Jessica Green: Are we filtering the wrong microbes?

44,505 views ・ 2011-08-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vashti Horvat Reviewer: Antoniu Gugu
00:15
Humans in the developed world
0
15260
2000
Les êtres humains dans le monde développé
00:17
spend more than 90 percent of their lives indoors,
1
17260
3000
passent plus de 90 pour cent de leur vie à l'intérieur,
00:20
where they breathe in and come into contact
2
20260
3000
où ils respirent à l'intérieur et entrent en contact
00:23
with trillions of life forms invisible to the naked eye:
3
23260
3000
avec des milliards de formes de vie invisibles à l'œil nu :
00:26
microorganisms.
4
26260
2000
les micro-organismes.
00:28
Buildings are complex ecosystems
5
28260
2000
Les bâtiments sont des écosystèmes complexes
00:30
that are an important source
6
30260
2000
qui sont une source importante
00:32
of microbes that are good for us,
7
32260
2000
de microbes qui sont bons pour nous,
00:34
and some that are bad for us.
8
34260
2000
et certains qui sont mauvais pour nous.
00:36
What determines the types and distributions
9
36260
3000
Qu'est-ce qui détermine les types et les distributions
00:39
of microbes indoors?
10
39260
2000
de l'intérieur des microbes?
00:41
Buildings are colonized by airborne microbes
11
41260
3000
Les bâtiments sont colonisés par des microbes aéroportés
00:44
that enter through windows
12
44260
2000
qui entrent par les fenêtres
00:46
and through mechanical ventilation systems.
13
46260
3000
et à travers les systèmes de ventilation mécaniques.
00:49
And they are brought inside
14
49260
2000
Et ils sont amenés à l'intérieur
00:51
by humans and other creatures.
15
51260
3000
par les humains et autres créatures.
00:54
The fate of microbes indoors
16
54260
2000
Le sort de l'intérieur des microbes
00:56
depends on complex interactions
17
56260
2000
dépend d'interactions complexes
00:58
with humans,
18
58260
2000
avec les humains,
01:00
and with the human-built environment.
19
60260
2000
et avec l'environnement humain construit.
01:02
And today, architects and biologists
20
62260
2000
Et aujourd'hui, les architectes et les biologistes
01:04
are working together
21
64260
2000
travaillent ensemble
01:06
to explore smart building design
22
66260
3000
pour explorer la conception du bâtiment intelligent
01:09
that will create
23
69260
2000
qui permettra de créer des
01:11
healthy buildings for us.
24
71260
3000
bâtiments sains pour nous.
01:14
We spend an extraordinary amount of time
25
74260
2000
Nous passons une quantité extraordinaire de temps
01:16
in buildings
26
76260
2000
dans les bâtiments
01:18
that are extremely controlled environments,
27
78260
3000
qui sont des environnements extrêmement contrôlés,
01:21
like this building here --
28
81260
2000
comme ce bâtiment ici -
01:23
environments that have mechanical ventilation systems
29
83260
3000
des environnements qui ont des systèmes de ventilation mécanique
01:26
that include filtering,
30
86260
2000
qui incluent le filtrage,
01:28
heating and air conditioning.
31
88260
2000
le chauffage et la climatisation
01:30
Given the amount of time that we spend indoors,
32
90260
2000
Compte tenu de la quantité de temps que nous passons à l'intérieur,
01:32
it's important to understand
33
92260
2000
il est important de comprendre
01:34
how this affects our health.
34
94260
2000
comment cela affecte notre santé.
01:36
At the Biology and the Built Environment Center,
35
96260
3000
Lors de la biologie et le Centre de l'environnement bâti,
01:39
we carried out a study in a hospital
36
99260
3000
nous avons réalisé une étude dans un hôpital
01:42
where we sampled air
37
102260
2000
où nous avons échantillonné l'air
01:44
and pulled the DNA
38
104260
2000
et tiré de l'ADN
01:46
out of microbes in the air.
39
106260
2000
hors des microbes dans l'air.
01:48
And we looked at three different types of rooms.
40
108260
3000
Et nous avons examiné trois différents types de chambres.
01:51
We looked at rooms that were mechanically ventilated,
41
111260
2000
Nous avons regardé les chambres qui ont été ventilées mécaniquement,
01:53
which are the data points in the blue.
42
113260
2000
qui sont les points de données dans le bleu.
