Ben Goldacre: Battling Bad Science

ベン・ゴールドエイカー:悪い科学とのバトル

789,058 views

2011-09-30 ・ TED


New videos

Ben Goldacre: Battling Bad Science

ベン・ゴールドエイカー:悪い科学とのバトル

789,058 views ・ 2011-09-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Tatsu Ilya
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
私は医者ですが 研究の道を進んで
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
今では疫学者となりました
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
疫学について 誰も理解してくれません
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
疫学とは 何かが人に良いか悪いかを実社会で
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
どう決めるかという科学です
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
具体例で理解してもらいましょう
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
例えば ばかげて珍妙な新聞の見出しにみられる科学について
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
ここに挙げたのはほんの一部です
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
デイリー・メールからです どの国にもあるような新聞です
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
同紙は奇妙で哲学的ともいえるプロジェクトの最中で
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
身の周りのありふれた物を
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
ガンの原因とガンを防ぐ物とに分けようとしています
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
最近 こんな物がガンの原因とされました
離婚 Wi-Fi 化粧品やコーヒー
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
こちらは ガンを防ぐとされた物
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
パンの皮や唐辛子 甘草やコーヒー
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
ここで既に 矛盾が生じています
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
コーヒーはガンを招くし予防にもなります
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
読み始めるとわかりますが
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
ある種の政治的な意図も隠されています
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
女性は家事をすると乳ガンの予防になり
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
男性は買い物に行くと不能になります
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
こんな話の背後の科学を
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
解き明かして行く必要があります
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
お伝えしたいことは
怪しげな情報を解きほぐし
背後にある根拠を明らかにすることは
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
面倒なあら探しなどではなく
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
社会的に意義あることです
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
また極めて有益な
説明の手段となります
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
なぜなら本当の科学では他人の研究の
根拠を厳しく評価するからです
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
これは学術誌上で行われています
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
学術会議でも行われます
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
データを示した後の Q&A セッションは
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
しばしば血の海となります
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
気にするどころか むしろ歓迎されます
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
知的な SM 活動に集中するのです
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
これから私の分野である
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
科学的根拠に基づく医療の
肝となる原則や特徴について
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
説明しながら
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
その中でそれらの原則や特徴が
どう作用するのかを示します
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
間違っている例で説明していきましょう
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
まずは権威という 科学的根拠から
最も遠い例を取り上げます
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
科学において 肩書の多さは関係ありません
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
何かを信じる その根拠が問題にされるのです
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
何かが健康によい・悪いと
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
何をもって判断しているかです
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
しかし権威とはすごいもので
容易にでっち上げられるのです
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
この人は「ジリアン・マキース博士」
もとい「ジリアン・マキース」です
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(笑)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
どこの国にもいるタイプの人です
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
ダイエットの専門家としてテレビに登場し
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
ゴールデンアワーの番組を5本も持ち
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
風変わりで金のかかるアドバイスをしていますが
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
アメリカのどこかで 無認定の通信教育を受けて
博士号を取得したことが判明しています
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
アメリカ栄養コンサルタント協会の公認—
プロ・メンバーを自称しています
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
実に華麗なるご経歴ですが
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
認定証などは誰でも入手できます
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
これは昔 うちの猫がもらった認定証です
ウェブサイトでフォームに記入して
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
60ドルを支払うと送られてきます
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
この人が愚かだと思う理由は他にもあります
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
緑葉野菜を多く食べた方がいい
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
なぜなら葉緑素が多くて
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
血液を酸化するからと言うのです
学校で生物学を学んだ人なら誰でも
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
葉緑素や葉緑体が酸素を作るのは
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
日光を受けたときと知っていますね
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
さて食べたホウレンソウの行き先の体内はとても暗いのです
次に 適切な引用と根拠とが必要です
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
「赤ワインは乳がんを予防する」
デイリー・テレグラフの見出しです
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
毎日一杯の赤ワインが乳がんを予防するというのです
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
元の論文を探すとそれは確かに
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
一本の学術論文です
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
ある酵素の働きを調べた論文で
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
