Ben Goldacre: Battling Bad Science

Ben Goldacre: Luchando contra la mala ciencia

788,038 views ・ 2011-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariela Rodio Revisor: Sebastian Betti
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Bien, soy doctor, pero me incliné hacia la investigación
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
y ahora soy epidemiólogo.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
La verdad es que nadie sabe bien qué es la epidemiología.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
Es la ciencia para saber en el mundo real
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
si algo es bueno o malo para uno.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
Se entiende mejor con un ejemplo:
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
es la ciencia de los titulares descabellados en los periódicos.
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
Veamos ejemplos.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Esto es del Daily Mail. Cada país tiene un periódico así.
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
Tiene un proyecto filosófico estrafalario en curso
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
de dividir los objetos inanimados del mundo
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
en los que previenen o los que provocan cáncer.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Estas son cosas que dijeron recientemente que provocan cáncer:
divorcio, wi-fi, artículos de aseo y café.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
Y estas dijeron que lo previenen:
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
corteza, pimienta roja, regaliz y café.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
Ya pueden ver que hay contradicciones.
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
El café provoca y previene el cáncer.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
Y, a medida que continúan leyendo, pueden observar
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
que quizá haya alguna forma de valencia política detrás de esto.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
Para las mujeres, los quehaceres previenen el cáncer de mama,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
pero, para los hombres, ir de compras puede hacerlos impotentes.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
Por eso debemos empezar
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
a desentrañar la ciencia subyacente.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
Y espero mostrarles
que deshacer estas afirmaciones arriesgadas,
deshacer la evidencia que subyace a estas afirmaciones,
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
no es refunfuñar con mala intención;
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
socialmente es útil
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
pero también es una herramienta aclaratoria,
extremadamente valiosa.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Porque la verdadera ciencia consiste
en evaluar la evidencia de manera crítica ante la postura de otro.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
Esto sucede en las publicaciones académicas.
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
Es lo que sucede en las conferencias académicas.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
Los debates luego de un postoperatorio
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
son normalmente una batalla campal.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
Y a nadie le molesta. La recibimos con gusto.
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
Es como una actividad intelectual sadomasoquista consensuada.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
Así que voy a mostrarles
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
las partes principales,
las características principales de mi disciplina...
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
la medicina basada en evidencias.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
Voy a guiarlos
y demostrarles cómo funcionan,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
exclusivamente usando ejemplos de personas que malinterpretan las cosas.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Empecemos con la forma más débil de evidencia conocida por el hombre,
la autoridad.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
En la ciencia, no nos importa cual sea tu apellido.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
En la ciencia, queremos saber cuáles son las razones para creer algo.
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
¿Cómo sabemos si algo es bueno...
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
...o malo para nosotros?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
La autoridad tampoco nos convence
porque es muy sencillo inventarla.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Esta es la Dra. Gillian McKeith
o, para darles su título médico completo, Gillian McKeith.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Risas)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Y claro, cada país tiene a alguien así.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
Ella es nuestra nutricionista y gurú mediática.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Tiene 5 series de TV masivas en horario pico de audiencia,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
dando consejos de salud espléndidos y exóticos.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Resulta que ella tiene un doctorado no oficial por correspondencia,
de algún lugar de Estados Unidos.
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
También se jacta de ser miembro profesional certificado
de la American Association of Nutritional Consultants,
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
lo cual suena muy fascinante y glamoroso.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
Te dan un certificado y todo.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Esta es Hetti, mi difunta gata; una gata espantosa.
Uno entra al sitio web, llena el formulario,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
les paga 60 dólares y se lo envían por correo.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Pero, no es la única razón por la cual pensamos que esta persona es una idiota.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
También sale a decir cosas tales como
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
que deberíamos comer muchas hojas verde oscuras,
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
porque contienen mucha clorofila, y eso ayuda a oxigenar la sangre.
Y cualquiera que haya estudiando biología en el colegio recuerda
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
que la clorofila y los cloroplastos
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
solo producen oxígeno a la luz del sol,
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
y que en sus intestinos están bastante oscuros para la espinaca.
Después, hacen falta ciencia y evidencia apropiadas.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
"El vino tinto ayuda a prevenir el cáncer de mama".
Este es un titular del Daily Telegraph del Reino Unido.
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
"Un vaso de vino tinto por día contribuiría a la prevención del cáncer de mama".
