Ben Goldacre: Battling Bad Science

790,630 views ・ 2011-09-30

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Stéphane Brault Reviewer: James Piton
00:15
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research,
0
15402
3064
Ja kuracisto mi estas, sed devojigis min scienca esploro,
00:18
and now I'm an epidemiologist.
1
18490
1698
kaj mi fariĝis epidemiologisto.
00:20
And nobody really knows what epidemiology is.
2
20212
2144
Neniu vere scias, kio estas epidemiologio
00:22
Epidemiology is the science of how we know in the real world
3
22380
3153
– la scienco, kiu permesas certi
00:25
if something is good for you or bad for you.
4
25557
2110
ĉu io estas sanfavora aŭ malsalubra.
00:27
And it's best understood through example
5
27691
1960
Sed ĝian kernan koncepton oni komprenas
00:29
as the science of those crazy, wacky newspaper headlines.
6
29675
4651
ekzemple, dank'al absurdegaj fraptitoloj tiaj,
00:34
And these are just some of the examples.
7
34350
2333
kelkaj el multego.
00:36
These are from the Daily Mail.
8
36707
1450
Tiuj devenas de la Daily Mail. En ĉiu lando troviĝas ĵurnalo tia,
00:38
Every country in the world has a newspaper like this.
9
38181
2519
kies strangega filozofa projekto
00:40
It has this bizarre, ongoing philosophical project
10
40724
2350
konsistas en la klasifikado de ĉiaj senvivaĵoj
00:43
of dividing all the inanimate objects in the world
11
43098
2355
en kancerkaŭzantaj kaj -preventantaj.
00:45
into the ones that either cause or prevent cancer.
12
45477
2353
00:47
Here are some of the things they said cause cancer:
13
47854
2508
Jen kelkaj lastatempe malkovritaj kaŭzoj laŭ ĝi:
eksedziĝo, Vifio, tuatelaĵoj kaj kafo.
00:50
divorce, Wi-Fi, toiletries and coffee.
14
50386
1981
Kaj jen kelkaj antaŭmalhelpantoj:
00:52
Some things they say prevent cancer:
15
52391
1764
krustoj, ruĝa kapsiko, glicirizo kaj kafo.
00:54
crusts, red pepper, licorice and coffee.
16
54179
1922
La kontraŭdiro falas en la okulojn:
00:56
So you can see there are contradictions.
17
56125
1906
en ambaŭ kategorioj troviĝas kafo.
00:58
Coffee both causes and prevents cancer.
18
58055
2000
Legante plu, oni komprenas, ke eble
01:00
As you start to read on, you can see
19
60079
1724
01:01
that maybe there's some political valence behind some of this.
20
61827
2939
subkaŝas sin iaj societaj antaŭjuĝoj ĉi tie:
01:04
For women, housework prevents breast cancer,
21
64790
2061
mastrumado mamkanceron forigas ĉe virinoj,
01:06
but for men, shopping could make you impotent.
22
66875
3045
sed butikumi impotentigas virojn…
01:09
(Laughter)
23
69944
1009
Do ni ja devas konsideri zorge
01:10
So we know that we need to start unpicking the science behind this.
24
70977
4504
la esplorojn cititajn tiukaze.
01:15
And what I hope to show is that unpicking the evidence behind dodgy claims
25
75505
5533
Mi esperas montri,
ke ekzameni la ruzajn asertojn
kaj la «pruvojn» ilin subtenantajn
01:21
isn't a kind of nasty, carping activity;
26
81062
3720
ne estas harfendi.
01:24
it's socially useful.
27
84806
1361
Ĝi ne nur utilas por la societo
01:26
But it's also an extremely valuable explanatory tool,
28
86191
4558
sed ankaŭ rolas
kiel klarigilo altvalora.
01:30
because real science is about critically appraising the evidence
29
90773
3035
Ĉar vera scienco strebas antaŭ ĉio
juĝi kritike la pruvojn sur kiuj baziĝas opinioj,
01:33
for somebody else's position.
30
93832
1393
kiel oni vidas en akademiaj eldonaĵoj
01:35
That's what happens in academic journals,
31
95249
1959
kaj sciencaj prelegoj.
01:37
it's what happens at academic conferences --
32
97232
2064
Kiam postdoktoriĝa studento prezentas rezultojn
01:39
the Q&A session after a postdoc presents data is often a bloodbath.
33
99320
3309
oni provas detrui lin per demandoj.
01:42
And nobody minds that; we actively welcome it.
34
102653
2158
Kaj neniu protestas, tutmale. Similas al
01:44
It's like a consenting intellectual S&M activity.
35
104835
3038
interkonsentita intelekta sadomasoĥista ludo.