赤いぶどうの皮から抽出した物質を
ある種のがん細胞に与えた結果について
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
ある実験室の実験台の皿の中での結果です
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
科学的な論文に記述するに値する
重要なことですが
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
赤ワインを飲んで
乳がんになるのかという問題については
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
何も述べていません
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
実は 少しでもアルコールを取るたびに
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
ガンのリスクはわずかながら
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
増大することがわかっています
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
本当の人での研究が望まれます
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
別の例を紹介します
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
イギリスで指導的なダイエットや栄養の専門家が
英国2位のデイリー・ミラー紙に載せた記事
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
2001 年のオーストラリアでの研究では
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
オリーブ油と果物・野菜・豆を取っていると
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
皮膚のしわに対する予防として有意な差が得られた
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
と記し こんなアドバイスを与えています
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
オリーブ油と野菜で皮膚のしわが減ります
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
ありがたいことに 論文の所在も示されています
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
その論文を見つけるとそれは観察研究です
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
1930 年に遡って
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
ある産科病棟を選んで
その半分には大量の果物と野菜とオリーブ油を食べさせ
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
残り半分にはマクドナルドを食べさせて
後でどれほどのしわが生じるかを
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
比較することができないのは明らかです
人びとの現状を捉えるしかないのです
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
そしてわかったことは 確かにー
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
野菜とオリーブ油を食べる人たちにはしわが少ないのですが
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
それは果物や野菜やオリーブ油を食べる人たちが
皆さんのような変わり者で こんなイベントに
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
集まるような人だからです
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
上流育ちで豊かで 屋外で仕事することは少なく
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
何か手を使う仕事ではないでしょう
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
手厚い社会の支援を受け 喫煙しない人が多く
つまり 魅力的で 相互に関わり合う多くの—
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
社会的政治的 そして文化的理由から
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
この人たちはしわが少ないのです
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
野菜やオリーブ油のおかげではありません
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(笑)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
そこで理想的には治験をすればいいわけです
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
治験という考え方はご存知のことでしょう
歴史は古く 最初の治験は聖書のダニエル書に記されています
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
とても単純に 多くの人を集め 半分に分け
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
一群をある方法で 残りは別の方法で手当し
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
しばらく経ったら
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
追跡調査で様子を調べます
ここ十年イギリスのメディアにおいて
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
最も多く取り上げられた
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
ある治験について話します
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
魚油(ぎょゆ)カプセルについての治験です
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
普通の子どもたちの成績と行動が
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
魚油カプセルで改善するというのです
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
「治験も行っている すべての結果は
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
有効性を示し 今回もそうなるだろう」
要注意ポイントです
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
結果が事前にわかっているなら治験をするべきではありません
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
設計が偏っているのか
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
すでにデータが十分でランダム試験が必要ないのか ということ
さて彼らの治験ではこんなことを計画していました
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
3000人の子どもに対して
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
全員にこの魚油カプセルを与えます
一日 6 粒ずつ
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
一年後に学校の試験成績を評価します
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
カプセルを投与しなかった場合に
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
予想される成績と
比較するというのです
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
この設計の問題点がわかる方はいますか?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
医学的治験のプロの方でなくても
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
お答えください
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
コントロール 対比グループがないのですね
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
専門的なご回答でした
専門用語ですね
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
カプセルを飲んで子どもの成績が向上したら
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
カプセル以外に何か理由が考えられるでしょうか
大きくなった 年々成長していきますからね
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
そして プラセボ(偽薬)効果もあります
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
医学の中で プラセボは実に魅力的です
薬を摂取して成績や苦痛が良くなるというだけではなく
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
人の信念と期待とが関わります
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
手当ての文化的意味合いにも関わります
ある種のプラセボ効果を他と比較する素晴らしい研究が
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
多数行われて このことが示されてきました
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
例えば胃潰瘍に対して毎日二錠の砂糖玉は
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
一日一錠よりも効くことが
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
わかっています
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
砂糖玉二錠は一錠より勝るのです
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
とっぴでばかげた結果ですが これは真実です
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
独立した三つの研究で
三種類の異なる痛みに対して 塩水の注射が砂糖玉よりも—
