Ben Goldacre: Battling Bad Science

768,393 views ・ 2011-09-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Sono un medico, ma sono scivolato nella vicina ricerca,
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
e quindi adesso sono un epidemiologo.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
E nessuno sa veramente cosa sia l'epidemiologia.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
Epidemiologia è la scienza che studia come, nel mondo reale,
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
qualcosa sia per noi buono o cattivo.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
E si capisce meglio attraverso un esempio
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
come la scienza di questi titoli dei giornali pazzi e fuori di testa.
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
E questi sono solo alcuni esempi.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Questi sono dal Daily Mail. Ogni paese nel mondo ha un quotidiano come questo.
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
Ha uno stravagante progetto filosofico in corso
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
di dividere tutti gli oggetti inanimati nel mondo
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
tra quelli che o causano il cancro o prevengono il cancro.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Ecco alcune delle cose che hanno detto che causa il cancro:
divorzio, WiFi, detergenti e caffè.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
Ecco alcune delle cose che prevengono il cancro:
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
croste, pepe rosso, liquirizia e caffè.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
Vedete già che ci sono contraddizioni.
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
Il caffè causa il cancro e lo previene.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
E andando avanti a leggere, osservate
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
che forse c'è un qualche tipo di valenza politica dietro tutto ciò.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
Quindi per le donne, il lavoro domestico previene il cancro al seno,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
ma per gli uomini, lo shopping può rendere impotenti.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
Quindi sappiamo che dobbiamo cominciare
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
a tirare fuori la scienza che c'è dietro a tutto questo.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
E quello che spero di mostrare
è che tirare fuori affermazioni poco affidabili,
disfare le prove dietro a queste affermazioni inaffidabili,
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
non è un'attività così terribile e cavillosa;
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
è socialmente utile,
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
ed è anche uno strumento esplicativo
estremamente utile.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Perché vera scienza vuol dire
valutare criticamente le prove di una posizione altrui.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
È quello che succede sulle riviste accademiche.
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
È quello che succede alle conferenze accademiche.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
La sessione di domande e risposte dopo la presentazione di dati post-operatori
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
è spesso un bagno di sangue.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
E nessuno se ne preoccupa. È molto apprezzato.
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
È come acconsentire ad un attività intellettuale sadomasochistica.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
Quello che vi mostrerò
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
sono tutte le cose principali,
tutte le principali caratteristiche della mia disciplina -
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
medicina basata sulle prove.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
E vi guiderò attraverso tutte queste
e vi dimostrerò come funzionano,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
esclusivamente utilizzando esempi di gente che interpreta male le cose.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Cominceremo con la prova più debole nota a tutti,
ed è l'autorità.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
Nella scienza, non ci importa quante lettere avete dopo il vostro nome.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
Nella scienza, vogliamo sapere quali sono le ragioni per credere qualcosa.
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
Come sapete se una cosa ci fa bene
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
o ci fa male?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
Ma siamo anche poco convinti dell'autorità,
perché è così facile da inventare.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Questa persona si chiama dott.ssa. Gillian McKeith con dottorato,
o, per dare il suo titolo completo, Gillian McKeith.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Risate)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Ancora una volta, ogni paese ha gente di questo tipo.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
È la nostra esperta dietologa in TV.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Ha alle spalle cinque grosse serie televisive in prima serata,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
in cui dà consigli sulla salute molto generosi ed esotici.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
E si scopre, che ha un titolo di dottorato in ricerca non accreditato
proveniente da qualche parte in America.
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
Si vanta anche di essere membro certificato
dell'Associazione Americana di Consulenti Nutrizionali,
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
il che suona molto elegante e promettente.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
C'è un certificato e tutto.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Questo è quello del mio gatto, ora morto, Hetti. Era un gatto terribile.
Basta andare sul sito, riempire il modulo,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
dare loro 60 dollari, e arriva per posta.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Questo non è l'unico motivo per cui pensiamo che questa persona sia un'idiota.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
Dice anche cose come,
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
dovreste mangiare molte foglie verde scuro
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
perché contengono molta clorofilla, e contribuirà a ossigenare molto il vostro sangue.
