Ben Goldacre: Battling Bad Science

Ben Goldacre: Combatendo ciência ruim

788,038 views ・ 2011-09-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Sou um médico, mas meio que escorreguei para o lado da pesquisa,
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
e agora sou um epidemiologista.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
E ninguém sabe realmente o que é epidemiologia.
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
Epidemiologia é a ciência de como sabemos no mundo real
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
se algo é bom ou ruim para você.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
E entende-se melhor através do exemplo,
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
como a ciência dessas manchetes malucas, excêntricas no jornal.
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
E estes são apenas alguns dos exemplos.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Estes são do Daily Mail. Todo país no mundo tem um jornal como este.
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
Ele tem esse projeto filosófico bizarro
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
de dividir todas as coisas inanimadas no mundo
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
nas que causam e nas que previnem o câncer.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Então, aqui estão algumas das coisas que eles disseram recentemente que causam câncer:
divórcio, Wi-Fi, artigos de higiene pessoal e café.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
Aqui estão algumas das coisas que eles dizem previne o câncer:
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
crostas, pimenta vermelha, alcaçuz e café.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
Então, vocês já podem ver que há contradições.
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
Café causa e previne câncer.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
E, à medida em que lê, você pode notar
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
que talvez haja algum tipo de dissimulação política por trás disso.
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
Então para mulheres, trabalho doméstico previne câncer de mama,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
mas para homens, fazer compras pode torná-los impotentes.
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
Sabemos que precisamos começar
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
a descosturar a ciência por trás disso.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
E o que espero demonstrar
é que descosturar alegações matreiras,
descosturar a prova por trás das alegações matreiras,
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
não é um tipo de atividade antipática, capciosa;
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
é útil socialmente,
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
mas é também uma ferramenta de explanação
extremamente valiosa.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Porque a verdadeira ciência é inteiramente sobre
avaliar criticamente a prova para o posicionamento de outra pessoa.
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
É o que acontece em revistas acadêmicas.
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
É o que acontece em conferências acadêmicas.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
A sessões de perguntas e respostas depois que um pós-operatório apresenta dados
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
é frequentemente um banho de sangue.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
E ninguém se importa com isso. Incentivamos isso ativamente.
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
É como uma atividade consentida de sado-masoquismo intelectual.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
O que vou demonstrar a vocês
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
são as principais coisas,
as principais características de minha disciplina --
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
medicina baseada em provas.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
E vou falar sobre elas
e demonstrar como elas funcionam,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
exclusivamente usando exemplos de pessoas que assumem as coisas erradamente.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Começaremos com a forma de evidência absolutamente mais fraca conhecida do homem,
que é a autoridade.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
Em ciência, não nos importamos com quantos títulos você tem depois de seu nome.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
Em ciência, queremos saber quais são as razões para se acreditar em algo.
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
Como você sabe que algo é bom
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
ou ruim para nós?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
Também não somos impressionados pela autoridade,
porque é tão fácil enganar.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Este é alguém chamado Dr. Gillian McKeith Ph.D,
ou, para dizer seu título completo, Gillian McKeith.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Risadas)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Novamente, todo país tem alguém assim.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
Ela é nosso guru de dieta na TV.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Tem programas em horário nobre na televisão,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
nos quais dá conselhos abundantes e exóticos sobre saúde.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Acontece que ela tem um curso de pós-graduação não credenciado por correspondência
de algum lugar na América.
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
Ela também ostenta uma certificação profissional de membro
da Associação Americana de Consultores Nutricionais,
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
que soa muito glamurosa e excitante.
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
Você consegue um certificado para todas as coisas.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Este pertence à minha gata morta Hetti. Era um gata horrível.
Você vai ao site na web, preenche o formulário,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
envia $60, e ele chega pelo correio.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Essa não é a única razão por que pensamos que essa pessoa é uma idiota.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
Ela também diz coisas como:
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
você deveria comer muitas folhas verde-escuras
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
porque elas contêm muita clorofila, e isso realmente oxigenará seu sangue.
E qualquer um que estudou biologia na escola lembrará
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
que clorofila e cloroplastos
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
somente produzem oxigênio à luz do sol,
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
e é bem escuro em suas entranhas depois que você comeu espinafre.
Precisamos de ciência adequada, prova adequada.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
Então, "Vinho tinto pode ajudar a prevenir câncer de mama."
Esta é a manchete do Daily Telegraph no Reino Unido.
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
"Um copo de vinho tinto por dia pode ajudar a prevenir câncer de mama."
