Jessica Green: Are we filtering the wrong microbes?

44,471 views ・ 2011-08-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
Humans in the developed world
0
15260
2000
Le persone che vivono nei paesi sviluppati
00:17
spend more than 90 percent of their lives indoors,
1
17260
3000
trascorrono più del 90 per cento della vita al chiuso,
00:20
where they breathe in and come into contact
2
20260
3000
dove respirando vengono in contatto
00:23
with trillions of life forms invisible to the naked eye:
3
23260
3000
con miliardi di forme di vita invisibili ad occhio nudo:
00:26
microorganisms.
4
26260
2000
i microrganismi
00:28
Buildings are complex ecosystems
5
28260
2000
Gli edifici sono degli ecosistemi complessi,
00:30
that are an important source
6
30260
2000
fonti importanti
00:32
of microbes that are good for us,
7
32260
2000
di microbi benefici
00:34
and some that are bad for us.
8
34260
2000
e di altri che sono nocivi.
00:36
What determines the types and distributions
9
36260
3000
Che cosa determina il tipo e la distribuzione
00:39
of microbes indoors?
10
39260
2000
dei microbi all'interno degli edifici?
00:41
Buildings are colonized by airborne microbes
11
41260
3000
Gli edifici sono colonizzati da microbi trasportati dall'aria
00:44
that enter through windows
12
44260
2000
che entrano attraverso le finestre
00:46
and through mechanical ventilation systems.
13
46260
3000
e i sistemi di ventilazione meccanica.
00:49
And they are brought inside
14
49260
2000
E vengono portati all'interno
00:51
by humans and other creatures.
15
51260
3000
da esseri umani o da altre creature.
00:54
The fate of microbes indoors
16
54260
2000
Il destino dei microbi in ambienti chiusi
00:56
depends on complex interactions
17
56260
2000
dipende dalle complesse interazioni
00:58
with humans,
18
58260
2000
con gli esseri umani
01:00
and with the human-built environment.
19
60260
2000
e con l'ambiente costruito dall'uomo.
01:02
And today, architects and biologists
20
62260
2000
Oggi architetti e biologi
01:04
are working together
21
64260
2000
stanno lavorando insieme
01:06
to explore smart building design
22
66260
3000
per sviluppare progetti di edifici intelligenti
01:09
that will create
23
69260
2000
per la realizzazione
01:11
healthy buildings for us.
24
71260
3000
di abitazioni più salutari.
01:14
We spend an extraordinary amount of time
25
74260
2000
Noi trascorriamo moltissimo tempo
01:16
in buildings
26
76260
2000
in strutture che hanno
01:18
that are extremely controlled environments,
27
78260
3000
ambienti estremamente controllati,
01:21
like this building here --
28
81260
2000
come in questo edificio --
01:23
environments that have mechanical ventilation systems
29
83260
3000
ambienti che hanno sistemi di ventilazione artificiale
01:26
that include filtering,
30
86260
2000
con filtraggio,
01:28
heating and air conditioning.
31
88260
2000
riscaldamento e aria condizionata.
01:30
Given the amount of time that we spend indoors,
32
90260
2000
Data la quantità di tempo che trascorriamo al chiuso,
01:32
it's important to understand
33
92260
2000
è importante capire
01:34
how this affects our health.
34
94260
2000
come questo possa influenzare la nostra salute.
01:36
At the Biology and the Built Environment Center,
35
96260
3000
Al "Biology and the Built Environment Center",
01:39
we carried out a study in a hospital
36
99260
3000
abbiamo condotto uno studio in un ospedale
01:42
where we sampled air
37
102260
2000
in cui abbiamo campionato l'aria
01:44
and pulled the DNA
38
104260
2000
ed estratto il DNA
01:46
out of microbes in the air.
39
106260
2000
dai microbi contenuti nei campioni.
01:48
And we looked at three different types of rooms.
40
108260
3000
Abbiamo analizzato tre diversi tipi di locali.
01:51
We looked at rooms that were mechanically ventilated,
41
111260
2000
Abbiamo analizzato stanze ventilate artificialmente,
01:53
which are the data points in the blue.
42
113260
2000
che sono i punti evidenziati in blu..
