Ben Goldacre: Battling Bad Science

767,704 views ・ 2011-09-30

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Jone Aliri Lazcano Reviewer: Ainize Sarrionandia
Medikua naiz, baina ikerketa aukeratu nuen
eta orain epidemiologoa naiz.
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Eta, inork ez daki epidemiologia zer den.
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
Zerbait mundu errealean ona ala txarra den
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
jakiteko balio duen zientzia da.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
Adibide batekin hobeto ulertzen da:
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
Egunkarietako ez buru eta ez hankarik ez duten izenburuen zientzia da.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
Ikus ditzagun adibide batzuk:
Hau Daily Mail-ekoa da. Herrialde guztiek dute horrelako bat.
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
Proiektu filosofiko arraro bat du, non
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
munduko objektu inanimatu guztiak
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
minbiziaren sortzaile edo babesle bezala banatzen dituen.
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
Hemen minbiziaren sortzailetako batzuk:
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
dibortzioa, wifia, higiene produktuak eta kafea.
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Eta hemen minbizitik babesten dutenak:
azala, piper gorria, erregaliza eta kafea.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
Ikus dezakezuenez kontraesanak daude.
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
Kafea minbiziaren sortzailea eta babeslea da.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
Irakurtzen zoazten heinean, ikusiko duzue
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
guzti honen atzean politika egon daitekeela.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
Emakumeetan, etxeko lanek bularreko minbizia saihesten dute,
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
baina, gizonetan, erosketak egiteak inpotentzia sor dezake.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
Horregatik, hasi behar dugu
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
honen azpian dagoen zientzia argitzen.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
Eta, zera erakutsi nahi dut,
baieztapen arriskatu hauek desegitea,
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
eta baieztapen hauen azpian dauden ebidentziak desegitea
ez dela intentzio txarrarekin marmar egitea;
gizartearentzat lagungarria dela,
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
eta oso baliotsua den
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
tresna argigarri bat ere badela.
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
Benetako zientzia hori baita,
besteen ebidentziak kritikoki ebaluatzea.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Hau argitalpen akademikoetan gertatzen da.
Konferentzia akademikoetan gertatzen da.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
Ebakuntza osteko eztabaidetako datuak
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
izugarrizko iskanbila izaten dira.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
Eta ez dio inori axola. Gustura hartzen dugu.
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
Hitzartutako ekintza intelektual sadomasokista bat bezala da.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
Erakutsiko dizuedana, nire diziplinaren,
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
zati nagusiak,
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
eta ezaugarri nagusiak dira
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
ebidentzian oinarritutako medikuntzarenak.
Guzti horren inguruan hitz egingo dut, eta
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
nola funtzionatzen duen azalduko dizuet,
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
gauzak gaizki ulertzen dituztenen adibideak soilik erabiliz.
Ezagutzen den ebidentzia mota ahulenarekin hasiko gara...
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
autoritatea.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Zientzian zure abizenak ez digu axola.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
Zientzian gauza bat sinisteko arrazoiak ezagutu nahi ditugu.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
Nola dakigu zerbait guretzat ona
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
edo txarra den?
Autoritateak ez gaitu konbentzitzen
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
asmatzea erraza delako.
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
Hau Gillian McKeith doktorea da,
edo, bere titulu mediku osoa emateko, Gillian McKeith.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
(Barreak)
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
Herrialde guztietan dago horrelako norbait.
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Hau gure telebistako nutrizionista gurua da
Audientzia handieneko ordutegian 5 saio ditu,
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
bertan, sekulako osasun gomendio exotikoak ematen ditu.
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Ofiziala ez den eta, korrespondentziaz lortutako doktoregoa du,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
Ameriketako nonbaitekoa.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Harro dago ere, AANC-ko kide izateaz
Nutrizio Aholkularitzako Ameriketako Elkartea,
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
glamurosoa eta txundigarria dirudiena.
Zertifikatu bat eta guzti ematen dizute.
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
Hau Hetti nire katuarena da. Katu beldurgarria.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
Web orrialdean sartu, imprimakia bete,
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
60 dolar ordaindu eta postaz etortzen da.
Hau ez da pertsona hau tentela dela pentsatzeko arrazoi bakarra.