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
Então você encontra esse jornal e o que você acha
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
é uma peça de ciência verdadeira.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
É a descrição das alterações de uma enzima
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
quando você goteja um químico extraído da casca de algumas uvas vermelhas
em algumas células cancerosas,
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
em uma lâmina sobre uma mesa, em um laboratório, em algum lugar.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
E esta é realmente uma coisa útil de se descrever
num jornal científico
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
mas na questão de seu próprio risco pessoal
de contrair câncer de mama se você toma vinho tinto,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
isso lhe diz absolutamente nada.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
Na verdade, acontece que seu risco de câncer de mama
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
aumenta levemente
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
a cada quantia de álcool que você ingere.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
O que queremos são estudos em pessoas humanas reais.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
E aqui está outro exemplo.
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
Este é do nutricionista líder da Grã Bretanha, no Daily Mirror,
que é nosso segundo maior jornal em vendas.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
"Um estudo australiano, em 2001,
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
descobriu que óleo de oliva em combinação com frutas, vegetais e grãos
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
oferece proteção contra rugas na pele."
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
E então, eles lhe dão o conselho:
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
"Se você comer óleo de oliva e vegetais, você terá menos rugas na pele."
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
E eles muito prestativamente lhe dizem como encontrar o jornal.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
E você acha o jornal e o que encontra é um estudo de observações.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Obviamente ninguém foi capaz
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
de voltar a 1930,
juntar todas as pessoas nascidas em uma maternidade
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
e metade delas come muitas frutas, vegetais e óleo de oliva,
e a outra metade come comida do McDonald's,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
e depois observamos quantas rugas apareceram.
Você tem que tirar uma foto de como as pessoas são agora.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
E o que você descobre, é claro,
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
é que pessoas que comem vegetais e óleo de oliva têm menos rugas na pele.
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
Mas isso é porque pessoas que comem frutas, vegetais e óleo de oliva,
elas são malucas, elas não são normais, elas são como vocês;
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
elas vêm a eventos como este.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
Elas são elegantes, são ricas, é menos provável que tenham empregos ao ar livre,
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
é menos provável que façam trabalhos manuais,
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
têm melhor apoio social, é menos provável que fumem --
então, por um completo e fascinante entrelaçamento
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
de razões sociais, políticas e culturais,
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
é menos provável que elas tenham rugas na pele.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Isso não significa que sejam os vegetais ou o óleo de oliva.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(Risadas)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
Então, idealmente, o que se quer fazer é uma experiência.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
E todos acham que estão bastante familiarizados com a ideia de experiência.
Experiências são muito antigas. A primeira experiência está na Bíblia -- Daniel 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
É muito simples -- você pega um punhado de pessoas, separa-as em metades,
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
você trata um grupo de uma maneira, trata o outro grupo de outra maneira,
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
e pouco tempo depois, você as acompanha
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
e observa o que aconteceu a cada uma delas.
Então vou contar-lhes sobre uma experiência
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
que é provavelmente a experiência melhor relatada
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
na mídia jornalística, no Reino Unido, na década passada.
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
E esta é a experiência das cápsulas de óleo de peixe.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
E a alegação era de que capsulas de óleo de peixe melhoram o desempenho escolar e o comportamento
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
da maioria das crianças.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
E eles disseram: "Fizemos um experimento.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Todos os experimentos anteriores foram positivos, e sabemos que este também vai ser."
Isso deveria sempre fazer soar o alarme.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Porque se você já sabe a resposta para sua experiência, você não deveria estar fazendo uma experiência.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
Ou você fraudou-a no planejamento,
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
ou tem dados suficientes de modo que não há mais necessidade de submeter pessoas às variáveis.
Então isso é o que eles iriam fazer no experimento.
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
Eles pegariam 3.000 crianças,
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
dariam a elas essas enormes cápsulas de óleo de peixe,
seis delas por dia,
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
e, então, um ano depois, iriam medir seu desempenho em um exame escolar
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
e comparar esse desempenho no exame escolar
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
com o que eles tinham previsto que teria sido o desempenho no exame
se eles não tivessem tomado as cápsulas.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
Alguém pode apontar uma falha nesse projeto?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
Nenhum professor de metodologia de experimentos clínicos
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
pode responder esta questão.
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Não há controle; não há grupo de controle.
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Mas, soa realmente técnico.
É um termo técnico.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
As crianças tomam as cápsulas, e então seu desempenho melhora.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
O que mais poderia ser, senão as cápsulas?
Elas cresceram. Todos nos desenvolvemos com o tempo.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
E, é claro, também há o efeito placebo.
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
O efeito placebo é um dos mais fascinantes em toda a medicina.
Não é apenas sobre tomar uma cápsula e melhorar nosso desempenho ou dor.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
É sobre nossas crenças e expectativas.
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
É sobre o significado cultural de um tratamento.
E isso tem sido demonstrado numa grande quantidade de estudos fascinantes,
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
comparando um tipo de placebo com outro.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Sabemos, por exempo, que duas pílulas de açúcar por dia
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
são um tratamento mais eficaz para livrar-se de úlceras gástricas
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
do que uma pílula de açúcar.
