Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

Апарна Рао: Высокотехнологичное искусство (с чувством юмора)

71,163 views

2011-11-08 ・ TED


New videos

Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

Апарна Рао: Высокотехнологичное искусство (с чувством юмора)

71,163 views ・ 2011-11-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Lada Hill
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Привет! Сегодня я вкратце расскажу вам
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
о восьми моих проектах,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
реализованных в сотрудничестве с датским художником Сореном Порсом.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
Мы называем наш союз Порс и Рао,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
и мы живём и работаем в Индии.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
Я хотела бы начать с моего самого первого проекта,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
который я называю «Дядин Телефон».
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
На этот проект меня вдохновила своеобразная привычка моего дяди
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
постоянно просить меня о чём-либо,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
как если бы я была частью его тела,
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
которую он использует, чтобы включить свет, взять стакан воды
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
или пачку сигарет.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
Я росла, и эта ситуация становилась все хуже и хуже,
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
и я начала думать о ней, как о своеобразной форме контроля надо мной.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Но, конечно, я никогда не могла возразить против этого,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
т.к. дядя считается уважаемой фигурой
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
в индийской культуре.
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
Больше всего меня раздражало и озадачивало то,
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
как он использует стационарный телефон.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Он поднимал трубку и ожидал, что я наберу ему номер.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
Так, в качестве ответа и подарка моему дяде,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
я изобрела для него «Дядин Телефон».
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
Он настолько длинный, что для его использования нужно два человека.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
Именно так мой дядя использует телефон, предназначенный для одного человека.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
Проблема в том, что когда я покинула дом и поступила в колледж,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
я начала скучать по его командам.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
Тогда я изобрела для него золотую пишущую машинку,
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
с помощью которой он мог бы раздавать команды
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
племянникам и племянницам по всему миру по электронной почте.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Всё, что он должен был сделать, это взять лист бумаги, вставить его в пишущую машинку,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
напечатать сообщение или команду и вытянуть бумагу.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
Это устройство автоматически отправит нужному человеку
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
сообщение как электронное письмо.
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Итак, вы видите, что здесь мы использовали много электроники,
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
которая понимает все механические действия
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
и преобразует их в цифровые.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
Таким образом, мой дядя имеет дело только с механическим фасадом.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
Конечно, этот предмет должен был быть величественным и традиционным,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
как это нравится моему дяде.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
Следующая работа — это звукочувствительная установка,
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
которую мы ласково называем «Гномики».
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
Мы хотели работать с понятием нахождения
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
в окружении племени очень застенчивых, чувствительных и милых существ.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Происходит это следующим образом: мы имеем данные панели на стене,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
а за ними находятся вот эти маленькие прячущиеся создания.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
Как только устанавливается тишина, они как бы выползают.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
И если вокруг абсолютно тихо, они вытягивают свои шеи.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
Однако при малейшем звуке они прячутся назад.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
Мы поместили эти панели на трёх стенах в комнате
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
и создали около 500 маленьких гномиков, скрывающихся за ними.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Вот как это происходит.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
Это видео образец.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Когда вокруг тихо, они как бы выползают из-за панели.
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
Они слышат как люди или другие реальные существа.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
Так, через некоторое время они игнорируют ранее пугавшие их шумы
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
и не реагируют на звуки заднего плана.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Сейчас вы услышите поезд, на который они не обратят внимание.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Шум)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
Но они отреагируют на звуки переднего плана. Вы услишите это через секунду.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Свист)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
Таким образом, мы славно потрудились,
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
чтобы сделать их настолько реальными, насколько это возможно.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Каждый гномик имеет своё собственное поведение, психику,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
настроение, личность, и т.д.
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
Это был самый первый прототип.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
И, конечно, он значительно улучшился с тех пор.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
Мы научили их реагировать на людей,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
и мы обнаружили, что люди вели себя с ними весьма игриво и по-детски.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Это видеоразработка под названием «Пропавший без вести».
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
Мы были весьма заинтригованы
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
работой с понятием невидимости.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Каким образом было бы возможно испытать чувство невидимости?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
Мы работали с компанией,
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
специализирующаяся на камерах наблюдения,
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
и попросили её разработать вместе с нами программу,
03:28
using a camera
75
208260
2000
использующую видеокамеру,
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
которая бы отслеживала людей в комнате
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
и заменяла бы одного человека фоном, делая его таким образом невидимым.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Сейчас я покажу вам один из ранних прототипов.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
Справа вы видите моего коллегу Сорена,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
который находится в пространстве.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
Слева же вы видите обработанное видео,
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
где видеокамера сделала его невидимым.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
Сорен входит в комнату. Хоп! Он становится невидимым.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
Вы можете видеть, как видеокамера выслеживает его и стирает.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
Это одно из первых видео,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
где мы ещё не устранили наложение изображений и т.п.,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
