Ben Goldacre: Battling Bad Science

Бен Голдэйкр: Боремся с плохой наукой

790,630 views ・ 2011-09-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Maria Bazilevskaya
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Итак, я врач, но я как-то ушел в сторону исследований,
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
так что я теперь эпидемиолог.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
Никто толком не знает, что такое эпидемиология.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
Эпидемиология – это наука о том, как мы узнаем в реальности,
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
хорошо для нас что-то или плохо.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
И лучше всего это объяснить на примере,
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
вроде "науки" в этих сумасшедших газетных заголовках.
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
Вот вам несколько примеров.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Это из Daily Mail. Подобная газета есть в любой стране мира.
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
У них всегда есть этот странный философский проект
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
по разделению всех неодушевленных объектов в мире
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
на те, что вызывают рак, и те, что предотвращают его.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Вот некоторые причины рака, которые они определили недавно:
развод, Wi-Fi, туалетные принадлежности и кофе.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
А эти вещи, как они говорят, предотвращают рак:
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
сухари, красный перец, лакрица и кофе.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
Вы уже видите, что есть противоречия.
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
Кофе и вызывает рак, и предотвращает его.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
Начав читать, вы сразу понимаете,
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
что за некоторыми вещами может лежать политический подтекст.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
Так, работа по дому предотвращает рак груди у женщин,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
но мужчин шоппинг может сделать импотентом.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
Нам уже понятно, что нужно начать
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
разоблачать "науку", которая за этим стоит.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
И я как раз надеюсь показать,
что разоблачение бесчестных притязаний,
разоблачение доказательств, которые за ними стоят, –
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
это не какие-то мерзкие придирки,
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
а общественно полезный труд,
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
а также чрезвычайно ценный
пояснительный инструмент.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Потому что настоящая наука заключается
в критической оценке доказательств чужой точки зрения.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
Вот что происходит в научных журналах.
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
Вот что происходит на научных конференциях.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
Диспуты после презентации данных
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
превращаются в кровавую баню.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
И никто не против. Мы активно приветствуем это.
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
Мы согласны на интеллектуальный садомазохизм.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
Я хочу показать вам
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
один из основных аспектов,
основных элементов моей дисциплины, –
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
доказательной медицины.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
И я расскажу вам обо всём этом
и продемонстрирую, как это работает,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
исключительно на примерах, когда люди понимают всё неправильно.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Итак, начнём со слабейшей формы доказательств, известной человеку, –
авторитета.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
В науке нам не важно, сколько регалий прилагается к вашему имени.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
Нам важно знать, какие у вас есть основания верить чему-либо.
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
Откуда вы знаете, что что-то для нас полезно
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
или вредно?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
Но авторитет нас не очень впечатляет,
потому что его легко сфабриковать.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Вот эту зовут Доктор Джиллиан МакКит, к.ф.н.,
или, со всеми медицинскими регалиями – Джиллиан МакКит.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Смех в зале)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Опять же, в каждой стране есть такие.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
Она – наш теле-гуру от диетологии.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
У неё пять серий на телевидение в прайм-тайм,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
которые выдают щедрые и экзотические советы по здоровью.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Оказывается, она сдала заочный кандминимум в не аккредитованном ВУЗе
где-то в Америке.
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
Также она хвастается сертификатом профессионального члена
Американской ассоциации консультантов по диетологии,
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
что звучит очень гламурно и захватывающе.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
У вас есть сертификат и всё такое.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Этот принадлежит моей мёртвой кошке Хетти. Она была ужасной кошкой.
Вы просто заходите на сайт, заполняете форму,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
даёте им 60$, и сертификат приходит по почте.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
И это не единственная причина, почему я считаю её идиоткой.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
Кроме этого, она рассказывает вещи вроде того,
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
что нужно есть тёмно-зеленые листья,
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
потому что они содержат много хлорофилла и насыщают кислородом кровь.
Любой, кто помнит биологию со школы, знает,
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
что хлорофилл в хлоропластах
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
вырабатывает кислород только на солнечном свету,
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
а у нас в кишках очень темно, даже если вы съели весь шпинат.
Далее, нам нужна правильная наука, доказательства.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
Например, "Красное вино предотвращает рак молочной железы".
Вот заголовок из Daily Telegraph в Великобритании:
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
"Бокал красного вина в день помогает предотвратить рак молочной железы".