01:55
We looked at rooms that were naturally ventilated,
43
115260
3000
Nous avons regardé les chambres qui ont été ventilées naturellement,
01:58
where the hospital let us turn off the mechanical ventilation
44
118260
2000
où l'hôpital nous permet d'éteindre la ventilation mécanique
02:00
in a wing of the building
45
120260
2000
dans une aile du bâtiment
02:02
and pry open the windows
46
122260
2000
et de forcer l'ouverture des fenêtres
02:04
that were no longer operable,
47
124260
2000
qui ne sont plus utilisables,
02:06
but they made them operable for our study.
48
126260
2000
mais ils ont fait fonctionner pour notre étude.
02:08
And we also sampled the outdoor air.
49
128260
2000
Et nous avons aussi échantillonné l'air extérieur.
02:10
If you look at the x-axis of this graph,
50
130260
3000
Si vous regardez l'axe des x de ce graphique,
02:13
you'll see that what we commonly want to do --
51
133260
3000
vous verrez que ce que nous appelons communément : vouloir faire -
02:16
which is keeping the outdoors out --
52
136260
2000
qui laisse l'air de l'extérieur à l'extérieur -
02:18
we accomplished that with mechanical ventilation.
53
138260
3000
nous avons accompli cela avec une ventilation mécanique.
02:21
So if you look at the green data points,
54
141260
2000
Donc, si vous regardez les points de données verts,
02:23
which is air that's outside,
55
143260
2000
qui est l'air qui est à l'extérieur,
02:25
you'll see that there's a large amount of microbial diversity,
56
145260
3000
vous verrez qu'il ya une grande quantité de la diversité microbienne,
02:28
or variety of microbial types.
57
148260
2000
ou la variété de types de microbes.
02:30
But if you look at the blue data points,
58
150260
2000
Mais si vous regardez les points de données bleus,
02:32
which is mechanically ventilated air,
59
152260
2000
qui est ventilé mécaniquement de l'air,
02:34
it's not as diverse.
60
154260
3000
ce n'est pas aussi diversifié.
02:37
But being less diverse
61
157260
2000
Mais étant moins diversifié
02:39
is not necessarily good for our health.
62
159260
2000
n'est pas nécessairement bon pour notre santé.
02:41
If you look at the y-axis of this graph,
63
161260
3000
Si vous regardez l'axe des y de ce graphe,
02:44
you'll see that, in the mechanically ventilated air,
64
164260
3000
vous verrez que, dans l'air ventilé mécaniquement
02:47
you have a higher probability
65
167260
2000
vous avez une plus grande probabilité
02:49
of encountering a potential pathogen,
66
169260
2000
de rencontrer un agent potentiellement pathogène,
02:51
or germ,
67
171260
2000
ou germe,
02:53
than if you're outdoors.
68
173260
2000
que si vous êtes à l'extérieur.
02:55
So to understand why this was the case,
69
175260
3000
Donc, pour comprendre pourquoi tel était le cas,
02:58
we took our data
70
178260
2000
nous avons pris nos données
03:00
and put it into an ordination diagram,
71
180260
2000
et les avons mises dans un schéma de coordination,
03:02
which is a statistical map
72
182260
2000
qui est une carte statistique
03:04
that tells you something
73
184260
2000
qui vous dit quelque chose
03:06
about how related the microbial communities are
74
186260
2000
sur la façon dont les communautés microbiennes sont liées
03:08
in the different samples.
75
188260
2000
dans les différents échantillons.
03:10
The data points that are closer together
76
190260
2000
Les points de données qui sont plus rapprochés
03:12
have microbial communities that are more similar
77
192260
3000
ont communautés microbiennes qui sont plus proches
03:15
than data points that are far apart.
78
195260
2000
que les points de données qui sont très éloignés.
03:17
And the first things that you can see from this graph
79
197260
2000
Et la première chose que vous pouvez voir sur ce graphique
03:19
is, if you look at the blue data points,
80
199260
2000
est, si vous regardez les points de données bleus
03:21
which are the mechanically ventilated air,
81
201260
3000
qui sont l'air ventilé mécaniquement,
03:24
they're not simply a subset of the green data points,
82
204260
3000
ils ne sont pas simplement un sous-ensemble des points de données vert,
03:27
which are the outdoor air.
83
207260
2000
qui sont dans l'air extérieur.
03:29
What we've found is that mechanically ventilated air
84
209260
3000
e que nous avons trouvé est que l'air ventilé mécaniquement
03:32
looks like humans.