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
Horrelakoak esaten ditu:
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Hosto berde ilun asko jan behar dira,
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
klorofila asko dutelako, eta odola oxigenatzen dutelako.
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
Eskolan biologia ikasi duen edozeinek daki
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
klorofilak eta kloroplastoek
oxigenoa, eguzki argiarekin sortzen dutela,
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
eta gure hesteak nahiko ilunak direla espinakak jan ostean.
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
Gainera, zientzia behar da, eta froga egokiak.
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
"Ardoak bularreko minbizitik babesten du".
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
Erresuma Batuko Daily Telegraph-eko izenburua.
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
"Egunean ardo baso batek bularreko minbizia prebenituko luke"
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
Artikulua aurkitzen duzu, eta zer dago han?
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
benetako zientzia.
Entzima batean ematen diren aldaketen deskribapena da
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
mahatsen azaletik ateratako osagai kimiko bat
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
minbizia duten zelula batzuetara isurtzean
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
laborategi batetako plaka batean.
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
Eta deskribapen hau oso baliagarria da
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
artikulu zientifiko batean,
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
baina ardoa edateak bularreko minbizia
pairatzeko arriskuan eragiten duenari buruz
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
ezer gutxi esaten digu.
Izatez bularreko minbizia izateko arriskua
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
apur bat handiagotu egiten da
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
edaten dugun alkohol kantitate bakoitzarekin.
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
Beraz nahi duguna benetako pertsonekin egindako ikerketak dira.
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Eta hemen doa beste adibide bat.
Britainiako dietista eta nutrizionista handienetik Daily Mirror-etik,
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
gehien saltzen den bigarren egunkaritik.
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
"2001-eko ikerketa australiar batek
oliba olioak, fruta, berdura eta lekaleekin konbinatuz
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
azaleko zimurrak saihesten dituela aurkitu du".
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
Gero gomendio hau egiten du:
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
"Oliba olioa eta berdurak janez, zimur gutxiago izango dituzu".
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
Eta argitalpena non topatu esaten digute.
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
Eta irakurtzean behaketa ikerketa aurkitzen dugu.
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
Noski, inork ezin izan du
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
1930. urtera itzuli,
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
jaiotako jende guztia maternitate unitate batean ipini,
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
eta erdiei fruta, berdura eta oliba olioa eman,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
eta beste erdiak McDonald's-era eraman,
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
eta gero zanbat zimur dituzten neurtu.
Egun jendea nolakoa den aztertu behar duzu.
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
Eta noski, zera ikusten duzu,
berdura eta oliba olioa jaten dutenek azaleko zimur gutxiago dituztela.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
Baina hori, berdura eta oliba olioa hartzen dutenak
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
frikiak direlako da, ez dira normalak zuek bezalakoak dira;
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
honelakoetara etortzen dira.
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
Dotoreak dira, osasuntsuak, kanpoan lan egiteko probabilitate txikiagoa dute,
eskulanak egiteko probabilitate gutxiago,
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
laguntza sozial gehiago dute, erretzaileak izateko aukera gutxiago...
beraz, hainbat arrazoi liluragarri,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
sozial, politiko eta kulturalen ondorioz,
azaleko zimurrak edukitzeko aukera gutxiago dituzte.
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
Honek ez du esan nahi berdurak eta oliba olioa direnik.
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
(Barreak)
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Idealki esperimentu bat egin beharko litzateke.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
Denok uste dugu esperimentuen ideia ezaguna dugula.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
Esperimentuak oso zaharrak dira. Lehena Biblian -- Daniel 1:12
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
Oso sinplea da -- jendea hartu, bitan zatitu,
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
talde bakoitza era batera tratatu
eta beranduxeago jarraipena egin
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
eta bakoitzari zer gertatu zaion ikusi.
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
Esperimentu batez hitz egingo dizuet,
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
ziuraski esperimentu ezagunena dena
behintzat EB-ko medioetan azken hamarkadan.
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
Arrain pilulen esperimentua.
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
Ondorioa arrain pilulek eskola errendimendua eta jokabidea hobetezen dituztela izan zen
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
haurren gehiengoan.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
Eta zioten: "Esperimentu bat egin dugu.
