Jessica Green: Are we filtering the wrong microbes?

Jessica Green : Filtre-t-on les bons microbes ?

44,441 views

2011-08-04 ・ TED


New videos

Jessica Green: Are we filtering the wrong microbes?

Jessica Green : Filtre-t-on les bons microbes ?

44,441 views ・ 2011-08-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mélanie Chambaretaud Relecteur: Didier Chambaretaud
00:15
Humans in the developed world
0
15260
2000
Dans les pays développés, les êtres humains
00:17
spend more than 90 percent of their lives indoors,
1
17260
3000
passent plus de 90% de leur vie en intérieur,
00:20
where they breathe in and come into contact
2
20260
3000
où ils respirent et entrent en contact
00:23
with trillions of life forms invisible to the naked eye:
3
23260
3000
avec des milliards de formes de vie invisibles à l'oeil nu :
00:26
microorganisms.
4
26260
2000
des micro-organismes.
00:28
Buildings are complex ecosystems
5
28260
2000
Les bâtiments sont des écosystèmes complexes
00:30
that are an important source
6
30260
2000
qui sont une source importante
00:32
of microbes that are good for us,
7
32260
2000
de microbes bons pour nous
00:34
and some that are bad for us.
8
34260
2000
et de mauvais microbes.
00:36
What determines the types and distributions
9
36260
3000
Qu'est-ce qui détermine les types et répartitions
00:39
of microbes indoors?
10
39260
2000
de microbes à l'intérieur ?
00:41
Buildings are colonized by airborne microbes
11
41260
3000
Les bâtiments sont colonisés par des microbes en suspension
00:44
that enter through windows
12
44260
2000
qui entrent par les fenêtres
00:46
and through mechanical ventilation systems.
13
46260
3000
et les systèmes de ventilation mécanique.
00:49
And they are brought inside
14
49260
2000
Ils sont aussi transportés à l'intérieur
00:51
by humans and other creatures.
15
51260
3000
par les humains et d'autres créatures.
00:54
The fate of microbes indoors
16
54260
2000
Le destin des microbes à l'intérieur
00:56
depends on complex interactions
17
56260
2000
dépend d'interactions complexes
00:58
with humans,
18
58260
2000
avec les humains
01:00
and with the human-built environment.
19
60260
2000
et avec l'environnement construit par les humains.
01:02
And today, architects and biologists
20
62260
2000
Aujourd'hui, des architectes et des biologistes
01:04
are working together
21
64260
2000
travaillent ensemble
01:06
to explore smart building design
22
66260
3000
pour explorer une conception intelligente des bâtiments
01:09
that will create
23
69260
2000
qui créerait
01:11
healthy buildings for us.
24
71260
3000
des bâtiments sains.
01:14
We spend an extraordinary amount of time
25
74260
2000
Nous passons un temps incroyable
01:16
in buildings
26
76260
2000
dans des bâtiments
01:18
that are extremely controlled environments,
27
78260
3000
qui sont des environnements très contrôlés,
01:21
like this building here --
28
81260
2000
comme celui-ci --
01:23
environments that have mechanical ventilation systems
29
83260
3000
des environnements qui possèdent des systèmes d'aération artificielle
01:26
that include filtering,
30
86260
2000
incluant la filtration de l'air,
01:28
heating and air conditioning.
31
88260
2000
le chauffage et la climatisation.
01:30
Given the amount of time that we spend indoors,
32
90260
2000
Etant donné le temps que l'on passe en intérieur,
01:32
it's important to understand
33
92260
2000
il est important de comprendre
01:34
how this affects our health.
34
94260
2000
comment cela affecte notre santé.
01:36
At the Biology and the Built Environment Center,
35
96260
3000
Au Centre de la Biologie et de l'Environnement de la Construction (Université de l'Oregon)
01:39
we carried out a study in a hospital
36
99260
3000
nous avons mené une expérience dans un hôpital
01:42
where we sampled air
37
102260
2000
où nous avons prélevé de l'air
01:44
and pulled the DNA
38
104260
2000
et extrait l'ADN
01:46
out of microbes in the air.
39
106260
2000
des microbes présents dans l'air.
01:48
And we looked at three different types of rooms.
40
108260
3000
Et nous avons observé trois types de pièces différentes.
01:51
We looked at rooms that were mechanically ventilated,
41
111260
2000
Nous avons observé des pièces à aération artificielle
01:53