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
Entonces vemos este diario y descubrimos
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
que es un verdadero artículo científico.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
Es la descripción de los cambios en una enzima
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
cuando se le coloca una gota de químico extraído de la piel de una uva negra
en células cancerosas
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
en una bandeja en algún laboratorio.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
Esto es algo muy útil para describir
en una publicación científica,
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
pero en cuanto al riesgo personal
de contraer cáncer de mama si tomamos vino tinto,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
no nos está diciendo absolutamente nada.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
Y, resulta que el riesgo de contraer cáncer de mama
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
aumenta ligeramente
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
si aumenta la cantidad de alcohol consumido.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Queremos estudios hechos en humanos reales.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
Aquí hay un ejemplo
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
del destacado nutricionista británico del Daily Mirror,
nuestro segundo diario más vendido.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
"Un estudio realizado en Australia en 2001
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
revela que el aceite de oliva, con frutas, vegetales y legumbres
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
sirve para prevenir arrugas en la piel".
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
Y luego nos aconseja:
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
"Si comemos aceite de oliva y vegetales, vamos a tener menos arrugas".
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
Y nos dicen dónde encontrar la publicación.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
Y uno la lee y encuentra un estudio de observación.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Por supuesto, nadie ha podido
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
volver a 1930,
y hacer que los recién nacidos de una maternidad,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
la mitad coman muchas frutas y verduras y aceite de oliva,
y que la otra mitad coma McDonald's,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
para después ver cuántas arrugas hay al final.
Hay que muestrear cuántas personas hay ahora.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
Y, claro, quienes comen
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
vegetales y aceite de oliva tienen menos arrugas en la piel
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
porque quienes consumen frutas, vegetales y aceite de oliva
son raros, no son normales, son como Uds;
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
vienen a eventos como éste.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
Son elegantes, adinerados, trabajan menos al aire libre,
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
hacen menos labores manuales,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
tienen mejor asistencia social, fuman menos...
por una cantidad de razones sociales,
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
culturales y políticas, fascinantes y entrelazadas,
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
es menos probable de que tengan arrugas en la piel.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
No significa que sea por los vegetales o el aceite de oliva.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(Risas)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
Idealmente, uno querría hacer es un ensayo.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
Todos piensan que están muy familiarizados con la idea de ensayo.
Los ensayos son muy antiguos. El primero está en la Biblia, Daniel 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
Es muy directo, se toma un grupo de gente, se los divide en 2
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
tratamos un grupo de una forma y al otro de otra forma
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
y poco después, se les hace un seguimiento
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
para ver qué pasó con cada grupo.
Así que voy a contarles de un ensayo,
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
que seguramente es el ensayo más célebre
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
de la prensa del Reino Unido en la última década.
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
Es el ensayo con píldoras de aceite de pescado.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
Se decía que las píldoras mejoran el rendimiento en la escuela
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
y el comportamiento de la mayoría de los niños.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
Dijeron: "Hemos hecho el ensayo.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Los ensayos anteriores fueron positivos y sabemos que éste también lo será".
Esto debería ser señal de alarma.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Porque si ya se sabe el resultado del ensayo, no deberíamos estar haciéndolo.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
O está manipulado desde el diseño,
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
o hay suficiente información y ya no hay necesidad de aleatorizar personas.
Esto es lo que iban a hacer en este ensayo.
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
Iban a tomar a 3.000 niños,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
iban a darles estas enormes píldoras,
6 al día,
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
y, un año después, iban a evaluar su rendimiento en exámenes escolares
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
y comparar este rendimiento
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
con la previsión del rendimiento de los mismos
de no haber tomado las píldoras.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
¿Alguien puede identificar la falla en este diseño?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
Ningún profesor en metodología de ensayos clínicos
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
tiene permitido contestar esta pregunta.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
No hay control; no hay un grupo de control.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Pero esto suena muy técnico.
Es terminología técnica.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
Los niños tomaron las pastillas y su rendimiento mejoró.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
¿Qué otra cosa podría haber sido, si no fueron las píldoras?
Crecieron. Se desarrollaron a lo largo del tiempo.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
Y, por supuesto, está también el efecto placebo.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
El efecto placebo es una de las cosas más fascinantes de toda la medicina.
No sólo se trata de tomar una píldora y de que mejoren el rendimiento y dolor.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Se trata de nuestras expectativas y creencias.
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
Se trata del sentido cultural de un tratamiento.
Y esto ha sido demostrado en un montón de estudios fascinantes
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
comparando un tipo de placebo contra otro.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Entonces sabemos, por ejemplo, que 2 píldoras de azúcar por día
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
es un tratamiento más efectivo para eliminar úlceras gástricas
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
que 1 píldora de azúcar.
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
Dos por día son mejores que una por día.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
Es un hallazgo exorbitante y ridículo, pero es cierto.