E chiunque abbia fatto biologia a scuola ricorda
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
che la clorofilla e i cloroplasti
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
producono ossigeno solo in presenza di luce solare,
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
e l'interno del vostro organismo è abbastanza buio dopo aver mangiato spinaci.
Poi, abbiamo bisogno di scienza precisa, prove certe.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
Quindi, "Il vino rosso può aiutare a prevenire il cancro al seno".
È un titolo in prima pagina del Daily Telegraph nel Regno Unito.
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
"Un bicchiere di vino rosso al giorno può aiutare a prevenire il cancro al seno".
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
Quindi vedete questo giornale, e scoprite
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
è un vero articolo di scienza.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
È una descrizione dei cambiamenti in un enzima
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
quando fate gocciolare un estratto chimico da un grappolo rosso
su delle cellule cancerose
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
in un piatto su un bancone di un laboratorio.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
Ed è una cosa molto utile da descrivere
su un articolo scientifico,
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
ma la questione del vostro rischio personale
di avere il cancro al seno se bevete vino rosso,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
è una totale stronzata.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
Di fatto, si scopre che il rischio di avere il cancro al seno
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
aumenta leggermente
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
al crescere della quantità di alcool che bevete.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Quello che vogliamo sono studi su persone vere.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
Ed ecco un altro esempio.
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
Questo è di un uno dei più noti nutrizionisti britannici sul Daily Mirror,
che è il nostro secondo quotidiano più venduto.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
"Uno studio australiano del 2001
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
ha scoperto che l'olio di oliva combinato con frutta, vegetali e legumi
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
offre una protezione misurabile contro le rughe".
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
E poi danno un consiglio:
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
"Mangiando olio di oliva e verdure, avrete meno rughe".
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
E vi dicono anche come andare a trovare l'articolo.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
Allora andate a cercare l'articolo, e quello che trovate è uno studio di osservazione.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Ovviamente nessuno è stato in grado
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
di andare indietro al 1930,
prendere tutti i bambini nati al reparto maternità,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
la metà di loro mangia molta frutta, verdura e olio di oliva,
e l'altra metà mangia da McDonald's,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
e poi si controlla quante rughe vengono fuori più avanti.
Si deve fare una fotografia di come sono le persone oggi.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
E quello che scoprite, ovviamente,
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
le persone che mangiano vegetali e olio di oliva hanno meno rughe.
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
Ma questo perché chi mangia frutta, verdure e olio di oliva
sono strani, non sono normali, sono come voi;
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
vengono a eventi come questi.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
Sono snob, sono sani, fanno meno lavori all'aria aperta,
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
fanno meno lavori manuali,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
hanno una migliore assistenza sociale, tendono a fumare di meno -
per tutta una serie di ragioni
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
affascinanti, interdipendenti, sociali, politiche e culturali,
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
tendono ad avere meno rughe.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Questo non significa che sia per le verdure o per l'olio di oliva.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(Risate)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
Idealmente quello che si vuole fare è un esperimento.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
E tutti pensano di avere familiarità con l'idea di esperimento.
Gli esperimenti sono molto antichi. Il primo compare nella Bibbia - Daniele 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
È molto semplice - prendete un gruppo di persone, lo dividete in due,
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
trattate un gruppo in un modo, trattate l'altro gruppo in un altro modo,
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
e poco dopo, li controllate
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
e vedete cos'è successo a ogni gruppo.
Vi racconterò di un esperimento,
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
che è probabilmente uno degli esperimenti meglio illustrati
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
dai notiziari del Regno Unito nell'ultimo decennio.
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
Ed è l'esperimento sulle pillole di olio di pesce.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
E l'affermazione era che l'olio di pesce migliora i risultati scolastici e il comportamento
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
nella maggior parte dei bambini.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
E dicevano, "Abbiamo fatto questo esperimento.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Tutti gli esperimenti precedenti erano positivi, e sappiamo che lo sarà anche questo".