which are the data points in the blue.
42
113260
2000
qui sont marquées par les points bleus.
01:55
We looked at rooms that were naturally ventilated,
43
115260
3000
Nous avons observé des pièces à aération naturelle,
01:58
where the hospital let us turn off the mechanical ventilation
44
118260
2000
car l'hôpital nous a autorisés à éteindre la ventilation artificielle
02:00
in a wing of the building
45
120260
2000
dans une aile du bâtiment
02:02
and pry open the windows
46
122260
2000
et à rouvrir des fenêtres
02:04
that were no longer operable,
47
124260
2000
qui avaient été définitivement fermées.
02:06
but they made them operable for our study.
48
126260
2000
Mais ils les ont rendues utilisables pour notre étude.
02:08
And we also sampled the outdoor air.
49
128260
2000
Enfin, nous avons aussi prélevé l'air extérieur.
02:10
If you look at the x-axis of this graph,
50
130260
3000
Si vous regardez l'axe des abscisses de ce graphique,
02:13
you'll see that what we commonly want to do --
51
133260
3000
vous verrez que ce que nous voulons généralement faire --
02:16
which is keeping the outdoors out --
52
136260
2000
s'isoler de l'extérieur --
02:18
we accomplished that with mechanical ventilation.
53
138260
3000
nous y sommes parvenus avec l'aération artificielle.
02:21
So if you look at the green data points,
54
141260
2000
Donc si vous regardez les points verts,
02:23
which is air that's outside,
55
143260
2000
qui est l'air extérieur,
02:25
you'll see that there's a large amount of microbial diversity,
56
145260
3000
vous verrez que la diversité microbienne est importante,
02:28
or variety of microbial types.
57
148260
2000
qu'il y a de nombreux types de microbes différents.
02:30
But if you look at the blue data points,
58
150260
2000
Et si vous vous intéressez aux points bleus,
02:32
which is mechanically ventilated air,
59
152260
2000
l'air ventilé mécaniquement,
02:34
it's not as diverse.
60
154260
3000
il n'est pas aussi varié.
02:37
But being less diverse
61
157260
2000
Mais qu'il soit moins varié
02:39
is not necessarily good for our health.
62
159260
2000
n'est pas nécessairement bon pour notre santé.
02:41
If you look at the y-axis of this graph,
63
161260
3000
Regardez l'axe des ordonnées,
02:44
you'll see that, in the mechanically ventilated air,
64
164260
3000
vous voyez que dans l'air ventilé artificiellement,
02:47
you have a higher probability
65
167260
2000
le risque est plus important
02:49
of encountering a potential pathogen,
66
169260
2000
de rencontrer un pathogène potentiel
02:51
or germ,
67
171260
2000
ou un germe
02:53
than if you're outdoors.
68
173260
2000
que si vous êtes dehors.
02:55
So to understand why this was the case,
69
175260
3000
Alors, pour comprendre pourquoi c'est le cas,
02:58
we took our data
70
178260
2000
nous avons pris nos données
03:00
and put it into an ordination diagram,
71
180260
2000
et les avons entrées dans un diagramme d'ordination,
03:02
which is a statistical map
72
182260
2000
ce qui est une carte statistique
03:04
that tells you something
73
184260
2000
qui nous renseigne
03:06
about how related the microbial communities are
74
186260
2000
sur les relations entre les différentes populations microbiennes
03:08
in the different samples.
75
188260
2000
des différents échantillons.
03:10
The data points that are closer together
76
190260
2000
Les points qui sont proches les uns des autres
03:12
have microbial communities that are more similar
77
192260
3000
ont des populations microbiennes plus semblables
03:15
than data points that are far apart.
78
195260
2000
que les points éloignés les uns des autres.
03:17
And the first things that you can see from this graph
79
197260
2000
Et la première chose que vous pouvez remarquer dans ce graphique
03:19
is, if you look at the blue data points,
80
199260
2000
si vous regardez les points bleus,
03:21
which are the mechanically ventilated air,
81
201260
3000
l'air ventilé artificiellement,
03:24
they're not simply a subset of the green data points,
82
204260
3000
est qu'ils ne sont pas un simple sous-ensemble des points verts,
03:27
which are the outdoor air.
83
207260
2000
donc de l'air extérieur.
03:29
What we've found is that mechanically ventilated air
84
209260
3000
