Ben Goldacre: Battling Bad Science

768,347 views ・ 2011-09-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Grade Revisora: Mia Martin
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Sou médico, mas de certa forma escorreguei para o lado da pesquisa
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
e agora sou epidemiologista.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
Ninguém sabe o que é a epidemiologia.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
A Epidemiologia é a ciência sobre como sabemos na vida real
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
se uma coisa é boa ou má para nós.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
Percebe-se melhor com um exemplo
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
daqueles títulos dos jornais. loucos e extravagantes,
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
Estes são apenas alguns dos exemplos.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Estes são do Daily Mail. Todos os países têm um jornal como este.
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
Há um projeto filosófico bizarro e contínuo
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
de dividir todos os objetos inanimados do mundo
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
entre os que causam e os que evitam o cancro.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Algumas coisas recém-acusadas de causar cancro:
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
divórcio, Wi-Fi, casas-de-banho e café.
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
Dizem que estas coisas evitam o cancro:
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
côdeas, pimento vermelho, alcaçuz e café.
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
Vemos que há contradições.
O café tanto causa como evita o cancro.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
À medida que continuamos a ler,
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
talvez encontremos interesses por trás disto.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
O trabalho doméstico evita o cancro, nas mulheres,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
ir às compras pode tornar os homens impotentes.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
Sabemos que temos de começar
a descobrir a ciência por detrás disto.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
Espero mostrar que desfazer afirmações astuciosas,
revelar as provas por detrás das afirmações obscuras,
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
não é uma espécie de atividade maligna.
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
É socialmente útil,
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
mas também é uma ferramenta explicativa
extremamente valiosa.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Porque a verdadeira ciência
é uma avaliação crítica das provas da opinião dos outros.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
É o que acontece nas revistas académicas,
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
em conferências académicas.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
Os debates depois de um pós-operatório
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
são geralmente uma batalha campal.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
Ninguém se importa. Até gostamos.
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
É como uma atividade intelectual sadomasoquista.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
Então,vou mostrar-vos as coisas mais importantes,
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
todas as características principais da minha disciplina
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
— medicina baseada em provas.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
Vou guiar-vos ao longo de tudo isso e demonstrar como funcionam,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
usando exclusivamente exemplos de pessoas que erram.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Começo com o tipo mais fraco de prova conhecida pelo homem,
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
ou seja, a autoridade.
Em ciência, não interessa quantos títulos vêm a seguir ao vosso nome,
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
queremos saber quais as razões para acreditarem em qualquer coisa.
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
Como sabem que uma coisa nos faz bem ou mal?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
A autoridade também não nos impressiona
porque é muito fácil de forjar.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Esta é a Dra. Gillian McKeith Doutora em Medicina,
ou, para lhe atribuir o título médico completo, Gillian McKeith.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Risos)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Todos os países têm alguém assim.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
É o vosso guru de dietas na TV.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Alguém com cinco séries maciças de tempo de antena na televisão,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
oferecendo conselhos de saúde muito generosos e exóticos.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Vem a constatar-se, tem um curso por correspondência, não reconhecido,
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
de algures nos EUA.
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
Alega estar certificada
pela Associação Americana dos Consultores Nutricionais,
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
o que soa bem e é excitante.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
Recebe-se um certificado e tudo.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Este pertence à minha falecida gata Hetti.
Vamos ao website, preenchemos o formulário,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
damos 60 dólares e aquilo chega pelo correio.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Mas não é por isso que pensamos que ela é idiota.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
Ela diz coisas como:
devemos comer muitos legumes de folhas verdes,
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
que contêm clorofila e vão oxigenar imenso o sangue.
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
Quem aprendeu biologia na escola
recorda que a clorofila e os cloroplastos apenas fazem oxigénio com a luz do sol,
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
e depois de comermos espinafres, está muito escuro nos nossos intestinos.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
Precisamos de ciência real, provas reais.
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
"O vinho tinto pode evitar o cancro da mama",
diz um cabeçalho do Daily Telegraph no Reino Unido.
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
"Um copo de vinho tinto por dia pode evitar o cancro da mama."