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
Берём эту газету и видим там
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
настоящий научный шедевр.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
Это описание изменений в одном из ферментов,
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
когда вы капаете химикат, добытый из кожицы красного винограда,
на какие-то раковые клетки
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
в пробирке в какой-то лаборатории.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
И это действительно интересная штука
как для научной газеты,
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
но что касается вашего личного риска
заболеть раком груди, если вы пьёте красное вино,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
то тут всё как раз наоборот.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
Оказывается, риск развития рака молочной железы
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
на самом деле увеличивается
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
с приростом выпиваемого алкоголя.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Итак, мы хотим исследований на реальных человеческих людях.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
И вот другой пример.
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
Это ведущий диетолог Великобритании из Daily Mirror,
второй газеты с точки зрения продаж.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
"Австралийское исследование 2001 года
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
показало, что оливковое масло в сочетании с фруктами, овощами и бобовыми
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
даёт измеримую защиту от морщин."
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
Затем они советуют вам:
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
"Ешьте овощи с оливковым маслом, и у вас будет меньше морщин."
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
Далее они очень услужливо рассказывают, как купить эту газету.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
Итак, возьмём эту газету и соответствующее исследование.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Очевидно, никто не смог бы
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
вернуться назад в 1930 год,
взять всех людей, родившихся в одном роддоме,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
и заставить половину из них есть овощи и оливковое масло,
а другую половину питаться в McDonald's,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
а потом сравнить, сколько у кого морщин.
Приходится рассматривать, как люди выглядят сейчас.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
Конечно, вы обнаружите,
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
что люди, которые едят овощи и оливковое масло, имеют меньше морщин.
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
Но это потому, что люди, которые едят фрукты, овощи и оливковое масло,
они уроды, они ненормальные, они – как вы;
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
они приходят на события вроде этого.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
Они шикарные, богатые, меньше работают на открытом воздухе,
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
меньше занимаются физическим трудом,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
более социально обеспечены, меньше курят –
так что из-за целого ряда интересных, взаимосвязанных
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
социальных, политических и культурных причин
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
они менее подвержены морщинам.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Но это не значит, что это благодаря овощам или оливковому маслу.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(Смех в зале)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
В идеале нужно провести испытания.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
Все думают, что знают всё насчёт испытаний.
Это очень старая идея. Первое испытание упоминается в Библии – Даниила 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
Всё очень просто: вы берёте кучу людей, разделяете их пополам,
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
с одной группой вы обращаетесь одним образом, с другой – другим,
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
и некоторое время спустя вы просматриваете
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
результаты и видите, что случилось с каждой из них.
Я расскажу вам об одном испытании,
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
которое, наверное, лучше всего освещалось
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
в СМИ Великобритании за последнее время.
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
Это испытание таблеток с рыбьим жиром.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
Они заявляли, что таблетки рыбьего жира улучшают
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
успеваемость и поведение у обычных детей.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
Они сказали: "Мы провели испытание.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Все предыдущие испытания положительны, и мы уверены, это – не исключение".
Такое всегда должно вызывать подозрение.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Ибо, если вы уже знаете результат исследований, не нужно запускать новое.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
Либо вы фальсифицируете его по определению,
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
либо у вас достаточно данных, чтобы не выбирать случайным образом.
Вот что они делают при таких испытаниях.
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
Выбирают 3 000 детей,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
дают им эти огромные таблетки с рыбьим жиром,
шесть штук в день,
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
а год спустя они оценивают их успеваемость в школе на экзаменах
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
и сравнивают их результаты экзаменов
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
с тем, что они предсказывали в качестве результата экзаменов,
если бы дети не пили таблетки.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
Кто-нибудь заметил изъян в этой идее?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
Ни одному профессору по методологии клинических испытаний
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
не разрешается ответить на этот вопрос.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Таким образом, нет контроля; нет контрольной группы.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Зато это звучит очень технологично.
Это технический термин.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
Дети пили таблетки, и их успеваемость улучшилась.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
Если не из-за таблеток, то почему?
Они стали старше. Со временем мы развиваемся.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
И, конечно, также есть эффект плацебо.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
Эффект плацебо – один из наиболее интересных в медицине.
Речь не только о том, что после таблетки работоспособность растёт, а боль уменьшается.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Речь о ваших убеждениях и ожиданиях.
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
Речь идёт о культурном значении лечения.
И это было продемонстрировано в целом ряде увлекательных исследований,
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
сравнивающих один вид плацебо с другим.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Итак, мы знаем, например, что две таблетки сахара в сутки
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
более эффективны от язвы желудка,
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
чем одна таблетка сахара.