01:55
We looked at rooms that were naturally ventilated,
43
115260
3000
Abbiamo analizzato stanze con ventilazione naturale,
01:58
where the hospital let us turn off the mechanical ventilation
44
118260
2000
dopo aver ottenuto il permesso di spegnere la ventilazione meccanica
02:00
in a wing of the building
45
120260
2000
in un'ala dell'edificio
02:02
and pry open the windows
46
122260
2000
e forzato l'apertura di finestre
02:04
that were no longer operable,
47
124260
2000
ormai sigillate,
02:06
but they made them operable for our study.
48
126260
2000
ma necessarie per la nostra ricerca.
02:08
And we also sampled the outdoor air.
49
128260
2000
Abbiamo campionato anche l'aria esterna.
02:10
If you look at the x-axis of this graph,
50
130260
3000
Se guardate l'asse delle ascisse di questo diagramma,
02:13
you'll see that what we commonly want to do --
51
133260
3000
vedrete che quello che facciamo normalmente --
02:16
which is keeping the outdoors out --
52
136260
2000
cioè isolarci dall'esterno --
02:18
we accomplished that with mechanical ventilation.
53
138260
3000
lo otteniamo con sistemi di ventilazione artificiale.
02:21
So if you look at the green data points,
54
141260
2000
Se osservate i punti verdi.
02:23
which is air that's outside,
55
143260
2000
che rappresentano l'aria esterna,
02:25
you'll see that there's a large amount of microbial diversity,
56
145260
3000
vedrete che c'è una gran quantità di diversità microbica,
02:28
or variety of microbial types.
57
148260
2000
o varietà di tipologie microbiche.
02:30
But if you look at the blue data points,
58
150260
2000
Ma se osservate i punti blu,
02:32
which is mechanically ventilated air,
59
152260
2000
che rappresentano l'aria ventilata artificialmente,
02:34
it's not as diverse.
60
154260
3000
non c'è altrettanta diversità.
02:37
But being less diverse
61
157260
2000
Ma una diversità ridotta
02:39
is not necessarily good for our health.
62
159260
2000
non è necessariamente una cosa positiva per la salute.
02:41
If you look at the y-axis of this graph,
63
161260
3000
Se guardate l'asse delle ordinate di questo grafico
02:44
you'll see that, in the mechanically ventilated air,
64
164260
3000
vedrete che, nell'aria ventilata meccanicamente,
02:47
you have a higher probability
65
167260
2000
c'è una maggiore probabilità
02:49
of encountering a potential pathogen,
66
169260
2000
di imbattersi in un potenziale agente patogeno,
02:51
or germ,
67
171260
2000
o batterio,
02:53
than if you're outdoors.
68
173260
2000
rispetto a quando vi trovate all'esterno.
02:55
So to understand why this was the case,
69
175260
3000
Quindi per capire perché succede questo,
02:58
we took our data
70
178260
2000
abbiamo preso i nostri dati
03:00
and put it into an ordination diagram,
71
180260
2000
e li abbiamo inseriti in una diagramma di ordinamento,
03:02
which is a statistical map
72
182260
2000
ossia una mappa statistica
03:04
that tells you something
73
184260
2000
che da' informazioni
03:06
about how related the microbial communities are
74
186260
2000
sui legami esistenti tra le comunità microbiche
03:08
in the different samples.
75
188260
2000
nei diversi campioni.
03:10
The data points that are closer together
76
190260
2000
I punti che sono più vicini tra loro
03:12
have microbial communities that are more similar
77
192260
3000
indicano comunità microbiche che sono più simili
03:15
than data points that are far apart.
78
195260
2000
rispetto ai punti che sono distanti fra loro.
03:17
And the first things that you can see from this graph
79
197260
2000
E la prima cosa che emerge da questo grafico
03:19
is, if you look at the blue data points,
80
199260
2000
è che i punti blu,
03:21
which are the mechanically ventilated air,
81
201260
3000
che rappresentano l'aria ventilata meccanicamente,
03:24
they're not simply a subset of the green data points,
82
204260
3000
non sono solo un sottoinsieme dei punti verdi,
03:27
which are the outdoor air.
83
207260
2000
che rappresentano l'aria esterna.
03:29
What we've found is that mechanically ventilated air
84
209260
3000
Quello che abbiamo scoperto è che l'aria ventilata artificialmente
03:32
looks like humans.