Nous nous sommes rendu compte que l'air ventilé artificiellement
03:32
looks like humans.
85
212260
2000
ressemble aux humains.
03:34
It has microbes on it
86
214260
2000
Il contient des microbes
03:36
that are commonly associated with our skin
87
216260
3000
qui sont généralement associés à notre peau
03:39
and with our mouth, our spit.
88
219260
2000
et à notre bouche, notre salive.
03:41
And this is because
89
221260
2000
C'est parce que
03:43
we're all constantly shedding microbes.
90
223260
2000
nous rejetons constamment des microbes.
03:45
So all of you right now
91
225260
2000
Donc là maintenant, vous êtes tous en train
03:47
are sharing your microbes with one another.
92
227260
2000
de partager vos microbes les uns avec les autres.
03:49
And when you're outdoors,
93
229260
2000
Et quand vous êtes dehors
03:51
that type of air has microbes
94
231260
2000
l'air contient des microbes
03:53
that are commonly associated with plant leaves and with dirt.
95
233260
3000
généralement liés aux feuilles des plantes et à la terre.
03:56
Why does this matter?
96
236260
2000
Pourquoi ceci est important ?
03:58
It matters because the health care industry
97
238260
2000
Parce que l'industrie de la santé
04:00
is the second most energy intensive industry
98
240260
3000
est la deuxième industrie la plus utilisatrice d'énergie
04:03
in the United States.
99
243260
2000
aux Etats-Unis.
04:05
Hospitals use two and a half times
100
245260
2000
Les hôpitaux consomment 2,5 fois
04:07
the amount of energy as office buildings.
101
247260
3000
l'énergie utilisée par les immeubles de bureaux.
04:10
And the model that we're working with
102
250260
2000
Le modèle dans lequel nous travaillons
04:12
in hospitals,
103
252260
2000
dans les hôpitaux
04:14
and also with many, many different buildings,
104
254260
2000
ainsi que dans beaucoup, beaucoup de bâtiments différents
04:16
is to keep the outdoors out.
105
256260
2000
est de nous isoler de l'extérieur.
04:18
And this model
106
258260
2000
Et ce modèle
04:20
may not necessarily be the best for our health.
107
260260
3000
pourrait bien ne pas être le meilleur pour notre santé.
04:23
And given the extraordinary amount
108
263260
2000
Etant donné le nombre incroyable
04:25
of nosocomial infections,
109
265260
2000
d'infections nosocomiales
04:27
or hospital-acquired infections,
110
267260
3000
ou d'infections contractées à l'hôpital,
04:30
this is a clue that it's a good time
111
270260
2000
il semblerait qu'il soit temps
04:32
to reconsider our current practices.
112
272260
3000
de reconsidérer nos pratiques actuelles.
04:35
So just as we manage national parks,
113
275260
3000
De la même manière que nous gérons des parcs nationaux
04:38
where we promote the growth of some species
114
278260
2000
où nous promouvons le développement de certaines espèces
04:40
and we inhibit the growth of others,
115
280260
3000
et limitons le développement d'autres espèces,
04:43
we're working towards thinking about buildings
116
283260
3000
nous travaillons et réfléchissons à des bâtiments
04:46
using an ecosystem framework
117
286260
2000
où, sur la principe des écosystèmes,
04:48
where we can promote the kinds of microbes
118
288260
3000
nous pourrions favoriser les types de microbes
04:51
that we want to have indoors.
119
291260
3000
que nous voulons avoir en intérieur.
04:55
I've heard somebody say
120
295260
2000
J'ai entendu quelqu'un dire
04:57
that you're as healthy as your gut.
121
297260
2000
que l'on est en aussi bonne santé que nos tripes le sont.
04:59
And for this reason, many people eat probiotic yogurt
122
299260
3000
Et beaucoup de gens mangent des yaourts riches en probiotiques pour cette raison,
05:02
so they can promote a healthy gut flora.
123
302260
3000
afin qu'ils favorisent une flore intestinale saine.
05:05
And what we ultimately want to do
124
305260
2000
Ce que nous voulons faire en fin de compte,
05:07
is to be able to use this concept
125
307260
3000
c'est utiliser ce concept
05:10
to promote a healthy group
126
310260
2000
pour promouvoir un groupe sain
05:12
of microorganisms inside.
127
312260
2000
de micro-organismes en intérieur.
05:14
Thank you.
128
314260
2000
Merci.
05:16
(Applause)
129
316260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7