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
Neste jornal, encontramos um verdadeiro pedaço de ciência.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
Descreve as alterações numa enzima, quando se aplica
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
uma gota de um químico extraído da pele da uva vermelha,
em células cancerígenas, numa placa,
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
num laboratório algures.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
É digno de se descrever num jornal científico,
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
mas quanto ao nosso risco pessoal
de contrair cancro da mama se bebermos vinho tinto,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
não diz absolutamente nada.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
Parece que o risco de contrair cancro da mama
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
aumenta ligeiramente
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
com cada dose de álcool que se ingere.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Portanto o que queremos são estudos em seres humanos.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
Este é outro exemplo.
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
É do principal dietista e nutricionista do Daily Mirror,
que é o nosso segundo jornal mais vendido.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
"Um estudo australiano em 2001
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
"descobriu que o azeite, aliado a frutas, vegetais e legumes,
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
"oferece proteção mensurável contra rugas da pele."
Depois aconselha:
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
"Se comer azeite e vegetais, terá menos rugas."
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
E indica onde encontrar o estudo.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
Se o procurarmos, encontramos um estudo de observação.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Obviamente ninguém conseguiu voltar a 1930,
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
reunir todas as pessoas nascidas numa determinada maternidade,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
pôr metade a comer fruta, vegetais e azeite,
e outra metade a comer no McDonald's,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
e depois ver quantas rugas terão mais tarde.
Tem de se tirar uma fotografia às pessoas agora.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
Claro que descobrimos
que as pessoas que consomem vegetais e azeite têm menos rugas.
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
Mas isso é porque as pessoas que consomem frutas e vegetais e azeite,
são esquisitas, não são normais, são como vocês;
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
vêm a eventos como este.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
São finos, são ricos, não costumam trabalhar ao ar livre,
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
não costumam fazer trabalho manual,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
têm mais apoio social, costumam fumar menos.
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
Por toda uma série de razões fascinantes,
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
sociais, políticas e culturais,
são menos propensos a ter rugas.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Não quer dizer que seja por causa dos vegetais ou do azeite.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
(Risos)
Idealmente, será preciso fazer um teste.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
Todos acham que conhecem bem a ideia de ensaio.
Os ensaios são muito antigos. O primeiro vem na Bíblia — Daniel 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
Divide-se ao meio um grupo de pessoas,
trata-se um grupo de uma maneira, o outro de outra maneira,
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
e depois, seguimo-los
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
e vemos o que aconteceu a cada grupo.
Vou falar-vos de um teste,
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
talvez o mais bem comentado
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
nos "media" noticiosos no Reino Unido durante a última década.
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
É sobre os comprimidos de óleo de peixe.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
Dizia-se que esses comprimidos melhoram o rendimento escolar
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
em crianças normais.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
E dizem: "Fizemos um teste.
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
"Têm sido todos positivos e este também vai ser."
Isto devia fazer soar o alarme.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Se já se sabe a resposta ao teste, não vale a pena fazê-lo.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
Ou o manipularam no projeto,
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
ou há dados suficientes para não precisar de mais testes.
O que é que iam fazer nesse teste?
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
Iam pegar em 3000 crianças,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
davam-lhes seis destas enormes cápsulas de óleo de peixe, por dia.
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
Um ano depois, mediam o rendimento escolar nos exames
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
e comparar com o rendimento escolar
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
que previam que teria sido, se não tivessem tomado as cápsulas.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
Encontram alguma falha neste projeto?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
Nenhum professor de metodologia de ensaio clínico
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
pode responder a esta pergunta.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Não há nenhum grupo de controlo.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Mas isso soa muito tecnológico.
É um termo tecnológico.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
Os miúdos tomaram as cápsulas, o rendimento melhorou.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
O que mais poderia ter sido se não as cápsulas?
Ficaram mais velhos. Todos evoluímos com o tempo.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
E claro, também há o efeito placebo.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
O efeito placebo é uma coisa fascinante em toda a medicina.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Não é só tomar um comprimido e melhorar o rendimento e a dor.
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
Trata-se das nossas crenças e expetativas,
do significado cultural de um tratamento.
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
Está demonstrado em muitos estudos fascinantes
comparando um tipo de placebo com outro.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Sabemos que dois comprimidos de açúcar por dia
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
são mais eficazes do que um só para nos livrar de úlceras gástricas
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
Dois comprimidos de açúcar superam um comprimido por dia.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
É uma descoberta chocante e ridícula, mas verdadeira.
