Ben Goldacre: Battling Bad Science

Ben Goldacre: combattre la mauvaise science

790,630 views

2011-09-30 ・ TED


New videos

Ben Goldacre: Battling Bad Science

Ben Goldacre: combattre la mauvaise science

790,630 views ・ 2011-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Je suis médecin, mais j'ai en gros dévié vers la recherche,
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
et je suis désormais épidémiologiste.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
Personne ne sait vraiment ce qu'est l'épidémiologie.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
L'épidémiologie est la science qui étudie comment savoir dans le monde réel
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
si quelque chose est bon ou mauvais pour vous.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
C'est plus facile à comprendre avec un exemple
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
comme celui de ces unes abracadabrantes de journaux.
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
En voici quelques-unes.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Ils viennent du "Daily Mail". Chaque pays a un journal comme ça.
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
Il a ce projet philosophique bizarre et continu
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
de diviser tous les objets inanimés du monde
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
entre ceux qui causent le cancer et ceux qui le préviennent.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Voici quelques exemples récents de ce qu'ils ont classé comme causant le cancer :
le divorce, le Wifi, les produits de toilettes et le café.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
Voici ce qui d'après eux prévient le cancer :
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
les croûtes, le poivron rouge, la réglisse et le café.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
Vous pouvez déjà voir qu'il y a des contradictions.
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
Le café à la fois provoque et prévient le cancer.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
Si vous continuez à lire, vous pouvez voir
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
qu'il y a peut-être une sorte de valeur politique derrière tout ceci.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
Pour les femmes, le ménage prévient le cancer du sein,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
mais pour les hommes, le shopping pourrait vous rendre impuissant.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
Nous comprenons que nous devons commencer
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
à démonter la science qui se cache derrière.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
J'espère montrer
que démonter les affirmations douteuses,
démonter les preuves derrière celles-ci,
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
n'est pas une sorte d'activité méchante de chicanerie.
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
C'est socialement utile,
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
mais c'est aussi un outil d'explication
extrêmement précieux.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Parce que la vraie science est une
évaluation critique des preuves de l'opinion d'un autre.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
C'est ce qui se passe dans les publications universitaires.
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
C'est ce qui se passe dans les conférences scientifiques.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
La session de questions-réponses en post-op
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
est souvent un bain de sang.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
Et ça ne dérange personne. Nous nous en réjouissons activement.
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
C'est une activité intellectuelle sadomasochiste consentie.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
Je vais donc vous montrer
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
toutes les choses importantes,
toutes les caractéristiques principales de ma discipline,
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
la médecine factuelle.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
Je vais vous guider à travers tout cela
et vous démontrer comment cela fonctionne,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
uniquement avec des exemples de gens comprenant mal les choses.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Commençons avec le plus faible type de preuves connu de l'homme :
l'autorité.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
En science, peu importe combien de titres se trouvent après votre nom.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
En science, nous voulons savoir pour quelles raisons vous croyez en quelque chose.
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
Comment savez-vous que quelque chose est bon
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
ou mauvais pour nous ?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
Mais nous sommes peu impressionnés par l'autorité
aussi parce que c'est facile à inventer.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Voici le Dr. Gillian McKeith, docteur,
ou, pour donner son titre médical complet, Gillian McKeith.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Rires)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
De nouveau, quelqu'un comme ça existe dans chaque pays.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
C'est le gourou diététique de la télévision.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Elle a cinq émissions aux heures de grande écoute,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
distribuant des conseils de santé très classes et très exotiques.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Elle a, en réalité, un doctorat non-accrédité via une formation par correspondance,
quelque part en Amérique.
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
Elle prétend aussi être un membre certifié
de l'Association Américaine des Conseillers Nutritionnistes,
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
ce qui sonne très classe et excitant.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
On obtient un certificat et tout ce qu'il faut.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Celui-ci appartient à ma chatte Hetti qui est décédée. Elle était imbuvable.