85
212260
2000
assomiglia agli esseri umani.
03:34
It has microbes on it
86
214260
2000
Contiene microbi
03:36
that are commonly associated with our skin
87
216260
3000
che si trovano solitamente sulla pelle,
03:39
and with our mouth, our spit.
88
219260
2000
sulla bocca e nella saliva.
03:41
And this is because
89
221260
2000
E questo perché
03:43
we're all constantly shedding microbes.
90
223260
2000
noi disperdiamo continuamente dei microbi.
03:45
So all of you right now
91
225260
2000
Quindi tutti voi in questo momento
03:47
are sharing your microbes with one another.
92
227260
2000
state condividendo microbi tra di voi.
03:49
And when you're outdoors,
93
229260
2000
E quando siete all'aperto,
03:51
that type of air has microbes
94
231260
2000
quel tipo di aria contiene microbi
03:53
that are commonly associated with plant leaves and with dirt.
95
233260
3000
che si trovano comunemente sulle foglie delle piante e nella sporcizia.
03:56
Why does this matter?
96
236260
2000
Perché tutto questo ha importanza?
03:58
It matters because the health care industry
97
238260
2000
Ha importanza perché il settore della sanità pubblica
04:00
is the second most energy intensive industry
98
240260
3000
è il secondo maggior utilizzatore di energia
04:03
in the United States.
99
243260
2000
negli Stati Uniti.
04:05
Hospitals use two and a half times
100
245260
2000
Gli ospedali usano due volte e mezzo
04:07
the amount of energy as office buildings.
101
247260
3000
la quantità di energia utilizzata da edifici adibiti ad uffici.
04:10
And the model that we're working with
102
250260
2000
E il modello di riferimento
04:12
in hospitals,
103
252260
2000
negli ospedali
04:14
and also with many, many different buildings,
104
254260
2000
e in tanti altri edifici di diverso tipo,
04:16
is to keep the outdoors out.
105
256260
2000
è il filtraggio dell'aria esterna.
04:18
And this model
106
258260
2000
Ma questo modello
04:20
may not necessarily be the best for our health.
107
260260
3000
non è necessariamente il migliore per la nostra salute.
04:23
And given the extraordinary amount
108
263260
2000
E l'enorme quantità
04:25
of nosocomial infections,
109
265260
2000
di infezioni ospedaliere,
04:27
or hospital-acquired infections,
110
267260
3000
o di infezioni contratte negli ospedali,
04:30
this is a clue that it's a good time
111
270260
2000
ci fa capire che è tempo
04:32
to reconsider our current practices.
112
272260
3000
di rivedere le nostre pratiche.
04:35
So just as we manage national parks,
113
275260
3000
E così, proprio come gestiamo i parchi nazionali,
04:38
where we promote the growth of some species
114
278260
2000
dove si promuove la crescita di alcune specie
04:40
and we inhibit the growth of others,
115
280260
3000
impedendo la crescita di altre,
04:43
we're working towards thinking about buildings
116
283260
3000
stiamo lavorando alla progettazione di edifici
04:46
using an ecosystem framework
117
286260
2000
che utilizzino un ecosistema
04:48
where we can promote the kinds of microbes
118
288260
3000
che favorisca la diffusione di microbi benefici
04:51
that we want to have indoors.
119
291260
3000
all'interno delle strutture.
04:55
I've heard somebody say
120
295260
2000
Ho sentito qualcuno dire
04:57
that you're as healthy as your gut.
121
297260
2000
che stiamo bene fuori se siamo sani dentro.
04:59
And for this reason, many people eat probiotic yogurt
122
299260
3000
E per questo motivo molta gente mangia yogurt probiotici
05:02
so they can promote a healthy gut flora.
123
302260
3000
per favorire una buona flora intestinale.
05:05
And what we ultimately want to do
124
305260
2000
Quello che in definitiva vogliamo fare
05:07
is to be able to use this concept
125
307260
3000
è usare questa logica
05:10
to promote a healthy group
126
310260
2000
per convogliare i microrganismi buoni
05:12
of microorganisms inside.
127
312260
2000
all'interno degli edifici.
05:14
Thank you.
128
314260
2000
Grazie.
05:16
(Applause)
129
316260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7