Questo dovrebbe sempre essere un campanello d'allarme.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Perché se conoscete già la risposta all'esperimento, non dovreste farlo.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
O l'avete già manipolato,
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
o avete dati a sufficienza per cui non è più necessario randomizzare nessuno.
Ecco cosa facevano nel loro esperimento.
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
Hanno preso 3000 bambini,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
gli hanno dato tutte queste pillole a base di olio di pesce,
sei al giorno,
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
e un anno dopo, hanno misurato i loro risultati scolastici agli esami
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
confrontandoli con gli esami scolastici
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
con la loro previsione di risultato su questi esami
se non avessero preso le pillole.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
Riuscite a identificare un difetto in questo progetto?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
E i professori di metodologia clinica
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
non sono autorizzati a rispondere alla domanda.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Non c'è controllo; non c'è un gruppo di controllo.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Ma sembra una cosa molto tecnica.
È un termine tecnico.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
I ragazzi prendono le pillole, e i loro risultati migliorano.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
Cos'altro potrebbe essere se non sono le pillole?
Sono cresciuti. Maturiamo tutti con il tempo.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
E naturalmente, c'è anche l'effetto placebo.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
L'effetto placebo è una delle cose più affascinanti del mondo della medicina.
Non si tratta solo di prendere una pillola, e i risultati e il dolore migliorano.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Si tratta delle nostre convinzioni e delle nostre aspettative.
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
Si tratta del significato culturale del trattamento.
Ed è stato dimostrato in tutta una serie di studi affascinanti
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
confrontando un tipo di placebo con un altro.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Sappiamo quindi, per esempio, che due pastiglie di zucchero al giorno
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
sono un trattamento più efficace per sbarazzarsi delle ulcere gastriche
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
di una pastiglia di zucchero.
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
Due pastiglie di zucchero al giorno battono una pastiglia di zucchero al giorno.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
Ed è una scoperta ridicola e stravagante, ma è vero.
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
Sappiamo da tre diversi studi su tre diversi tipi di dolore
che un'iniezione di acqua salata è un trattamento più efficace contro il dolore
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
di una pillola di zucchero, prendere una finta pillola che non contiene nessun medicinale -
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
non perché l'iniezione o le pillole facciano fisicamente nulla al corpo,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
ma perché un'iniezione sembra un intervento molto più drastico.
Sappiamo quindi che le nostre convinzioni e aspettative
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
possono essere manipolate,
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
ed è il motivo per cui facciamo esperimenti
in cui controlliamo l'effetto placebo -
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
dove la metà delle persone ricevono un vero trattamento
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
e l'altra metà ricevono un placebo.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Ma non è abbastanza.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
Quello che vi ho mostrato sono esempi di metodi semplici e immediati
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
in cui i giornalisti e gli spacciatori di integratori alimentari
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
e naturopati
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
possono distorcere le prove per i propri scopi.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
Quello che trovo veramente affascinante
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
è che l'industria farmaceutica
utilizza esattamente lo stesso tipo di trucchi e strumenti,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
ma in una versione leggermente più sofisticata,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
allo scopo di distorcere le evidenze che danno a dottori e pazienti,
e che utilizziamo per prendere decisioni di vitale importanza.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
In primo luogo, test contro il placebo:
tutti pensano che sappiano che un test debba essere
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
un confronto della nuova medicina contro il placebo.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Ma di fatto in molte situazioni non è così.
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
Perchè spesso esiste già un buon trattamento disponibile,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
quindi non si vuole far sapere che nuovo trattamento alternativo
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
è meglio di niente.