Vous allez sur le site, remplissez un formulaire,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
leur donnez 60 dollars, et il vous parvient par la poste.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Ce n'est pas la seule raison pour laquelle nous pensons qu'elle est stupide.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
Elle dit également des choses comme
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
"Vous devriez manger beaucoup de feuilles vert foncé,
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
parce qu'elles contiennent beaucoup de chlorophylle, et cela oxygénera vraiment votre sang."
Quiconque ayant fait de la biologie à l'école se souvient
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
que la chlorophylle et les chloroplastes
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
ne créent de l'oxygène qu'à la lumière,
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
et qu'il fait plutôt sombre dans vos intestins après avoir mangé des épinards.
Ensuite, nous avons besoin de science réelle, de preuves réelles.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
Ainsi, "Le vin rouge peut prévenir le cancer du sein."
C'est une manchette du Daily Telegraph au Royaume-Uni.
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
"Un verre de vin rouge par jour peut prévenir le cancer du sein."
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
Si vous allez lire l'article, vous découvrez
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
que c'est un vrai article scientifique.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
C'est une description des changements dans un enzyme
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
quand vous déposez une substance extraite de la peau du raisin
sur des cellules cancéreuses
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
dans une boîte de Petri sur une paillasse de laboratoire.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
C'est vraiment utile de le décrire
dans un article scientifique,
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
mais quant à la question de votre risque personnel
d'avoir un cancer du sein si vous buvez du vin rouge,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
il n'en parle absolument pas.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
En réalité, il semble que le risque de cancer du sein
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
augmente légèrement
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
avec chaque verre d'alcool que vous buvez.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Nous voulons des études sur des vrais êtres humains.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
Voici un autre exemple.
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
Il vient du nutritionniste vedette du Daily Mirror,
le second plus gros journal en Angleterre.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
"Une étude australienne de 2001
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
a montré que l'huile d'olive, associée aux fruits, légumes et légumes secs
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
offre une protection mesurable contre les rides."
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
On vous donne ensuite le conseil :
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
"Mangez de l'huile d'olive et des légumes, vous aurez moins de rides."
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
Ils vous disent très gentiment comment vous procurer l'étude.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
Si vous la trouvez, vous aurez en fait une étude observationnelle.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Manifestement, personne n'a pu
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
remonter à 1930,
prendre tous les gens nés dans une maternité,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
nourrir une moitié avec des fruits, des légumes et de l'huile d'olive,
l'autre moitié avec des hamburgers,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
et voir quelle quantité de rides elles ont eu ensuite.
Nous devons prendre une photo de ce que les gens sont aujourd'hui.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
Et vous trouverez, bien sûr, que
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
les gens qui mangent des légumes et de l'huile ont moins de rides.
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
Mais c'est parce que les gens qui suivent ce régime,
sont des monstres, des anormaux, des gens comme vous,
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
qui viennent à des événements comme TED.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
Ils sont snobs, aisés, ils ne travaillent probablement pas en extérieur,
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
ils n'ont pas probablement pas un travail manuel,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
ils ont un meilleur environnement social, ils ne fument pas -
donc pour un tas de raisons fascinantes, entremêlées,
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
sociales, politiques et culturelles,
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
ils sont moins susceptibles d'avoir des rides.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Cela ne signifie pas que c'est grâce aux légumes et à l'huile d'olive.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(Rires)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
Idéalement, il faudrait mener un test.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
Tout le monde pense comprendre ce qu'est un test.
Les tests sont très anciens. Le premier est dans la Bible - Daniel 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
C'est très simple : vous prenez un groupe de gens, vous le partagez en deux,
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
vous traitez un groupe d'une certaine manière, l'autre d'une autre façon,
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
et un peu après, vous les revoyez
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
et étudiez ce qui est arrivé à chacun.
Je vais vous parler d'un test,
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
sans doute le plus commenté
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
dans les médias britanniques dans la dernière décennie.