85
212260
2000
ressemble à l'humain.
03:34
It has microbes on it
86
214260
2000
Il a des microbes sur lui
03:36
that are commonly associated with our skin
87
216260
3000
qui est communément associé à notre peau
03:39
and with our mouth, our spit.
88
219260
2000
et avec notre bouche, notre salive.
03:41
And this is because
89
221260
2000
Et c'est parce que
03:43
we're all constantly shedding microbes.
90
223260
2000
nous sommes partageons tous constamment nosmicrobes.
03:45
So all of you right now
91
225260
2000
Donc chacun d'entre vouspartage
03:47
are sharing your microbes with one another.
92
227260
2000
maintenantses microbes avec l'autre.
03:49
And when you're outdoors,
93
229260
2000
Et quand vous êtes à l'extérieur,
03:51
that type of air has microbes
94
231260
2000
ce type d'air a des microbes
03:53
that are commonly associated with plant leaves and with dirt.
95
233260
3000
qui sont généralement associés avec des feuilles de plantes et de saleté.
03:56
Why does this matter?
96
236260
2000
Pourquoi cette question?
03:58
It matters because the health care industry
97
238260
2000
C'est important parce que l'industrie des soins de santé
04:00
is the second most energy intensive industry
98
240260
3000
est la deuxième industrie la plus énergivore
04:03
in the United States.
99
243260
2000
aux États-Unis.
04:05
Hospitals use two and a half times
100
245260
2000
Les hôpitaux utilisent deux fois et demie
04:07
the amount of energy as office buildings.
101
247260
3000
la quantité d'énergie des immeubles de bureaux.
04:10
And the model that we're working with
102
250260
2000
Et le modèle avec lequel nous travaillons
04:12
in hospitals,
103
252260
2000
dans les hôpitaux,
04:14
and also with many, many different buildings,
104
254260
2000
et aussi avec beaucoup, beaucoup de bâtiments différents,
04:16
is to keep the outdoors out.
105
256260
2000
est de garder l'air de l'extérieur à l'extérieur.
04:18
And this model
106
258260
2000
Et ce modèle
04:20
may not necessarily be the best for our health.
107
260260
3000
ne sera pas nécessairement le meilleur pour notre santé.
04:23
And given the extraordinary amount
108
263260
2000
Et étant donné la quantité extraordinaire
04:25
of nosocomial infections,
109
265260
2000
des infections nosocomiales,
04:27
or hospital-acquired infections,
110
267260
3000
ou des infections nosocomiales,
04:30
this is a clue that it's a good time
111
270260
2000
c'est un indice que c'est un bon moment
04:32
to reconsider our current practices.
112
272260
3000
pour reconsidérer nos pratiques actuelles.
04:35
So just as we manage national parks,
113
275260
3000
Alors même que nous gérons les parcs nationaux,
04:38
where we promote the growth of some species
114
278260
2000
où l'on favorise la croissance de certaines espèces
04:40
and we inhibit the growth of others,
115
280260
3000
et nous inhibons la croissance des autres,
04:43
we're working towards thinking about buildings
116
283260
3000
Nous travaillons à la réflexion sur les bâtiments
04:46
using an ecosystem framework
117
286260
2000
utilisant un cadre écosystémique
04:48
where we can promote the kinds of microbes
118
288260
3000
où l'on peut promouvoir les types de microbes
04:51
that we want to have indoors.
119
291260
3000
que nous voulons avoir à l'intérieur.
04:55
I've heard somebody say
120
295260
2000
J'ai entendu quelqu'un dire
04:57
that you're as healthy as your gut.
121
297260
2000
que vous êtes aussi sains que votre intestin.
04:59
And for this reason, many people eat probiotic yogurt
122
299260
3000
Et pour cette raison, beaucoup de gens mangent du yogourt probiotique
05:02
so they can promote a healthy gut flora.
123
302260
3000
afin qu'ils puissent promouvoir une flore intestinale saine.
05:05
And what we ultimately want to do
124
305260
2000
Et finalement ce que nous voulons faire
05:07
is to be able to use this concept
125
307260
3000
est d'être capable d'utiliser ce concept
05:10
to promote a healthy group
126
310260
2000
pour promouvoir un groupe sain
05:12
of microorganisms inside.
127
312260
2000
des micro-organismes à l'intérieur.
05:14
Thank you.
128
314260
2000
Je vous remercie.
05:16
(Applause)
129
316260
3000
Applaudissements
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7