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
薬効成分を含まない砂糖玉よりも効くことがわかっています
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
注射も薬も肉体的には何も作用しませんが
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
注射の方が劇的な手当と感じられるのです
こんなふうに我々の信念と期待とは
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
誘導されるので
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
治験においては
プラセボを対比実験に用いて
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
半分の人は本当の処置を受け
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
残り半分はプラセボを受けるようにします
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
実は これだけでは不十分です
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
今ご紹介したのは非常に単純でわかりやすい実例でした
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
メディアとサプリメント業者と
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
自然療法の医師とが
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
自分の目的のために根拠を歪曲できますが
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
実に興味深いことに
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
製薬業界もまた
同種のトリックと仕掛けを
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
さらに洗練された方法で用います
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
命に関わる重要な判断が行われる際に
医師や患者が用いる情報を歪めてしまうのです
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
まず最初に偽薬に対する治験から
治験は新薬を偽薬と対比するものであると
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
誰もが考えます
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
実は多くの場合これは誤りです
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
すでに非常によい治療法があることが多いので
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
何もしないよりも新しい治療法が良い
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
ということが知りたいわけではないのです
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
知りたいのは現在最良の治療法よりも良いのかどうかです
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
それなのに 未だに偽薬に対する治験が
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
繰り返し行われています
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
認可されて上市された薬であっても
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
何もしないよりも有効というデータだけでは
医師が判断するための役には立ちません
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
データを操作する方法はそれに留まりません
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
新しい薬の比較対象を
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
ろくでもない条件としても
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
データ操作ができます
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
競合薬の投与量を極端に減らし
治療効果が出ないようにすることや
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
競合薬の投与量を極端に増やし
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
副作用が出るようにすることもできます
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
これは統合失調症に対する
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
抗精神病薬で実際に行われたことです
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
20年前 新しい世代の抗精神病薬がもたらされ
副作用が少ないと期待されていました
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
この新薬と旧薬を比較する治験が
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
開始されましたが 古い薬のほうは—
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
信じ難いほど大量の投与でした
ハロペリドールを一日 20 mg です
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
そんな大量投与をすれば
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
副作用が多く現れ 新薬が優れたものに
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
見えるのは 最初からわかっていることです
興味深いことに10年後に歴史は繰り返し
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
新世代の抗精神薬であるリスペリドンの特許が切れ
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
誰もが作れるようになりました
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
誰もが自分たちの薬はリスペリドンよりも
優れていることを示そうとして多くの治験が行われ
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
8 mg のリスペリドンが投与されました
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
狂気の投与量でも違法な投与量でもありませんが
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
しかし基準の上限近くです
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
こうして新薬の方が優れているという結果を導くわけです
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
ですから 業界が資金を提供した治験は
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
独立な資金による治験と比べて
4倍も肯定的な結果が出るというのも
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
驚くことではありません
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
しかし —大きなポイントです— しかし
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(笑)
実際のところ
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
業界資金の治験で用いられている方法は
独立資金の治験よりもより
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
優れていることが明らかなのです
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
それにも関わらず 望む結果が得られている
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
どういうことでしょうか
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
この奇妙な現象をどうやって説明したら良いのでしょうか
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
実は否定的なデータが治験の途中で
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
消えてしまうことが明らかになりました
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
医師や患者が伏せるのです
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
ここが最も重要な箇所で
積み上げた論証全てに関わります
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
ある治療が本当に効果があるかどうかを知るためには
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
すべての関連データが必要です
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
二つの異なった方法で 治験中に—
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
データが消えていることを指摘できます
統計によるものとストーリーによるものです
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
私は統計が好きなので まずそちらから
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
このグラフをファネル・プロットと呼びます
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
このプロットは小規模の否定的な結果が
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
治験の途中で消滅してしまったことをとても巧みに示します
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