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
Aurreko esperimentuak positiboak izan ziren, badakigu hau ere hala izango dela."
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
Honek alarmak piztu beharko lituzke.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Esperimentuaren erantzuna badakizu, ez zenuke berau egin behar.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Edo disenua trukatuta dago,
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
edo informazio nahikoa dago eta ez dago aleatorizazio beharrik.
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
Esperimentuan zera egitera zihoazen:
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
3.000 haur hartu,
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
pilula handi batzuk eman,
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
6 eguneko,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
eta, urte bete beranduago, eskola errendimendua ebaluatu,
eta errendimendu hori konparatu
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
pilulak hartu ez balituzte, haur horiek izango zuten errendimenduarekin
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
Norbaitek diseinu honetan akatsik ikus dezake?
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
Saiakera klinikoko metodologia irakasleak, mesedez ez erantzun.
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
Ez dago kontrolik; ez kontrol talderik.
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
Baina horrek teknikoa dirudi.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Kontzeptu tekniko bat da.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Haurrek pilulak hartu eta errendimendua hobetu zen.
Zer izango zen pilulak ez baziren?
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
Hazi egin ziren. Guztiok uneoro garatzen goaz.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
Noski, plazebo efektua ere hor dago.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
Plazebo efektua medikuntzako gauza txundigarrienetakoa da.
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
Ez da pilulak hartu eta errendimendua eta mina hobetzeari buruz soilik.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
Gure uste eta itxaropenei buruz da.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Tratamenduaren esanahi kulturalari buruz.
Eta hau, ikerketa multzo handi batean frogatu da,
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
plazebo bat eta bestea konparatuz.
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
Esaterako, eguneko bi azukre pilula,
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
tratamendu eraginkorragoa da urdaileko ultzera tratatzeko
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
azukre pilula bat baino.
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
Bi pilulak pilula bati irabazten diote.
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
Aurkikuntza hau barregarria da, baina egia da.
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
Hiru ikerketek, hiru min mota aztertu eta ondorioztatu dute
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
ur gazidun injekzioa minaren tratamenduan eraginkorragoa dela
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
azukre pilula baino, sendagairik ez duen pilula baino --
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
ez injekzioak edo pilulek gorputzari fisikoki eragiten diotelako,
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
injekzioak eskuhartze indartsuagoa dirudielako baizik.
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
Badakigu gure uste eta itxaropenak
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
manipulatuak izan daitezkeela,
horregatik egiten ditugu esperimentu hauek
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
plazeboa kontrolatuz --
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
pertsonen erdiek benetako tratamendua jasotzen dutelarik
eta beste erdiak plazeboa.
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
Baina ez da nahikoa.
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
Hauek adibide soilak dira, eta zera erakusten dute
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
kazetariek eta elikagai-osagarrien saltzaileek
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
eta naturopatek
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
ebidentziak euren nahierara desitxuratu ditzaketela.
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
Benetan txundigarria dena zera da
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
industria farmazeutikoak
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
truko eta gailu berdinak darabiltzala,
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
edo hauen bertsio sofistikatuagoak,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
mediku eta pazienteei emandako ebidentziak desitxuratzeko.
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
Ebidentzia hauetan oinarrituz erabaki garrantzitsuak hartzen ditugu.
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
Lehendabizi, plazebodun esperimentuak:
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
uste dugu badakigula esperimentuak nolakoa izan behar duen:
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
medikamentu berriaren eta plazeboaren arteko konparaketa.
Baina hau ez da zuzena hainbat kasutan.
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
Askotan jada badaukagu eskuragarria den tratamendu eraginkor bat,
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
beraz ez dugu jakin nahi tratamendu berria
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
ezer ez baino hobea den.
Daukagun tratamendu hoberena baino hobea den jakin nahi dugu.
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
Eta, hala ere, etengabe ikusten ditugu esperimentuak
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
plazeboarekin konparatzen direnak.
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
Eta zure medikamentua merkaturatu dezakezu
ezer ez baino hobea dela dioten datuak lortuz gero.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
Datu hauek ez dute balio ni bezalako medikuak erabakiak hartzerakoan.