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
De tres estudios diferentes sabemos que para tres tipos de dolor
una inyección de agua con sal es más efectiva para el dolor
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
que una píldora de azúcar, que tomar una píldora placebo sin medicamento;
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
no porque la inyección o las píldoras hagan algo físico en el cuerpo,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
sino porque una inyección parece una intervención más drástica.
Sabemos que nuestras expectativas y creencias
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
pueden manipularse,
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
razón por la que hacemos estos ensayos
donde experimentamos con un placebo;
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
la mitad de un grupo recibe el tratamiento real
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
y la otra mitad recibe el placebo.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Pero eso no es suficiente.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
Lo que acabo de mostrarles son sólo ejemplos de formas sencillas y directas
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
que los periodistas, y los comerciantes de suplementos dietarios
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
y naturópatas
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
pueden usar para tergiversar la evidencia para su propio interés.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
Encuentro realmente fascinante
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
que la industria farmacéutica
use los mismos trucos e instrumentos
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
pero en versiones un poco más sofisticadas,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
para tergiversar la evidencia que le dan a los médicos y pacientes,
y que usamos para tomar decisiones de importancia vital.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
En primer lugar, los ensayos con placebos:
todos piensan que saben que un ensayo debería ser
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
una comparación de drogas nuevas contra un placebo.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Pero, de hecho, en muchos casos eso está mal.
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
Porque, con frecuencia, ya tenemos disponible un muy buen tratamiento,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
entonces no queremos saber si el nuevo tratamiento alternativo
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
es mejor que nada.
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Queremos saber si es superior al mejor tratamiento disponible que ya tenemos.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
Pero aún así, reiteradamente, todavía se hacen ensayos
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
comparando contra placebos.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
Se puede obtener una licencia para sacar una droga al mercado
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
con solo información que demuestre que es mejor que nada
algo inútil para un médico como yo que trata de tomar una decisión.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
Pero no es la única forma de manipular información.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
También puede manipularse
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
haciendo que contra lo que comparamos la nueva droga
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
sea basura.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Dando la droga competidora en dosis demasiado bajas,
asi las personas no reciben el tratamiento adecuado.
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
Dando la droga competidora en dosis demasiado altas,
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
para que las personas tengan efectos secundarios.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
Y esto fue exactamente lo que sucedió
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
con medicamentos antipsicóticos para la esquizofrenia.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
Hace 20 años salió al mercado una nueva generación de antipsicóticos
y la promesa era que tendrían menos efectos secundarios.
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
Se hacían ensayos con estas nuevas drogas
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
comparándolas con las viejas,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
suministraban las viejas drogas en dosis ridículamente altas,
20 miligramos por día de haloperidol.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
Y es una conclusión previsible,
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
si se administra una droga en dosis altas,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
tendrá más efectos secundarios y eso hará que la nueva droga se destaque.
Hace 10 años la historia se repitió, es interesante,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
cuando la risperidona, el primero de una nueva generación de antipsicóticos,
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
no tenía más derechos de autor, así que cualquiera podía imitarlo.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Todos querían demostrar que su droga era mejor que la risperidona,
entonces en muchos ensayos se comparaba nuevos antipsicóticos
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
con la risperidona a 8 miligramos por día.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
De nuevo, no es una dosis alocada, no es ilegal,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
pero es mucho más alta de lo normal.
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
Es obvio que hará que la nueva droga se destaque como mejor.
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
No sorprende que, en general,
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
los ensayos de las industrias
tienen una tendencia 4 veces mayor de dar un resultado positivo
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
que los ensayos independientes.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
Pero, y es un gran "pero",
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Risas)
tal y como resulta
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
cuando se investigan los métodos usados por ensayos de las industrias,
son de hecho mejores
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
que los usados por ensayos independientes.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
Y aún así, siempre se las arreglan para obtener el resultado que desean.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
¿Cómo funciona esto?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
¿Cómo explicar este extraño fenómeno? [¡Qué diablos!]
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
Bueno, resulta que lo que sucede
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
es que la información negativa se pierde en acción;
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
no se la revelan a doctores y pacientes.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
Y este es el aspecto más importante de toda la historia.
Está en la punta de la pirámide de la evidencia.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Necesitaríamos toda la información de un tratamiento en particular
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
para saber si realmente es o no efectivo.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
Hay dos formas distintas de identificar
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
si algo se perdió en acción.
Se pueden usar estadísticas, o historias.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Personalmente prefiero las estadísticas, así que eso haré primero.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Hay algo llamado gráfico de embudo.