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
Две сахарных таблетки в день лучше одной.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
Это и возмутительно, и смешно, но это правда.
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
Из трёх различных исследований трёх различных видов боли мы знаем,
что инъекции морской воды более эффективны для снятия боли,
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
чем таблетки сахара, то есть чем приём таблеток, в которых нет лекарств –
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
не потому, что инъекции или таблетки физически ничего не причиняют телу,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
а потому, что инъекции воспринимаются как гораздо более существенное вмешательство.
Итак, мы знаем, что нашими убеждениями и ожиданиями
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
можно манипулировать,
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
и именно поэтому мы делаем испытания
по сравнению с плацебо,
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
где одна половина людей получает настоящее лечение,
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
а другая половина получает плацебо.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Но это ещё не всё.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
Я только что показал вам примеры того, как очень просто
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
журналисты, продавцы пищевых добавок
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
и натуропаты
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
могут исказить данные в своих целях.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
Особенно интересен тот факт,
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
что фармацевтическая промышленность
использует точно такие же приёмы и ухищрения,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
только чуть более сложные их версии,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
чтобы исказить доказательства, предоставляемые врачам и пациентам,
на основе которых мы принимаем жизненно важные решения.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
Во-первых, испытания по сравнению с плацебо:
все думают, что знают, будто испытания должны быть
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
сравнением нового препарата с плацебо.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Но на самом деле зачастую это не так.
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
Часто у нас уже есть очень хорошее лечение на данный момент,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
так что мы не желаем знать, что новый метод лечения
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
лучше, чем ничего.
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Мы хотим знать, что он лучше, чем наилучшее лечение, которое есть на данный момент.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
Несмотря на это мы постоянно видим, что испытания делают,
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
по-прежнему сравнивая с плацебо.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
И вы можете получить лицензию на поставку лекарств на рынок,
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
представив данные, что лечение всего лишь лучше чем ничего,
но это не поможет врачу вроде меня принять решение.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
И это не единственный способ подстроить результаты.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
Можно также подстроить результаты,
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
сравнивая ваш новый препарат
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
с абсолютным мусором.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Можно дать конкурирующий препарат в слишком низкой дозе,
так что люди не получат достаточного лечения,
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
или дать конкурирующий препарат в слишком высокой дозе,
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
так что люди получат побочные эффекты.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
Именно это произошло
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
с антипсихотическими препаратами для лечения шизофрении.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
20 лет назад появилось новое поколение антипсихотических препаратов,
и они обещали, что будет меньше побочных эффектов.
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
Таким образом, люди стали сравнивать новые лекарства
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
со старыми препаратами,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
но давали старые лекарства в огромных дозах,
20 миллиграммов галоперидола в день.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
Было заранее ясно,
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
что если давать препарат в такой высокой дозе,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
он даст больше побочных эффектов, а новое лекарство будет выглядеть лучше.
10 лет назад история повторилась, что интересно,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
когда закончился срок правообладания на рисперидон, один из первых
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
антипсихотиков нового поколения, и стало можно копировать его.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Все хотели показать, что их препарат лучше, чем рисперидон.
Итак, вы видите кучу испытаний новых антипсихотических препаратов
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
по сравнению с 8-ю миллиграммами рисперидона в день.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
Опять же, не безумная доза, не недопустимая,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
но практически на максимуме допустимой.
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
Так ваш препарат просто обречён выглядеть лучше.
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
Неудивительно, что в целом испытания,
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
финансируемые производителями,
вчетверо более вероятно дают положительный результат,
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
чем независимые испытания.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
Но – и это очень большое "но" –
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Смех в зале)
Оказывается,
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
если проверить методологию испытаний, финансируемых производителями,
она оказывается и правда лучше,
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
чем у независимых испытаний.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
И всё же им всегда удается получить подходящий результат.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
Как же так получается?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
Как можно объяснить это странное явление?
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
Оказывается, происходит следующее:
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
негативные данные пропадают без вести
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
и не доходят до врачей и пациентов.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
И это самый важный аспект нашей истории,
он на вершине пирамиды доказательств.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Чтобы оценить эффективность определённого лечения,
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
нам нужно иметь все данные по нему.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
Есть два способа, как можно определить,
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
пропали ли какие-либо данные.