このグラフはある処置について行われた
全ての治験を描いたものです
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
グラフの上の方に向かって
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
全ての点がひとつずつの治験です
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
上のものほど大規模治験で誤差が小さいものです
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
つまりランダムな擬陽性や擬陰性が生じることは考えにくく
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
このように点が集まります
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
大規模な治験は真の結果に近いのです
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
下に降りるほど
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
こちら側にはばらつきによるマイナスの値が
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
こちらにはばらつきによるプラスが表れます
ここに出版バイアスがある場合には
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
小規模治験のマイナスの結果が治験から消えて
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
こんなグラフのようになります
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
こちらの左の下側にあるべき
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
小規模な否定的治験がありません
この出版バイアスの研究におけるこのグラフには
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
出版バイアスが現れています
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
これが疫学業界で耳にした中で
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
最高のジョークだと思います
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
これが統計による証明でした
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
ストーリーはどうでしょう
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
実に悪質なストーリーです
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
レボゼチンという薬があります
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
わたし自身 患者さんにこの薬を処方しました
わたしはとてもマニアックな医者なので
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
関係する文献を全部読みたいと考えました
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
治験報告を読むと全てが肯定的で 適切に行われていました
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
欠点は何もみつかりません
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
残念なことに 多くの治験の結果が
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
伏せられていたことがわかりました
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
実際 この薬に関しては
全体のうち 76% の治験が
医師と患者によって伏せられておりました
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
こんなことを考えてみてください
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
コインを百回投げるとして
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
半分の結果を隠すことが
許されるのなら 持っているコインは—
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
両側が表でできていると
信じさせることができます
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
結果の半分を隠してしまったら
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
ある薬の真の効果はまったくわかりません
この手の話はこの一件だけではなく
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
抗うつ剤の治験データの半分は隠されています
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
それに留まりません
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
北欧コクラングループは隠されたデータを—
探し 全てをまとめようとしました
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
コクラングループというのは国際的な非利益の共同研究で
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
公開された全てのデータの体系的なレビューを作成しています
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
そして全ての治験データを入手できる必要があります
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
でも製薬会社はデータを公表しません
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
欧州医薬品庁も
3年に渡り公表しませんでした
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
この問題に関して今は解決策がありません
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
これがどれほど重大かというと これはタミフルです
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
世界中の政府がこの薬に
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
何十億ドルも費やしています
この薬がインフルエンザの
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
重症化を防ぐと期待して
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
出費しているのです
これまでのデータによればこの薬は
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
インフルエンザの期間を数時間短縮します
でも私も政府もそんなことは問題にしません
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
インフルエンザにかかってつらいのは可哀想ですが
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
インフルエンザの発症期間を
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
たかだか半日短縮するために
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
何十億ドルも使うことはないでしょう
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
この薬を処方し 緊急事態に備えて
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
大量に貯蔵して 合併症すなわち肺炎や死者を
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
減らせるという理解に基づいてのことです
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
イタリアを拠点とするコクラン感染症グループは
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
利用可能な形式で全てのデータを
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
製薬会社から得て この薬が有効かどうかを
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
判断できるようにしようと
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
試みてきましたが
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
その情報は未だに得られていません
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
疑うことなく
今日の医学における
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
最大の倫理問題です
情報が全てなければ
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
判断することはできません
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
そこから何か肯定的な結論を
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
導きだすのは大変に困難です
でもこういうことは言えます
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
陽の光ほど
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
効果的な殺菌剤はない
全てのことはこうして丸見えになってきて
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
ただ単調な作業という力の
場のようなもので守られています
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
科学の全ての問題に対して
我々のできる最良のことは
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
蓋を開けてあちこちを触れてみたり
覗き込むことだと思います
14:08
and peer in.
330
848733
1279
ありがとうございます
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7