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
El gráfico de embudo es una forma inteligente de identificar
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
pequeños ensayos negativos desaparecidos o perdidos en acción.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Este es un gráfico de todos los ensayos
realizados para un tratamiento en particular.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
Si observan la parte superior del gráfico,
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
verán que cada punto representa un ensayo.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
Y, a medida que suben, estos son los ensayos más grandes, y tienen menos errores.
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
Es menos probable que tengan resultados falsos positivos o negativos al azar.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Entonces estos se agrupan juntos.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
Los grandes ensayos se acercan más a la verdadera respuesta.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
Y, luego, a medida que bajamos a la parte inferior
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
lo que vemos es, de este lado, los ficticios falsos negativos,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
y de este lado, los ficticios falsos positivos.
Si hay arbitrariedad en la publicación
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
si los pequeños ensayos negativos se pierden en acción,
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
se puede ver en uno de estos gráficos.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Aquí puede verse que los pequeños ensayos negativos
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
que deberían estar abajo a la izquierda han desaparecido.
Este gráfico demuestra la arbitrariedad de una publicación
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
en estudios sobre publicaciones arbitrarias.
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
Creo que esa es la broma epidemiológica más graciosa
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
que vayan a escuchar.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
Así se comprueba estadísticamente,
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
pero ¿qué hay de las historias?
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Bueno, son atroces, de verdad lo son.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Existe una droga llamada reboxetina.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
Es una droga que personalmente he recetado a mis pacientes.
Y soy un médico muy estudioso.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Hago lo posible para intentar leer y entender la bibliografía.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Leí los ensayos al respecto. Todos positivos. Todos bien realizados.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
No encontré ninguna falla.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Pero resultó que, desafortunadamente,
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
se ocultaron muchos de estos ensayos.
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
De hecho, el 76%
de los ensayos realizados con esta droga
fueron ocultados a médicos y pacientes.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Si se piensa,
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
si yo lanzara una moneda cientos de veces,
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
y se me permitiera ocultarles
las respuestas la mitad de las veces,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
entonces podría convencerlos
de que tengo una moneda con 2 caras.
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Si quito la mitad de la información,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
jamás sabremos cual es el efecto estadístico verdadero de este medicamento.
Y esta no es una historia aislada.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Cerca de la mitad de la información de ensayos con antidepresivos está oculta,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
pero va mucho más allá.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
El Nordic Cochrane Group intentó acceder a esa información
para poder consolidarla.
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
Los Cochrane Groups son colaboradores internacionales sin fines de lucro
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
que producen críticas sistemáticas de toda la información que se ha demostrado.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
Y necesitan tener acceso a toda la información del ensayo.
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Pero las compañías les ocultan esta información,
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
tal como lo hizo la Agencia Europea de Medicamentos
durante 3 años.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
Este es un problema que actualmente no tiene solución.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
Para mostrarles la magnitud, esta es una droga llamada Tamiflu,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
en la que los gobiernos del mundo
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
han gastado miles de millones de dólares.
Y han gastado este dinero con la promesa
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
de que ésta es la droga que va a disminuir la tasa
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
de complicaciones de la gripe.
Ya tenemos información
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
que reduce la duración de una gripe en tan solo unas pocas horas.
Pero no me importa. A los gobiernos no les importa.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Lamento muchísimo si tienen gripe, sé que es horrible,
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
pero no vamos a gastar miles de millones de dólares
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
tratando de reducir la duración de sus síntomas gripales
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
en medio día.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Recetamos estas drogas, las almacenamos para emergencias
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
creyendo que reducirá la cantidad de complicaciones,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
es decir, de neumonía, de muertes.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
El Cochrane Group de enfermedades infecciosas, con sede en Italia,
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
ha intentado obtener
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
la información completa y usable de las farmacéuticas
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
para poder tomar una decisión concluyente
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
sobre si esta droga es efectiva o no
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
y no han podido acceder a esta información.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
Este es, sin dudas,
el problema ético más grande
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
que enfrenta la medicina actualmente.
No podemos tomar decisiones
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
en ausencia de toda la información.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
Entonces se hace un poco difícil desde allí
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
llegar a alguna conclusión positiva.
Pero sí les diría:
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
creo que la luz solar
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
es el mejor desinfectante.
Todas estas cosas están pasando a simple vista,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
y están todas protegidas
por un campo de fuerza de monotonía.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
Y creo que, con todos los problemas en ciencias,
una de las mejores cosas que se pueden hacer
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
es levantar la tapa,
meter la cuchara en los mecanismos y curiosear.
14:08
and peer in.
330
848733
1279
Muchas gracias.
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7