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
Sabemos por três estudos diferentes sobre três tipos diferentes de dor
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
que uma injeção de água salgada é mais eficaz para a dor
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
que tomar um comprimido falso sem qualquer medicamento.
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
A injeção ou os comprimidos não atuam fisicamente no corpo,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
mas uma injeção é uma intervenção muito mais dramática.
Sabemos que as nossas crenças e expetativas
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
podem ser manipuladas.
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
Por isso, fazemos testes com o recurso a um placebo,
em que metade dos sujeitos tomam o tratamento verdadeiro
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
e a outra metade recebe o placebo.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Mas isso não chega.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
Mostrei-vos exemplos de formas simples e diretas
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
que os jornalistas, os vendedores de suplementos alimentares
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
e os naturopatas usam
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
para distorcer as provas para os seus próprios propósitos.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
O que me parece realmente fascinante
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
é que a industria farmacêutica
usa exatamente os mesmos tipos de truques e artifícios,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
mas em versões ligeiramente mais sofisticadas,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
que distorcem os dados que fornecem aos médicos e doentes,
e que usamos para tomar decisões de importância vital.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
Em primeiro lugar, os testes com placebo:
todos pensam saber que um teste deve ser
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
uma comparação de uma nova droga contra um placebo.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Mas muitas vezes isso não acontece.
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
Frequentemente temos disponível um bom tratamento,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
por isso não queremos saber que o tratamento alternativo
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
é melhor que nada.
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Queremos saber se é melhor que o tratamento disponível.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
Contudo, repetidamente, vemos pessoas a fazer ensaios
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
ainda em face ao placebo.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
Obtêm-se licenças para um medicamento no mercado
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
apenas com a informação que é melhor que nada,
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
o que é inútil para um médico como eu que quer tomar uma decisão.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
Esta não é a única maneira de defraudar dados.
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
Também o podemos fazer
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
comparando a nova droga com qualquer coisa
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
realmente descabida.
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Pode dar-se o medicamento concorrente numa dose tão pequena,
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
que não sirva para nada.
Ou dar-se o medicamento concorrente numa dose tão elevada,
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
que provoque efeitos secundários.
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
Foi o que aconteceu
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
com a medicação antipsicótica para a esquizofrenia.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
Há 20 anos, apareceu uma nova geração de medicamentos antipsicóticos
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
e a promessa era que teriam menos efeitos secundários.
Fizeram-se testes a estes novos medicamentos
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
contra os antigos,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
mas deram os antigos em doses muito altas
— 20 miligramas por dia de haloperidol.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
É uma conclusão fabricada:
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
um medicamento nessa dose elevada,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
terá mais efeitos secundários e o novo medicamento parecerá melhor.
Há 10 anos, a história repetiu-se,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
quando a risperidona, a primeira das drogas antipsicóticas,
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
passou para o domínio público, e qualquer um podia copiá-la.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Para mostrar que as novas drogas era melhores,
fizeram-se uma série de testes comparando as novas drogas
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
contra a risperidona a oito mg por dia.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
Não era uma dose maluca, não era uma dose ilegal,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
mas muito na fronteira do normal,
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
para tentar fazer a nova droga parecer melhor.
Assim, não admira que, no global,
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
os testes financiados pela indústria
tenham quatro vezes mais hipóteses de dar resultados positivos
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
que os testes de patrocínio independente.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
Mas — e é um grande mas —
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Risos)
verifica-se que,
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
quando vemos os métodos utilizados pelos testes financiados pela industria,
são realmente melhores
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
que os de patrocínio independente.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
No entanto, conseguem sempre ter o resultado que lhes convém.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
Então, como é que isso funciona?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
Como podemos explicar este estranho fenómeno?
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
O que acontece
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
é que as informações negativas desaparecem;
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
são escondidas dos médicos e dos doentes.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
Este é o aspeto mais importante de tudo.
está no topo da pirâmide das provas.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Necessitamos de todos os dados de um determinado tratamento
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
para saber se é realmente eficaz ou não.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
Há duas maneiras diferentes para detetar
se desapareceu qualquer informação.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
Podemos usar as estatísticas ou usar os casos.
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Prefiro as estatísticas, por isso é o que vou fazer primeiro.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Isto chama-se um enredo funil.