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
Hau ez da datuekin iruzur egiteko modu bakarra.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
Iruzur egin dezakezu,
zure medikamentu berria konparatzen duzun gauza hori
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
ezereza bihurtuz.
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
Beste medikamentua oso dosi txikian emanez
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
eta beraz tratamendu ezeraginkorra emanez.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Beste medikamentua oso dosi altuan emanez,
eta bigarren mailako efektuak sortuz.
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
Eta hauxe gertatu zen
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
eskizofrenia tratatzeko antipsikotikoekin.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
Duela 20 urte, antipsikotiko belaunaldi berri bat azaldu zen
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
bigarren mailako efektu gutxiago eragingo zituztela ziurtatzen.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
Medikamentu horiekin esperimentuak egiten hasi ziren
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
medikamentu zaharrekin alderatuz,
baina medikamentu zaharrak dosi izugarri altuetan emanaz --
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
20 mg haloperidol eguneko.
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
Eta ondorioa logikoa da,
medikamentua hain dosi altuan ematen baduzu,
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
medikamentu berriak baino 2.mailako efektu gehiago eragingo ditu.
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
Duela 10 urte, gauza bera gertatu zen, kasualitatez,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
risperidona, belaunaldi berriko lehen antipsikotikoa zena,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
copyright-etik atera zenean, edonork kopiatu zezakeenean.
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
Denek euren medikamentua risperidona baino hobea zela erakutsi nahi zuten,
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
eta esperimentu mordoa hasi zen antipsikotiko berriak
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
8mg risperidona eguneko dosiarekin konparatzen.
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
Berriz, ez zen dosi kaltegarria edo ilegala
baina normala baino altuagoa zen.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
Eta horrela zure medikamentu berriak hobea dirudi.
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
Beraz ez da harritzekoa,
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
industriak diruz lagundutako esperimentuek
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
emaitza positiboak izateko lau aldiz aukera gehiago izatea
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
esperimentu independenteek baino.
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
Baina -eta hau baina handi bat da-
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
(Barreak)
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
zera gertatzen da,
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
industriak diruz lagundutako esperimentuen metodoa aztertzean,
09:42
it turns out,
224
582202
1281
benetan hobeak direla
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
esperimentu independenteak baino.
Eta hala ere, nahi dituzten emaitzak lortzen dituzte.
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
Nola liteke?
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
Nola azaldu gertaera bitxi hau?
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
Gertatzen dena zera da,
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
datu negatiboak bidean galtzen direla;
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
medikuek eta pazienteek ezkutazen dituzte.
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
Eta hau da gauzarik garrantzitsuena.
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
Ebidentziaren piramidearen goian dago.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
Tratamendu baten inguruko datu guztiak behar ditugu
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
benetan eraginkorra den edo ez jakiteko.
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
Bi modu daude jakin ahal izateko
datuak bidean galdu ote diren.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
Estatistika erabili dezakezu, edo istorioak erabili ditzakezu.
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
Estatistikak nahiago ditut, beraz horiekin hasiko nahiz.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
Inbutu grafikoa deritzona dago.
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Eta inbutu grafikoarekin jakin dezakezu
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
esperimentu txiki negatiboak desagertu, bidean galdu diren.
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
Hau tratamendu baten inguruko esperimentuen grafikoa da.
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Grafikoaren goiko muturrerantz joanez,
puntu bakoitza esperimentu bat da.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
Goraka goazela, esperimentuak handiagoak dira, errore txikiagoa dute.
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
Zoriz faltsu positibo edo negatiboak izateko aukera txikiagoa dute.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
Guztiak batera biltzen dira.
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
Esperimentu handiak benetako erantzunetik gertuago daude.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Beheraka bagoaz, beheko muturrera
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
alde honetan gezurrezko faltsu negatiboak ikus daitezke,
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
eta alde honetan, gezurrezko faltsu positiboak.
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
Argitaratze alborapena baldin badago,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
esperimentu txiki negatiboak bidean galdu badira,
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
horrelako grafikoetan ikus daiteke.
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
Hemen ikus dezakezu, esperimentu negatibo txikiak
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
beheko ezkerreko aldean egon beharko luketenak desagertu direla.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Grafiko honek argitaratze alborapena frogatzen du
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
argitaratze alborapenen ikerketa batean.
