscrpio bi se, i kolapsirao bi svaki put.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Smijeh)
04:44
So this work
106
284260
2000
Ovaj rad je
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
karikatura naopako postavljenog čovjeka.
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
Njegova je glava tako teška, puna teških misli,
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
da je na neki način pao u svoj šešir,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
a njegovo je tijelo izraslo iz njega gotovo kao biljka.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Ono što radi jest da se kreće naokolo
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
vrlo pijano na svojoj glavi
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
u vrlo nepredvidljivom i ekstremno sporom pokretu.
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
I na neki je način ograničen tim krugom.
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
Jer, da tog kruga nema, i da je pod vrlo ravan,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
počeo bi lutati negdje u prostoru.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
I nema žica.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Pokazat ću vam samo primjer --
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
kad ljudi uđu u prostoriju, to aktivira ovaj objekt.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
I on vrlo polako, više od nekoliko minuta,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
nekako bolno ide gore,
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
i tada postiže zamah
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
i izgleda kao da će pasti.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
I to je važan trenutak,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
zato što smo željeli usaditi u gledatelja
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
instinkt da skoro ode i pomogne, ili spasi subjekt.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
No on to ustvari ne treba,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
zato što se, opet, nekako uspije izvući gore.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Ovaj rad je bio pravi tehnički izazov za nas,
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
i radili smo jako naporno, kao kod većine naših radova, godinama
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
da uskladimo mehaniku i ravnotežu i dinamiku.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
I bilo je vrlo važno za nas
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
da postignemo točan trenutak pada,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
jer da smo ga napravili da se prevrne,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
oštetio bi se,
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
a da nije dovoljno pao, ne bi usadio taj fatalizam,
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
ili taj osjećaj želje da se ode i pomogne.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Pokazat ću vam vrlo brzi video
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
gdje radimo probni scenarij -- puno je brže.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
Ovo je moj kolega. Pustio ga je.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Sada postaje nervozan, pa će ga ići uhvatiti.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
Ali ne treba,
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
zato što se uspijeva podići sam.
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
Ovo je rad kojim smo bili vrlo zaintrigirani,
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
radeći s estetikom dlake
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
u koju su ugrađene tisuće sićušnih optičkih vlakana
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
različitih veličina, koja trepere kao noćno nebo.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
I ima omjer noćnog neba.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
Omotali smo ovo oko oblika grudice,
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
u obliku medvjedića,
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
koji je visio sa stropa.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
I ideja je bila da se usporedi
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
nešto vrlo hladno i udaljeno kao što je svemir
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
u poznatom obliku medvjedića,
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
koji je vrlo utješan i intiman.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
I ideja je bila u tome da bi u jednom trenutku
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
prestali gledati u oblik medvjedića
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
i gotovo ga percipirali kao rupu u svemiru,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
i kao da bi promatrali treperavo noćno nebo.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
Ovo je posljednji rad, i rad u nastajanju,
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
zove se "Ispuna prostora".
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Zamislite malu kocku koja je ovoliko velika
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
koja stoji ispred vas u sredini prostorije,
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
i kako joj prilazite, pokušava vas zastrašiti
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
rastući u kocku
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
koja je dvaput viša i ima četiri puta veći volumen nego na početku.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
Taj se objekt stalno širi i skuplja
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
da stvori dinamiku s ljudima koji se kreću oko njega --
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
gotovo kao da pokušava
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
sakriti tajnu unutar sebe ili slično.
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
Mi radimo s puno tehnologije
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
ali ustvari ne volimo tehnologiju,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
zato što nam zadaje puno boli u našem radu godinama i godinama.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
No koristimo je jer smo zainteresirani
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
za način na koji nam može pomoći
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
da izrazimo emocije i obrasce ponašanja
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
u tim bićima koje stvaramo.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
I jednom kad se biće pojavi u našim umovima,
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
to je gotovo kao da proces stvaranja
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
otkriva način na koji to biće zaista želi postojati
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
i koji oblik želi preuzeti i na koji način se želi kretati.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Hvala vam.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7