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
É uma forma muito inteligente de detetar
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
se desapareceram pequenos ensaios negativos.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
É um gráfico de todos os testes feitos para determinado tratamento.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
À medida que nos aproximamos do topo do gráfico,
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
vemos que cada ponto é um teste.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
À medida que subimos, aqueles são os ensaios maiores, têm menos erros.
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
É menos provável que haja ao acaso falsos positivos ou falsos negativos.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Todos se agrupam.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
Os grandes testes estão mais perto da verdadeira resposta.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
À medida que descemos até abaixo,
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
vemos, deste lado, falsos negativos fraudulentos,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
e deste lado, os falsos positivos fraudulentos.
Se há distorção na publicação,
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
se pequenos testes negativos desapareceram,
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
podemos vê-lo num destes gráficos.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Vemos aqui que os pequenos testes negativos
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
que deviam estar em baixo à esquerda, desapareceram.
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
Este gráfico mostra a presença de distorção na publicação
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
em estudos de distorção na publicação.
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
Acho isto a piada mais engraçada sobre epidemiologia que já ouviram.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
É assim que se consegue prová-lo estatisticamente.
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
E quanto às notícias?
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Bem, são mesmo odiosas.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Esta é uma droga chamada reboxetina.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
É uma droga que eu prescrevi a doentes.
Eu sou um médico muito picuinhas.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Considero-me capaz de ler e perceber toda a literatura.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Li os testes sobre ela. Foram todos positivos.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
Foram todos bem realizados. Não encontrei nenhuma falha.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Infelizmente, tal como se verificou,
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
a maioria destes testes foram omitidos.
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
Na verdade, 76% dos testes feitos a esta droga
foram omitidos aos médicos e doentes.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Se pensarmos nisso,
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
se eu atirar uma moeda ao ar cem vezes,
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
e conseguir omitir-vos os resultados metade das vezes,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
posso convencer-vos que tenho uma moeda com duas caras.
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Se omitirmos metade das informações,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
nunca saberemos qual o verdadeiro efeito desses medicamentos.
Este não é um caso isolado.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Omitiu-se cerca de metade das informações de testes sobre antidepressivos,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
mas, pior ainda.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
O Grupo Nordic Cochrane tentou deitar a mão a toda essa informação
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
para a reunir num só lugar.
Os Grupos Cochrane são uma colaboração internacional não lucrativa
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
que faz análises sistemáticas a todas as informações
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Necessitam de ter acesso a toda a informação ensaística.
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
Mas as companhias omitiram-lhes essas informações,
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
tal como a Agência de Medicamentos Europeia,
durante três anos.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
Este é um problema atualmente sem solução.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
Para vos mostrar o tamanho do problema, esta é uma droga chamada Tamiflu,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
em que governos de todo o mundo têm gasto milhares de milhões de dólares.
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
Gastam esse dinheiro na premissa
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
de que esta droga reduzirá a taxa de complicações com a gripe.
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
Nós já temos a informação
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
que revela que ela reduz a duração da gripe nalgumas horas.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Mas os Governos não querem saber disso.
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
Lamento muito que tenham gripe, eu sei que é terrível,
mas não vamos gastar milhares de milhões de dólares
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
a tentar reduzir a duração dos sintomas da gripe em meio dia.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Receitamos estas drogas, armazenamo-las para emergências
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
na suposição de que elas reduzirão o número de complicações,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
ou seja, pneumonia e morte.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
O Grupo Cochrane para doenças infecciosas, com base em Itália,
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
tem tentado obter
toda a informação numa forma útil as companhias farmacêuticas
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
para poderem tomar uma decisão completa
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
sobre se esta droga é eficaz ou não,
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
e não tem conseguido obter essa informação.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
Isto é, sem dúvida
o mais importante problema ético
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
com que a medicina se depara hoje em dia.
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
Não podemos tomar decisões sem toda a informação.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
Por isso é um pouco difícil neste ponto
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
produzir algum tipo de conclusão positiva.
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
Mas eu diria o seguinte:
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
Penso que a luz do sol é o melhor desinfetante.
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
Todas estas coisas se estão a passar à vista desarmada,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
e estão todas protegidas por uma força de tédio.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
Penso que, com todos os problemas na ciência,
uma das melhores coisas que podemos fazer é destapar a tampa,
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
apontar mecanismos e trabalhar em conjunto.
14:08
and peer in.
330
848733
1279
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
Muito obrigado.
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7