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
Duas pílulas de açúçar por dia superam uma pílula de açúcar por dia.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
E esta é uma descoberta ultrajante e ridícula, mas é verdadeira.
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
Sabemos por três estudos diferentes em três tipos diferentes de dor
que uma injeção de solução salina é um tratamento mais eficaz para a dor
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
do que tomar uma pílula de açúcar, uma pílula falsificada que não contém medicamento --
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
não porque a injeção ou as pílulas façam qualquer coisa fisicamente ao corpo,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
mas porque uma injeção parece uma intervenção muito mais dramática.
Sabemos que nossas crenças e expectativas
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
poderm ser manipuladas,
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
e é por isso que fazemos experimentos
que controlamos com um placebo --
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
nos quais uma metade das pessoas toma o tratamento verdadeiro
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
e a outra metade toma o placebo.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Mas isso não é o bastante.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
O que acabei de mostrar-lhes são formas muito simples e diretas
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
com que jornalistas, vendedores de pílulas de suplemento alimentar
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
e naturalistas
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
podem distorcer provas para seus propósitos.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
O que acho realmente fascinante
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
é que a indústria farmacêutica
usa exatamente os mesmos tipos de truques e dispositivos,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
mas em versões ligeiramente mais sofisticadas,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
para distorcer a evidência que fornecem a médicos e pacientes,
e que usamos para tomar decisões extremamente importantes.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
Primeiramente, experimentos com placebo:
todos pensam que sabem que um experimento deveria ser
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
uma comparação da nova droga com o placebo.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Mas, na verdade, em muitas situações isso está errado.
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
Porque frequentemente já temos um tratamento muito bom disponível,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
então não queremos saber que seu novo tratamento alternativo
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
é melhor que nada.
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Queremos saber que é melhor que o melhor tratamento disponível que temos.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
E, mesmo assim, repetidamente, você vê pessoas fazendo experimentos
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
ainda com o placebo.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
E você pode obter licença para colocar seu medicamento no mercado
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
apenas com dados demonstrando que ele é melhor que nada,
o que é inútil para um médico como eu tentado tomar uma decisão.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
Mas essa não é a única forma com que você pode alterar seus dados.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
Você pode também alterar seus dados
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
tornando aquilo que você compara com seu novo medicamento
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
realmente um lixo.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Você pode aplicar a droga concorrente em uma dose muito baixa,
então as pessoas não são tratadas adequadamente.
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
Você pode aplicar a droga concorrente em uma dose muito alta,
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
então as pessoas têm efeitos colaterais.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
E isto é exatamente o que aconteceu
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
com a medicação antipsicótica para esquizofrenia.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
Vinte anos atrás, uma nova geração de drogas antipsicóticas foi produzida
e a promessa era que elas teriam menos efeitos colaterais.
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
Então começaram a fazer experimentos dessas novas drogas
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
contra as drogas antigas,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
mas usaram as drogas antigas em doses ridiculamente altas --
20 miligramas por dia de haloperidol.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
E isso é uma conclusão antecipada,
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
se você aplica uma droga em dose tão alta,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
terá mais efeitos colaterais e sua nova droga parecerá melhor.
Dez anos atrás, a história repetiu-se, interessantemente,
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
quando a risperidona, que foi a primeiras das drogas antipsicóticas de nova geração,
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
tornou-se pública, então qualquer um podia fazer cópias.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Todo mundo queria mostrar que sua droga era melhor que risperidona,
então você vê um punhado de experimentos comparando novas drogas antipsicóticas
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
com a risperidona a oito miligramas por dia.
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
Novamente, não uma dosagem insana, não uma dosagem ilegal,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
mas muito acima do normal.
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
E assim você tem certeza de fazer sua nova droga parecer melhor.
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
E não é surpresa que, no geral,
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
experimentos financiados pela indústria
são quatro vezes mais prováveis de dar um resultado positivo
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
do que experimentos patrocinados independentemente.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
Mas -- e é um grande mas --
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Risadas)
acontece,
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
quando você olha para os métodos usados por experimentos financiados pela indústria,
que eles são realmente melhores
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
que experimentos patrocinados independentemente.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
E ainda, eles sempre conseguem o resultado que querem.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
Como isso funciona?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
Como podemos explicar esse estranho fenômeno?
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
Bem, sucede que o que acontece
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
é que os dados negativos desaparecem;
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
são sonegados a médicos e pacientes.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
E este é o aspecto mais importante de toda a história.
Está no topo da pirâmide de evidência.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Precisamos ter todos os dados de um tratamento específico
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
para saber se ele é ou não realmente eficaz.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
E há duas diferentes maneiras de detectar
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
se algum dado desapareceu.
Você pode usar estatística ou você pode usar histórias.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Pessoalmente, prefiro estatísticas, então é o que vou fazer primeiro.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Isto é algo chamado de diagrama de funil.