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
C'est celui des pilules à l'huile de poisson.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
On prétendait que ces pilules amélioraient les performances scolaires
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
et le comportement de l'élève moyen.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
On entendait : "On a fait un test.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Tous les tests précédents étaient positifs, nous savons que celui-là le sera aussi."
Ceci devrait toujours sonner l'alarme.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Car, si on sait déjà le résultat d'un test, on ne doit pas le mener.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
Soit il est truqué par conception,
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
soit on a déjà assez donné et ça ne sert plus à rien de prendre des gens au hasard.
C'était ce qui était prévu sur ce test.
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
On a pris 3 000 enfants,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
on allait leur donner ces grosses pilules d'huile de poisson,
six par jour,
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
et puis un an après, on allait récupérer leurs notes aux examens
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
et les comparer à celles
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
qu'elles auraient dû être
s'ils n'avaient pas pris les pilules.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
Quelqu'un voit la faille dans le raisonnement ?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
Les professeurs en méthodologie de tests cliniques
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
n'ont pas le droit de répondre à la question.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Il n'y a pas de contrôle, pas de groupe de contrôle.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Mais ça a l'air plutôt technique.
C'est un terme technique.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
Les enfants prennent les pilules, et leurs résultats s'améliorent.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
Que se serait-il passé sans les pilules ?
Ils grandissent. Nous nous développons tous avec le temps.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
Et bien sûr, il y a l'effet placebo.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
L'effet placebo est une des choses les plus fascinantes en médecine.
Il ne s'agit pas juste de prendre une pilule pour voir vos résultats s'améliorer ou votre douleur diminuer.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Il s'agit de vos convictions et de vos attentes.
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
Il s'agit de la signification culturelle du traitement.
Cela a été démontré par grand nombre d'études fascinantes,
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
en comparant un type de placebo par rapport à un autre.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Nous savons, par exemple, que prendre deux pilules de sucre par jour
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
est un traitement plus efficace contre les ulcères gastriques
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
qu'en prendre une seule.
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
Deux pilules par jour battent une pilule par jour.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
C'est une découverte ridicule et révoltante, mais c'est vrai.
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
Nous savons de 3 études différentes sur 3 types de douleur
qu'une injection d'eau salée est plus efficace contre la douleur
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
qu'une pilule de sucre, une fausse pilule sans médicament -
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
non parce que l'injection ou les pilules agissent physiquement sur le corps,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
mais parce que l'injection est perçue comme une intervention beaucoup plus sérieuse.
Nous savons que nos convictions et nos attentes
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
peuvent être manipulées,
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
c'est pourquoi on fait des tests
avec un contrôle par rapport à un placebo ;
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
une moitié reçoit le vrai traitement
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
et l'autre moitié le placebo.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Mais ce n'est pas suffisant.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
Je viens juste de vous montrer des exemples des manières très simples et évidentes
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
dont les journalistes, les vendeurs de compléments alimentaires
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
et les naturopathes
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
transforment les preuves pour leurs propres besoins.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
Je trouve vraiment fascinant
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
que l'industrie pharmaceutique
utilise exactement le même type de trucs et d'équipements,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
un peu plus sophistiqués toutefois,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
pour transformer les preuves qu'ils communiquent aux médecins et aux patients,
preuves dont nous nous servons pour prendre des décisions vitales.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
D'abord, tests versus placebo :
tout le monde pense savoir qu'un test devrait être
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
une comparaison d'un nouveau médicament avec un placebo.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Mais en réalité, dans beaucoup de cas, c'est faux.
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
Parce qu'il existe souvent un très bon traitement déjà disponible,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
ils ne veulent pas que l'on sache que leur nouveau traitement alternatif
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
est juste mieux que rien.
