Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

70,883 views ・ 2011-11-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Couto
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Olá. Hoje vou dar-vos alguns vislumbres
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
de cerca de oito dos meus projetos,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
feitos em colaboração com o artista dinamarquês Soren Pors.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
Apelidamo-nos de Pors & Rao,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
e vivemos e trabalhamos na Índia.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
Vou começar com o primeiro objeto que criei,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
a que chamo "O Telefone do Tio"
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
e que foi inspirado no hábito peculiar do meu tio
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
de me pedir constantemente para lhe fazer coisas,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
quase como se eu fosse uma extensão do seu corpo
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
— acender as luzes ou levar-lhe um copo de água,
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
ou um maço de cigarros.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
À medida que cresci, tornou-se cada vez pior.
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
E comecei a pensar nisso como uma forma de controlo.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Mas eu nunca podia dizer nada,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
porque o tio é uma figura respeitada nas famílias indianas.
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
A situação que mais me aborrecia e surpreendia
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
era como ele usava o telefone fixo.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Segurava no auscultador e esperava que eu marcasse o número.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
Em resposta e como presente para o meu tio,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
fiz-lhe "O Telefone do Tio".
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
É tão comprido que são necessárias duas pessoas para o usar.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
É exatamente como o meu tio usa um telefone concebido para uma pessoa.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
Mas o problema é que, quando eu saí de casa e fui para a faculdade,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
comecei a sentir falta das ordens dele.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
Fiz-lhe uma máquina de escrever dourada
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
para ele poder enviar as suas ordens aos sobrinhos e sobrinhas
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
espalhados pelo mundo, sob a forma de email.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Só tinha de pegar num papel, introduzi-lo no rolo,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
escrever o email ou a ordem e puxar o papel para fora.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
O aparelho automaticamente enviava à pessoa em questão
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
aquela carta, sob a forma de um e-mail.
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Como podem ver aqui, introduzimos muitos componentes eletrónicos
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
que compreendem todas as ações mecânicas
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
e que as convertem para a forma digital.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
O meu tio está a lidar apenas com um interface mecânico.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
E, claro, o objeto tinha que ser imponente e solene,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
tal como o meu tio aprecia.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
O trabalho seguinte é uma instalação sensível ao som
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
a que nós carinhosamente chamamos "Os Pigmeus."
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
Queríamos trabalhar com a ideia de sermos rodeados
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
por uma tribo de criaturas muito tímidas, sensíveis e doces.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Portanto, isto trabalha com estes painéis, que estão na parede,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
Por detrás deles, temos estas criaturinhas que se escondem.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
Assim que se faz silêncio elas parecem rastejar para fora.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
Se o silêncio aumentar, elas esticam o pescoço.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
E ao menor som escondem-se novamente.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
Tínhamos estes painéis nas três paredes de uma sala.
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
E tínhamos mais de 500 destes pigmeuzinhos escondidos atrás deles.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Vejam como isto funciona.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
Este é um vídeo de demonstração.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Quando está tudo calmo, elas saem de detrás dos painéis,
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
como se ouvissem as pessoas.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
Passado algum tempo tornam-se imunes aos sons que as assustam
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
e não reagem aos sons de fundo.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Dentro de momentos ouviremos um comboio, ao qual não reagem.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Ruído)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
Mas reagem a sons em primeiro plano. Vamos ouvi-los dentro de segundos.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Assobio)
(Risos)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
Trabalhámos bastante
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
para os fazer tão naturais quanto possível.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Cada pigmeu tem o seu comportamento, alma,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
mudanças de humor, personalidade, etc..
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
Este é um protótipo muito incipiente.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
Claro, posteriormente foi muito melhorado.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
E fizemo-los reagir às pessoas,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
mas descobrimos que as pessoas eram brincalhonas e infantis com eles.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Isto é uma instalação de vídeo, a "A Pessoa Desaparecida."
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
Tivemos curiosidade em relação à ideia
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
de brincar com a noção de invisibilidade.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Como seria possível experimentar a sensação de invisibilidade?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
Trabalhámos com uma empresa especializada em videovigilância,
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
e pedimos-lhes que desenvolvessem um software connosco,
03:28
using a camera
75
208260
2000
usando uma câmara
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
que conseguisse reconhecer as pessoas na sala, segui-las
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
e substituir uma pessoa pelo fundo, tornando-a invisível.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Vou mostrar-vos apenas um protótipo muito incipiente.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
Do lado direito, vemos o meu colega Soren,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
que, na realidade, está no local.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
Do lado esquerdo, vemos o vídeo processado
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
no qual a câmara tornou o meu colega invisível.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
O Soren entra na sala. Pop! Torna-se invisível.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
Vemos que a câmara está a segui-lo e a apagá-lo.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
É um vídeo muito incipiente,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
portanto, ainda não resolvemos a sobreposição,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
mas isso foi rapidamente aperfeiçoado, mais tarde.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
Usámos isto numa sala onde tínhamos uma câmara voltada para o espaço,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
e tínhamos um monitor em cada parede.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
Quando as pessoas entravam na sala
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
viam-se a si próprias no monitor, mas com uma diferença:
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
uma pessoa estava constantemente invisível
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
para onde quer que fosse dentro da sala.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
Este é um trabalho chamado "A Sombra do Sol."