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
E um diagrama de funil é um modo bem hábil de detectar
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
se pequenos experimentos negativos desapareceram, foram perdidos.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Este é um gráfico de todos os experimentos
que foram feitos sobre um tratamento específico.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
E à medida que você sobe em direção ao topo do gráfico,
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
o que você vê é que cada ponto é um experimento.
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
E à medida em que você sobe, esses são os maiores experimentos, então eles contêm menos erros.
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
Então é menos provável que sejam aleatoriamente falso positivo, aleatoriamente falso negativo.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Todos se aglomeram.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
Os grandes experimentos estão mais próximos da resposta verdadeira.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
Então à medida que você desce para a margem,
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
o que você vê, neste lado, são os falso-negativos espúrios,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
e, neste lado, os falso-positivos espúrios.
Se há tendenciosidade na publicação,
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
se pequenos experimentos negativos desapareceram,
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
você pode ver em um desses gráficos.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Então, aqui você pode ver que os pequemos experimentos negativos
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
que deveriam estar na base esquerda desapareceram.
Este é um gráfico que demonstra a ocorrência de tendenciosidade na publicação
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
em estudos de tendenciosidade na publicação.
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
E acho que esta é a piada de epidemiologia mais engraçada
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
que vocês vão ouvir.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
É desta maneira que se prova estatisticamente,
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
mas, que tal as histórias?
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Bem, elas são abomináveis, realmente são.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Esta é uma droga chamada reboxetina.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
É uma droga que eu mesmo prescrevi a pacientes.
E sou um médico obstinado.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Espero fazer mais do que devo e tento ler e entender toda a literatura.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Li os experimentos sobre esta. Todos eram positivos. Foram bem conduzidos.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
Não encontrei falhas.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Infelizmente, aconteceu que
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
muitos desses experimentos foram sonegados.
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
De fato, 76 por cento
de todos os experimentos que foram feitos com esta droga
foram sonegados a médicos e pacientes.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Agora, se você pensar sobre isso,
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
se eu jogasse uma moeda cem vezes,
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
e posso esconder de você
metade das respostas,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
então posso convencê-lo
de que tenho uma moeda com duas caras.
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Se removo metade dos dados,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
nunca poderemos saber qual é a verdadeira extensão do efeito dessas drogas.
E esta não é uma história isolada.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Cerca de metade de todos os dados em experimentos com antidepressivos tem sido sonegada,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
mas vai muito além disso.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
O Grupo Nordic Cochrane estava tentando obter os dados sobre isso
para reuni-los.
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
Os Grupos Cochrane são uma colaboração internacional sem fins lucrativos
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
que produzem revisões sistemáticas de todos os dados que já tenham sido apresentados.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
E eles precisam ter acesso a todos os dados do experimento.
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Mas as companhias sonegam esses dados a eles,
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
e assim fez a European Medicines Agency
por três anos.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
Este é um problema que necessita uma solução atualmente.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
E para mostrar quão longe isso vai, esta é uma droga chamada Tamiflu,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
na qual governos do mundo todo
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
gastaram bilhões e bilhões de dólares.
E eles gastaram esse dinheiro com a promessa
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
de que esta era uma droga que reduziria a taxa
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
de complicações com a gripe influenza.
Já temos os dados
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
demonstrando que ela reduz a duração de sua gripe por poucas horas.
Mas, não me importo com isso. Governos não se importam com isso.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Sinto muito se você tem a gripe influenza, sei que é horrível,
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
mas não vamos gastar bilhões de dólares
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
tentando reduzir a duração de seus sintomas de gripe
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
por meio dia.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Prescrevemos essas drogas, nós as estocamos para emergências
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
na expectativa de que elas reduzirão o número de complicações,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
que significam pneumonia e que significam morte.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
O Grupo Cochrane de doenças infecciosas, que está estabelecido na Itália,
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
tem tentado conseguir
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
os dados completos de forma usável das companhias de medicamentos
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
para que possa tomar uma decisão cabal
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
sobre se a droga é eficaz ou não,
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
e não tem sido capaz de conseguir essa informação.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
Este é indubitavelmente
o maior problema ético
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
que a medicina encara hoje.
Não podemos tomar decisões
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
quando há falta de toda a informação.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
Então é um pouco difícil a partir disso
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
produzir algum tipo de conclusão positiva.
Mas eu diria isto:
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
penso que a luz do sol
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
é o melhor desinfetante.
Todas essas coisas estão acontecendo a olhos vistos
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
e todos estão protegidos
por um campo de força de tédio.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
E acho, com todos os problemas em ciência,
uma das melhores coisas que podemos fazer
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
é abrir os olhos,
agarrar-nos à mecânica e pesquisar.
14:08
and peer in.
330
848733
1279
Muito obrigado.
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7