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Ils veulent faire croire qu'il est meilleur que le meilleur traitement déjà existant.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
Et donc, de manière répétée, on voit des gens faire des tests
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
en comparant avec un placebo.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
Vous pouvez obtenir une autorisation de mise sur le marché
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
en montrant seulement des données prouvant que c'est mieux que rien,
ce qui ne sert à rien à un médecin qui prescrit un traitement.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
Mais ce n'est pas la seule manière de truquer les données.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
Vous pouvez aussi les truquer
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
en rendant le produit auquel vous comparez votre nouveau médicament
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
vraiment nul.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Il suffit de donner l'autre médicament en trop faible dose
pour que les patients soient correctement traités.
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
Ou d'en donner une dose trop forte
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
de sorte que les patients ont des effets secondaires.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
C'est exactement ce qui s'est passé
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
avec les neuroleptiques contre la schizophrénie.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
Il y a 20 ans, une nouvelle génération de neuroleptiques a été introduite
avec la promesse qu'ils auraient moins d'effets secondaires.
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
Ils ont fait tester ces nouveaux médicaments
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
en les comparant aux anciens,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
mais ils ont donné ces derniers en doses ridiculement élevées -
20 mg d'halopéridol par jour.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
La conclusion est courue d'avance :
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
si vous donnez un médicament à trop haute dose,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
il aura plus d'effets secondaires et le vôtre n'en apparaîtra que meilleur.
Il y a 10 ans, l'histoire s'est répétée, de manière intéressante,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
quand le rispéridone, le premier neuroleptique de nouvelle génération,
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
est tombé dans le domaine public, et que tout le monde pouvait le copier.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Tout le monde voulait montrer que leur médicament était meilleur que le rispéridone,
on a donc vu une quantité de tests comparant de nouveaux neuroleptiques
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
avec le rispéridone à 8 mg par jour.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
Encore une fois, pas un dosage absurde, pas un dosage illégal,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
mais à la limite haute de ce qu'il fallait.
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
Vous êtes sûr que votre médicament aura l'air meilleur.
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
Il n'y a donc pas de surprise qu'à la fin,
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
les tests payés par l'industrie
ont 4 fois plus de chance de donner un résultat positif
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
que des tests indépendants.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
Mais - et c'est un mais important -
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Rires - jeu de mots : but, "mais", et butt, "cul")
il s'avère,
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
quand vous observez les méthodes de tests utilisées par l'industrie,
qu'elles sont en fait meilleures
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
que les tests indépendants.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
Et pourtant, ils arrivent toujours à obtenir les résultats qu'ils désirent.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
Comment est-ce que cela marche ?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
Comment expliquer cet étrange phénomène ?
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
Il s'avère que c'est dû à la disparition
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
des données négatives en cours de tests ;
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
elles sont cachées aux médecins et aux patients.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
Ceci est le côté le plus important de toute cette histoire.
C'est le sommet de la pyramide des preuves.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Il faut avoir l'ensemble des données d'un traitement donné
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
pour savoir, si oui ou non, il est efficace.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
Il y a deux manières de détecter
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
si des données ont disparu en cours de route.
Soit les statistiques, soit les études de cas.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Je préfère personnellement les statistiques, je vais commencer par ça.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Il existe ce que l'on appelle un graphique en entonnoir.
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
Cet entonnoir est un moyen très malin de détecter
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
si des petits résultats négatifs ont disparu en cours de route.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Voici un graphique de tous les tests
effectués sur un traitement particulier.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
Si vous allez vers le haut du graphique,
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
chaque point est un test.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
En montant, ceux-ci sont des tests plus larges, ils comportent moins d'erreurs.
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
Ils auront moins de faux positifs aléatoires, de faux négatifs aléatoires.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Ils forment des grappes.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
Les larges tests sont plus proches de la bonne réponse.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
Plus vous descendez,
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
vous voyez, de ce côté-ci, les faux négatifs fallacieux,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
et de l'autre côté, les faux positifs fallacieux.
Si la publication est biaisée,
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
si les petits tests négatifs ont été supprimés,
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
vous pouvez le voir sur un tel graphique.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Vous voyez que les petits tests négatifs
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
qui devraient être en bas à gauche ont disparu.