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Vogliamo sapere che è migliore del migliore del miglior trattamento attualmente disponibile.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
E ancora, ripetutamente, si vedono persone che fanno ripetutamente test
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
rispetto al placebo.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
E si riescono a ottenere licenze per la commercializzazione di medicinali
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
con i soli dati che mostrano che è meglio di niente,
il ché è inutile per un medico come me che cerca di prendere decisioni.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
Ma non è l'unico modo di manipolare i dati.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
I dati si possono manipolare anche
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
facendo il giochino di confrontare il nuovo medicinale
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
con robaccia.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Si può somministrare il medicinale concorrente in dosi molto basse,
cosicché le persone non siano trattate adeguatamente.
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
Si può somministrare il medicinale concorrente in dosi troppo alte,
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
per provocare alla gente effetti collateriali.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
Ed è proprio quello che è successo
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
con i medicinali antipsicotici per la schizofrenia.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
20 anni fa, è stata lanciata una nuova generazione di medicinali antipsicotici
e la promessa era che avrebbero avuto meno effetti collaterali.
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
Quindi si è cominciata la sperimentazione su questi nuovi medicinali
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
rispetto a quelli vecchi,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
ma hanno somministrato i vecchi medicinali in dosi altissime -
20 milligrammi al giorno di aloperidolo.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
E la conclusione è scontata,
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
se dai un medicinale a quelle dose così alte,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
avrà maggiori effetti collaterali e il nuovo medicinale sembrerà migliore.
10 anni fa, la storia si ripete, è interessante notare,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
quando è scaduto il brevetto del risperidone,
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
il primo della nuova generazione di medicinali antipsicotici, tutti potevano fare copie.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Tutti volevano mostrare che il loro medicinale era meglio del risperidone,
quindi si vedono tutta una serie di sperimentazioni che confrontano i nuovi medicinali antipsicotici
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
rispetto al risperidone a 8 milligrammi al giorno.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
Ancora una volta, non una dose da pazzi, non una dose illegale,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
ma molto più alta del normale.
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
Quindi per forza i nuovi medicinali sembrano migliori.
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
E non stupisce che complessivamente,
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
le sperimentazioni finanziate dall'industria
danno risultati positivi quattro volte in più
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
rispetto alle sperimentazioni sostenute in maniera indipendente.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
Ma - ed è un grosso ma -
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Risate)
salta fuori,
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
osservando i metodi utilizzati per le sperimentazioni finanziate dall'industria,
che di fatto sono migliori
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
delle sperimentazioni indipendenti.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
Eppure, riescono sempre ad ottenere il risultato che volevano.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
Allora come funziona?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
[E che cavolo?] Come si spiega questo strano fenomeno?
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
Si scopre che quello che succede
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
è che i dati negativi si perdono per strada;
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
vengono nascosti a dottori e pazienti.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
Ed è l'aspetto più importante di tutta la storia.
È in cima alla piramide delle prove.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Bisognerebbe avere tutti i dati di un particolare trattamento
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
per capire se è realmente efficace.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
E ci sono due modi diverse di identificare
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
se dei dati sono stati persi per strada.
Si può usare la statistica, o si può usare la storia.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Personalmente preferisco le statistiche, quindi è quello che farò per primo.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Questo si chiama "funnel plot".
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
Il funnel plot è un sistema molto intelligente di identificare
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
se piccoli esperimenti negativi sono scomparsi, persi per strada.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Questo è un grafico di tutte le sperimentazioni
che sono state fatte di un trattamento particolare.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
E spostandovi verso la parte alta del grafico,
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
vedete che ogni puntino è un esperimento.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
E salendo, questi sono gli esperimenti più grossi, quindi contengono meno errori.
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
Quindi è meno probabile che ci siano dei falsi positivi casuali, falsi negativi casuali.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Si raggruppano tutti insieme.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
I grossi esperimenti sono più vicini alla realtà.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
Poi scendendo verso il basso,
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
quello che si vede sono, da questa parte, i fittizzi falsi negativi,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
e da questa parte, i fittizzi falsi positivi.
Se la pubblicazione è pregiudicata,
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
se i piccoli esperimenti negativi si perdono per strada,
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
si possono vedere su uno di questi grafici.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Vedete qui che i piccoli esperimenti negativi
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
che dovrebbero essere in basso a sinistra sono scomparsi.