Можно пользоваться статистикой или историей.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Я лично предпочитаю статистику, и вот что я делаю.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Это называется нормальным распределением.
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
Нормальное распределение – отличный способ обнаружить,
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
не пропали ли негативные результаты небольших испытаний.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Это график всех испытаний,
сделанных по определённому виду лечения.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
По мере продвижения к вершине графика
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
вы видите, каждая точка – это исследование.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
Вверху графика – большие исследования, поэтому в них меньше ошибок,
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
то есть там меньше ложных положительных и ложных отрицательных результатов.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Так что они собираются вместе.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
Большие испытания ближе к истинному ответу.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
Если же рассмотреть нижнюю часть,
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
с этой стороны вы видите ложные отрицательные результаты,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
а с этой стороны – ложные положительные.
Если есть систематическая ошибка,
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
если небольшие отрицательные исследования пропадают,
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
это можно видеть на одном из графиков.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Таким образом, видно, что небольшие отрицательные испытания,
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
которые должны быть в левом нижнем углу, исчезли.
Это график демонстрирует наличие систематической ошибки
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
в исследованиях систематической ошибки.
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
Я думаю, что это самая смешная эпидемиологическая шутка,
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
которую можно придумать.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
Так можно доказать это статистически.
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
Что насчёт исторических данных?
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
На самом деле они просто отвратительные.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Это препарат под названием ребоксетин.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
Я сам назначал его пациентам.
Но я очень дотошный врач.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Я стараюсь прочитать и разобраться во всей специальной литературе.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Я читал результаты испытаний, и все они были положительными и хорошо проведёнными.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
Я не нашёл ни одного изъяна.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
К сожалению, оказалось,
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
что многие из этих испытаний были изъяты,
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
а именно, 76%
всех испытаний этого препарата
держались в тайне от врачей и пациентов.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Теперь, представьте себе,
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
если бы я подбросил монету сто раз
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
и имел бы возможность скрыть от вас
половину результатов,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
я смог бы убедить вас,
что у монеты с обеих сторон "орёл".
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Если убрать половину данных,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
мы никогда не узнаем истинную величину эффекта этих лекарств.
И это не единичный случай.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Около половины всех данных испытаний антидепрессантов были изъяты,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
но размеры бедствия куда больше этого.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
Nordic Cochrane Group пытались получить соответствующие данные,
чтобы свести всё вместе.
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
Группы Cochrane – международные некоммерческие группы,
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
производящие систематический анализ всех когда-либо опубликованных данных.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
Они должны иметь доступ ко всем данным испытаний.
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Но в течение трёх лет компании,
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
а также Европейское агентство по лекарственным препаратам,
скрывали от них данные.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
На данный момент этой проблеме нет решения.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
И чтобы показать, насколько велика проблема, возьмём препарат Тамифлю,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
на который правительства по всему миру
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
потратили миллиарды и миллиарды долларов.
Они заплатили бешеные деньги за обещание,
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
что это лекарство снижает вероятность
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
осложнений при гриппе.
У нас уже есть данные,
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
что он уменьшает продолжительность гриппа на несколько часов.
Но это не заботит ни меня, ни правительства.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Мне очень жаль, если у вас грипп, я знаю, это ужасно,
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
но мы не собираемся тратить миллиарды долларов,
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
пытаясь уменьшить длительность симптомов гриппа
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
на полдня.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Мы выписываем препараты и делаем их аварийные запасы,
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
если понимаем, что они уменьшают количество осложнений,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
что означает, число пневмоний и число смертей.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
Cochrane Group по инфекционным заболеваниям, которая базируется в Италии,
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
пыталась получить
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
от фармацевтических компаний полные данные в удобной форме,
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
чтобы можно было принять обоснованное решение,
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
эффективен ли данный препарат,
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
и они не смогли получить этой информации.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
Это, несомненно,
самая большая этическая проблема,
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
стоящая перед современной медициной.
Мы не можем принимать решения
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
при отсутствии полной информации.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
После всего сказанного очень сложно
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
закончить на оптимистической ноте.
Но я бы сказал так:
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
я думаю, что солнечный свет –
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
лучшее дезинфицирующее средство.
Всё это происходит на виду у всех,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
и все они защищены
"силовым полем" занудства.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
И я думаю, несмотря на все проблемы в науке,
лучшее, что мы можем сделать, –
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
это приподнять завесу
и самим всё ощупать и изучить.
14:08
and peer in.
330
848733
1279
Большое спасибо.
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7