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
Eta uste dut, inoizko epidemiologiari buruzko txisterik onena dela.
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
Horrela frogatzen da estatistikoki.
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
Baina, eta istorioen bidez?
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
Beno, ankerrak dira, benetan.
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
Hau reboxetina izeneko medikamentua da.
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Nik neuk pazienteei eman diedan medikamentu bat.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Eta oso mediku ikastuna nahiz.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
Ahal beste bibliografia irakurri eta ulertzen saiatzen naiz.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
Honen inguruko esperimentuak irakurri nituen. Positiboak ziren, ongi eginak.
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Ez nuen akatsik aurkitu.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
Zoritxarrez,
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
esperimentuetako asko ezkutatuta zeuden.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Izatez medikamentu horrekin egindakoen %76
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
mediku eta pazienteek ezkutatu egin zuten.
Pentsatzen jartzen bagara,
txanpon bat ehun aldiz botako banu,
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
eta datuak ezkutatu baditzaket
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
demagun kasuen erdietan,
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
konbentzitu ahalko zintuzket
daukadan txanpona bi burukoa dela.
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
Datuen erdia kentzen badugu,
ezingo dugu medikamentuen benetako efektua zein den jakin.
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Eta hau ez da istorio isolatu bat.
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
Depresioaren aurkakoen esperimentuen erdiak ezkutatu egin dira,
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
eta haratago doa.
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
Nordic Cochrane taldea datu horiek lortzen saiatu da
guztiak biltzeko.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
Cochrane taldeak irabazi asmorik gabeko nazioarteko kolaborazioak dira
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
argitaratutako datuen errebisio sistematikoak egiten dituztenak.
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
Esperimentuetako datu guztiak behar dituzte.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
Baina elkarteek datu hauek ezkutatu egiten dizkiete,
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
baita Europako Medikamentuen Elkarteak ere
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
hiru urtez.
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
Hau oraindik konponbiderik ez duen arazoa da.
12:28
for three years.
294
748072
1586
Garrantzia ikusteko, bada Tamiflu izeneko medikamentu bat,
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
mundu guztiko gobernuek
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
bilioika eta bilioika dolar gastatu dituzte Tamifluan.
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
Diru hau gastatu dute, zera ziurtatuz
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
Tamifluak gripearen konplikazio tasak jaitsiko dituela.
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
Datuak baditugu, eta zera diote
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
gripearen iraupena txikiagotzen duela ordu gutxi batzuez.
Baina horrek berdin dit. Gobernuei berdin die.
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
Sentitzen dut gripea baduzu, badakit txarra dela,
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
baina ez ditugu bilioika dolar gastatuko
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
zure gripearen sintomak gutxiagotzeko
egun erdiz.
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
Medikamentu hauek hartzeko agintzen dugu, larrialdietarako gordetzen ditugu
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
konplikazioak gutxituko dituztelakoan,
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
hau da, neumoniak eta heriotzak.
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
Infekzio gaixotasunen Cochrane taldeak, Italian kokatzen direnak,
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
zera lortzen saiatu dira
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
farmazeutiken informazio oso eta erabilgarria
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
erabaki eztabaidaezinak hartu ahal izateko
medikamentuaren eraginkortasunari buruz,
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
eta ezin izan dute informazio hori lortu.
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
Hau da ezbairik gabe
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
egun medikuntzak duen arazo etiko handiena.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
Ezin ditugu erabakiak hartu
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
informazio guztia ez badaukagu.
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
Zail xamarra egiten da hemendik
ondorio positiboak ateratzea.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
Baina hau esango nizueke:
uste dut eguzkiaren argia
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
desinfektatzaile handiena dela.
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
Gauza hauek guztiak begi bistan gertatzen ari dira,
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
eta guztiak babestuta daude,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
monotoniak babesten ditu.
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
Uste dut zientzietako arazo guztietan
egin daitekeen gauzarik hoberenetako bat
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
tapa altxatzea dela,
ezkutuko mekanismoak aztertu ahal izateko.
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
Mila esker.
(Txaloak)
14:08
and peer in.
330
848733
1279
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7