Questo è un grafico che dimostra la presenza di parzialità nella pubblicazione
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
negli studi sulla parzialità delle pubblicazioni.
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
E credo che sia lo scherzo contagioso più divertente
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
che mai sentirete.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
Questo è come potete provarlo statisticamente,
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
ma le storie?
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Sono atroci, lo sono veramente.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Questo è un medicinale chiamato reboxetina.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
È un medicinale che io stesso ho prescritto a pazienti.
E sono un medico cervellone.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Mi auguro di cercare di andare per la mia strada per cercare di leggere e capire tutta la letteratura.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Avevo letto le sperimentazioni su questo. Erano tutte positive. Erano state condotte bene.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
Non ho trovato difetti.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Sfortunatamente, si è scoperto,
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
che molte di queste sperimentazioni sono state occultate.
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
In effetti, 76 per cento
di tutte le sperimentazioni fatte su questo medicinale
sono state occultate a medici e pazienti.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Se ci pensate,
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
se lanciassi una moneta un centinaio di volte,
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
e se mi fosse permesso trattenere
il risultato la metà delle volte,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
allora potrei convincervi
che ho una moneta con due teste.
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Rimuovendo la metà dei dati,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
non possiamo mai sapere quale sia il vero effetto di questa medicina.
E non è una storia isolata.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Circa la metà dei dati degli esperimenti sugli antidepressivi sono stati nascosti,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
ma si va molto oltre.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
Il Nordic Cochrane Group stava cercando di mettere le mani sui dati
per metterli insieme.
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
I Cochrane Goups sono una collaborazione internazionale senza fini di lucro
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
che produce relazioni sistematiche di tutti i dati che siano mai stati mostrati.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
E hanno bisogno di avere accesso a tutti i dati di sperimentazione.
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Ma le aziende nascondono loro i dati,
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
e così ha fatto l'Agenzia europea per i medicinali
per tre anni.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
È un problema a cui manca ancora una soluzione.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
Per mostrare quanto sia importante il fenomeno, questo è un medicinale chiamato Tamiflu,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
su cui i governi del mondo
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
hanno speso miliardi di dollari.
E spendono quei soldi sulla base della promessa
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
che sia un medicinale che riduce il tasso
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
di complicazioni legate all'influenza.
Abbiamo già i dati
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
che mostrano che riduce la durata dell'influenza di qualche ora.
Ma non mi importa veramente. Ai governi non interessa.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Se avete l'influenza mi dispiace, lo so che è terribile,
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
ma non spenderemo miliardi di dollari
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
cercando di ridurre la durata dei sintomi della vostra influenza
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
di mezza giornata.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Prescriviamo questi medicinali, li accumuliamo per le emergenze
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
sulla base dell'interpretazione che ridurranno il numero delle complicazioni,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
che significa pneumonia e che significa morte.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
Il Cochrane Group delle malattie infettive, che ha sede in Italia,
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
sta cercando di ottenere
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
alle aziende farmaceutiche i dati completi in forma utilizzabile
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
così che possano prendere decisioni definitive
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
sull'efficacia di un medicinale,
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
e non sono stati in grado di ottenere quell'informazione.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
È indubbiamente
il problema etico singolo più grande
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
a cui deve far fronte la medicina di oggi.
Non possiamo prendere decisioni
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
in assenza di tutte le informazioni.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
Quindi è un pò difficile da lì
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
arrivare a una qualche conclusione positiva.
Ma posso dire questo:
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
Credo che la luce del sole
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
sia il miglior disinfettante.
Tutte queste cose stanno accadendo in piena vista,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
e sono tutte protette
da un campo di forza di tediosità.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
E credo, con tutti problemi della scienza,
una delle migliori cose che possiamo fare
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
è alzare il coperchio,
tastare il meccanismo e sbirciare.
14:08
and peer in.
330
848733
1279
Grazie molte.
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7