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Era quase como uma folha de papel,
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
como um recorte de um desenho infantil
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
de uma mancha de óleo ou de um sol.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
De frente, este objeto parecia ser muito forte e robusto,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
e, de lado, quase parecia muito frágil.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
As pessoas entravam na sala e quase que o ignoravam,
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
pensando que se tratava de lixo que ali estava.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
Mas, assim que passavam por ele,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
ele começava a subir pela parede de forma irregular.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
Ficava exausto, acabando sempre por cair.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Risos)
04:44
So this work
106
284260
2000
Este trabalho é uma caricatura de um homem de pernas para o ar.
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
A cabeça é tão pesada, tão cheia de pensamentos pesados,
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
que caiu sobre o chapéu,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
e o corpo cresceu a partir dele quase como uma planta.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Move-se à roda com um andar de bêbado sobre a cabeça
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
num movimento muito imprevisível e extremamente lento.
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
Está como que restringido àquele círculo,
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
porque se aquele círculo não estivesse ali, e o chão fosse plano,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
este objeto começava a vaguear pelo espaço todo.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
E não há aqui arames.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Vou mostrar-vos só um exemplo.
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
Quando as pessoas entram na sala, ativam este objeto.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
E, muito lentamente, durante alguns minutos,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
ele ergue-se, com algum esforço
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
e depois ganha impulso
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
e parece que está prestes a cair.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
Este é um momento importante,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
porque queríamos suscitar no visitante
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
uma reação instintiva de ajudar ou salvar o objeto.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
Mas, na verdade, isso não é necessário,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
porque, novamente, ele consegue reerguer-se.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Este trabalho constituiu um verdadeiro desafio técnico para nós.
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
Trabalhámos muito, durante anos, como em muitos dos nossos trabalhos,
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
para conseguirmos afinar a mecânica, o equilíbrio e a dinâmica.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
Para nós, foi muito importante
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
estabelecer o momento exato em que ele iria cair,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
porque se o fizéssemos de forma a que tombasse,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
o objeto ficaria danificado,
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
e, se não caísse o suficiente, não suscitaria aquele fatalismo
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
ou aquele sentimento de querer ir ajudá-lo.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Vou mostrar-vos um vídeo muito rápido
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
de um cenário que estamos a testar — é muito rápido.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
É o meu colega. Vai largá-lo.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Agora está a ficar nervoso, vai apanhá-lo.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
Mas não precisa de o fazer, porque ele consegue reerguer-se sozinho.
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
Este foi um trabalho que achámos muito curioso,
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
trabalhar com a estética do pelo
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
preenchido com milhares de pequenas fibras óticas
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
de diferentes tamanhos, a brilhar como o céu noturno.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
É à escala do céu noturno.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
Envolvemos isto à volta de uma forma amorfa
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
com o formato de um ursinho de peluche
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
que estava suspensa do teto.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
A ideia era estabelecer um certo contraste
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
entre algo muito frio, distante e abstrato como o Universo
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
e a forma familiar de um ursinho de peluche
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
que é muito reconfortante e íntima.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
A ideia era que, a dada altura,
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
deixássemos de olhar para a forma de um ursinho
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
e quase a víssemos como um buraco no espaço,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
e como se estivéssemos a olhar para fora, para o céu noturno estrelado.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
Este é o último trabalho, ainda em curso,
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
e chama-se "Enchedor de Espaço."
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Imaginem um pequeno cubo, com este tamanho,
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
colocado à vossa frente no meio da sala,
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
e, quando se aproximam dele, ele tenta intimidar-vos
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
aumentando de tamanho para um cubo
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
com o dobro da sua altura e quatro vezes o seu volume.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
Este objeto está constantemente a expandir-se e a contrair-se
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
criando uma dinâmica com as pessoas à sua volta,
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
quase como se estivesse a tentar esconder um segredo
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
dentro das suas costuras.
Trabalhamos com imensa tecnologia,
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
mas na realidade não adoramos tecnologia,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
porque nos causa grande sofrimento, no nosso trabalho, ano após ano.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
Mas usamo-la porque estamos interessados
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
na forma como pode ajudar-nos
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
a expressar os padrões emocionais e comportamentais
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
nestas criaturas que criamos.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
Quando uma criatura surge nas nossas mentes
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
é quase como se o processo de criação
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
fosse descobrir a forma como esta criatura quer existir,
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
que forma quer assumir e de que forma quer mover-se.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Obrigada.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7