Voici un graphique montrant l'existence de falsification
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
dans des études sur les falsifications.
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
Je pense que c'est, en épidémiologie, la blague la plus
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
amusante que vous entendrez.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
Ceci était la première méthode, les statistiques,
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
mais quelle est la deuxième, les études de cas ?
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Eh bien, elles sont odieuses, réellement.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Voici un médicament appelé réboxetine.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
C'est un médicament que j'ai moi-même prescrit.
Et je suis plutôt geek.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Je me remets en cause en essayant de lire et de comprendre tout ce qui s'écrit.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
J'ai lu les tests sur ce médicament. Tous positifs. Tous très bien menés.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
Je n'ai trouvé aucune faille.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Malheureusement, il s'est avéré
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
que de nombreux tests ont été tenus secrets.
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
En réalité, 76%
de tests qui ont été faits sur ce médicament
ont été cachés aux médecins et aux patients.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Si vous y réfléchissez,
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
si je lance une pièce 100 fois,
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
et si j'ai le droit de ne pas vous dire
le résultat une fois sur deux,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
j'arriverai à vous convaincre
que j'ai une pièce avec deux côtés "Face".
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Si on enlève la moitié des données,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
on ne peut pas savoir quelle est l'ampleur réelle de l'action d'un médicament.
Ceci n'est pas un cas unique.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Environ la moitié des tests sur les antidépresseurs a été cachée,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
mais cela va beaucoup plus loin.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
Le Nordic Cochrane Group a essayé de mettre la main sur ces données
pour les réunir toutes.
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
Les groupes Cochrane sont une collaboration internationale à but non lucratif
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
qui produit des revues systématiques des données publiées.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
Ils ont besoin d'avoir accès à toutes les données de tests.
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Mais les sociétés ne leur communiquent pas ces données,
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
tout comme l'a fait l'Agence Européenne des Médicaments
pendant trois ans.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
C'est un problème actuellement sans solution.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
Pour en montrer son importance, voici le Tamiflu,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
pour lequel tous les gouvernements
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
ont dépensé des milliards de dollars.
Ils ont dépensé cet argent sur la promesse
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
que ce médicament pourrait réduire le taux
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
de complications liées à la grippe.
Nous avons déjà les données
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
qui montrent qu'il réduit la durée de la grippe de quelques heures.
Mais ça ne m'intéresse pas. Ça n'intéresse pas les gouvernements.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Je suis désolé si vous avez la grippe, je sais que c'est horrible,
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
mais nous n'allons pas dépenser des milliards
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
pour essayer de diminuer la durée de vos symptômes grippaux
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
d'une demi-journée.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Nous prescrivons ce médicament, nous le stockons en cas d'urgence
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
sur la base de ce qu'il va réduire le nombre de complications,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
c'est-à-dire la pneumonie, c'est-à-dire la mort.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
Le Cochrane Group sur les maladies infectieuses, basé en Italie,
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
essaye d'obtenir
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
des fabricants de médicaments l'ensemble des données sous une forme exploitable
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
afin de pouvoir déterminer définitivement
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
si ce médicament est efficace ou non,
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
ils n'ont pas été en mesure d'obtenir ces informations.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
C'est indubitablement
le plus gros problème éthique
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
de la médecine aujourd'hui.
On ne peut pas prendre de décisions
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
sans avoir la totalité des informations.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
Il est donc un peu difficile, partant de là,
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
de conclure de manière positive.
Mais je voudrais dire ceci :
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
je pense que la lumière du soleil
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
est le meilleur désinfectant.
Toutes ces choses se passent à la vue de tous,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
ils sont tous protégés
par un champ de force d'ennui.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
Je pense, avec tous les problèmes de la science,
une des meilleures choses que nous puissions faire
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
est de soulever le rideau,
de triturer les rouages et d'y jeter un œil.
14:08
and peer in.
330
848733
1279
Merci beaucoup.
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7