но вскоре мы улучшили его.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
Работали мы так: в комнате была видеокамера, направленная в пространство,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
и на каждой стене было по монитору.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
Как только люди входили в комнату,
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
они видели себя в мониторе, с одной только особенностью:
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
один человек был постоянно невидимым,
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
где бы он не находился в комнате.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
А это работа под названием «Тень Солнца».
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Этот предмет напоминал лист бумаги,
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
вырезку детского рисунка
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
разлитого масла или солнце.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
Спереди этот предмет казался очень сильным и прочным,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
а со стороны — слабым и хрупким.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
Люди входили в комнату и практически игнорировали его,
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
думая, что это какая-то ерунда, лежащая без дела.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
Но как только они проходили мимо,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
он начинал ползти вверх по стене отрывистыми движениями.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
Затем, обессиленный, он каждый раз падал.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Смех)
04:44
So this work
106
284260
2000
А эта работа
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
является карикатурой перевёрнутого человека.
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
Его голова настолько тяжела и полна тяжёлыми мыслями,
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
что она как бы упала в его шляпу,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
и его тело выросло из неё, как растение.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Так, он движется по кругу
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
на голове, как будто пьяный,
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
делая непредсказуемые и весьма медленные движения,
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
ограниченные кругом.
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
Ведь если бы этого круга не было, и пол был бы очень ровным,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
он начал бы бродить в пространстве.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
А он не подсоединён ни к каким проводам.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Итак, сейчас я вам покажу —
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
когда люди входят в комнату, предмет приводится в действие.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
Он очень медленно, в течение нескольких минут,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
как бы болезненно встаёт,
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
а затем, импульсивно раскачиваясь,
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
он, кажется, вот-вот опять упадёт.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
Это очень важный момент,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
потому что мы хотели вызвать у зрителя
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
инстинкт пойти и помочь, спасти предмет от падения.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
Но на самом деле ему это не нужно,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
т.к. ему самому удаётся выровняться.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Это изобретение было сложной технической задачей для нас,
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
мы много работали, как и с большинством наших проектов, на протяжении нескольких лет,
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
чтобы точно выверить механику, равновесие и динамику.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
Нам было очень важно
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
точно установить момент его падения,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
ведь если бы он полностью перевернулся,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
он бы повредился,
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
а если бы он не достаточно падал, он не вызвал бы чувство фатализма,
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
желание помочь и предотвратить педение.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Сейчас я покажу вам краткое видео,
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
где мы проводим тестовый сценарий — это намного быстрее.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
Это мой коллега. И он отпускает предмет.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Вот он начинает нервничать и пытается поймать его.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
Но в этом нет необходимости,
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
т.к. предмету удаётся подняться самостоятельно.
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
А это разработка, которой мы были очень заинтригованы,
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
работая с красотой меха,
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
в который были встроены тысячи крошечных
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
светодиодов, мерцающих как звездное небо.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
И всё это в масштабе звёздного неба.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
Мы обернули мехом огромный пузырь
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
в форме плюшевого мишки,
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
свисающего с потолка.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
Нашей идеей было поместить
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
что-то очень холодное, отдалённое и абстрактное, как вселенная,
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
в знакомую всем форму плюшевого мишки,
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
который является таким успокаивающим и сокровенным.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
Идея была в том, что в определённый момент
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
вы начинаете воспринимать предмет в форме плюшевого медведя
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
как дыру в пространстве,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
как если бы вы смотрели в мерцающее ночное небо.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
А это наша последняя работа, находящаяся в процессе выполнения,
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
под названием «Заполнитель Пространства».
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Представьте себе небольшой куб, примерно такого размера,
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
который находится напротив вас посередине комнаты,
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
а как только вы приближаетесь к нему, он пытается вас напугать,
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
превращаясь в куб,
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
который в два раза больше его по высоте и в четыре раза по объёму.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
Этот предмет постоянно расширяется и сжимается,
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
создавая динамику общения с окружающими его людьми,
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
как будто он пытается
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
спрятать какой-то секрет внутри себя или что-то вроде этого.
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
Итак, мы работаем с большим количеством технологий,
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
но на самом деле мы не очень-то их и любим,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
потому что они годами доставляют нам множество трудностей в работе.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
Однако, мы используем их, т.к. нам интересно,
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
как же технологии могут помочь нам
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
выразить эмоции и модели поведения
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
существ, которые мы создаём.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
И как только идея такого существа приходит нам на ум,
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
творческий процесс становится
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
открытием того, как это существо хочет жить,
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
двигаться и в какой форме.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Спасибо.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7