01:47
(Laughter)
36
107897
1155
Mi volas montri la ĉefaĵojn,
01:49
So what I'm going to show you is all of the main things,
37
109076
2994
ĉiujn ĉefajn ecojn
de mia fako: la medicino
01:52
all of the main features of my discipline, evidence-based medicine.
38
112094
3190
bazita sur sciencaj pruvoj.
01:55
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work,
39
115308
3883
Mi parolos pri tiuj ecoj
kaj demonstros kiel ili funkcias,
01:59
exclusively using examples of people getting stuff wrong.
40
119215
3342
ekskluzive per ekzemploj de oftegaj eraroj.
02:02
We'll start with the absolute weakest form of evidence known to man,
41
122581
3754
Komencu ni per la plejsupre malimpona pruvospeco:
aŭtoritato.
02:06
and that is authority.
42
126359
1626
Sciencistoj prifajfas la literojn, kiuj sekvas ies nomon.
02:08
In science, we don't care how many letters you have after your name --
43
128009
3440
Nur gravas la motivoj, kiuj pelas kredi.
02:11
we want to know what your reasons are for believing something.
44
131473
3012
Kiel scii, ĉu io estas
02:14
How do you know that something is good for us or bad for us?
45
134509
2996
favora aŭ ne?
02:17
But we're also unimpressed by authority because it's so easy to contrive.
46
137529
4181
Ni fajfas pri aŭtoritato ankaŭ pro tio,
ke ĝi estas tre facile simulita.
02:21
This is somebody called Dr. Gillian McKeith, PhD,
47
141734
2382
Jen iu D-ro Gillian McKeith, Ph.D.
– laŭ ŝia vera titolo, Gillian McKeith.
02:24
or, to give her full medical title, Gillian McKeith.
48
144140
3169
(Ridoj)
02:27
(Laughter)
49
147333
2660
Denove, en ĉiu lando troviĝas iu simila.
02:30
Again, every country has somebody like this.
50
150017
2156
Ŝi estas nia pridieta guruino.
02:32
She is our TV diet guru.
51
152197
1644
02:33
She has five series of prime-time television,
52
153865
2907
Dum ŝiaj kvin ĉeftempaj televidaj programeroj,
02:36
giving out very lavish and exotic health advice.
53
156796
2318
ŝi disdonas ĉiajn ekstravagancajn prisanajn konsilojn.
02:39
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course PhD
54
159138
3855
Nu, envere ŝi sekvis nur neakreditan perpoŝtan kurson
de iu usona diplomfabriko.
02:43
from somewhere in America.
55
163017
1280
02:44
She also boasts that she's a certified professional member
56
164321
2765
Ŝi fanfaronas pri sia akredita aparteno
al la Usona Asocio de Prinutradaj Konsilistoj
02:47
of the American Association of Nutritional Consultants,
57
167110
2592
– impone, ĉu ne?
02:49
which sounds very glamorous; you get a certificate.
58
169726
2399
Oni ekhavas tiun atestilon, ktp.
02:52
This one belongs to my dead cat, Hettie. She was a horrible cat.
59
172149
3017
Nu, jen tiu de Hetti, mia forpasinta katino. Aĉa besto…
Simple vizitu la retpaĝaron, plenigu la aliĝilon,
02:55
You go to the website, fill out the form,
60
175190
1964
pagu USD 60, kaj vi ricevos la saman poŝte.
02:57
give them $60, it arrives in the post.
61
177178
1821
Ne nur pro tio ni opinias tiun virinon idiota.
02:59
That's not the only reason we think this person is an idiot.
62
179023
2833
Ŝi ankaŭ stultaĵojn elbuŝigas:
03:01
She also says things like eat lots of dark green leaves,
63
181880
2649
oni manĝu multon da malhelverda foliaro,
03:04
they contain chlorophyll and really oxygenate your blood.
64
184553
2857
ĉar ĝi enhavas multon da klorofilo, kiu oksigenigas la sangon.
El via mezlerneja biologikurso, vi sendube memoras,
03:07
And anybody who's done school biology remembers
65
187434
2199
ke klorofilo kaj kloroplastoj
03:09
that chlorophyll and chloroplasts only make oxygen in sunlight,
66
189657
3212
produktas oksigenon nur sub sunlumo,
03:12
and it's quite dark in your bowels after you've eaten spinach.
67
192893
3130
kaj niaj intestoj mallumas kiel karbominejo.
Sekve, ni bezonas veran sciencon, veran pruvojn.
03:16
Next, we need proper science, proper evidence.
68
196047
2499
03:18
So: "Red wine can help prevent breast cancer."
69
198570
2442
«Ruĝa vino helpas preventi mamkanceron»,
anoncas la Daily Telegraph de U.R.
03:21
This is a headline from The Daily Telegraph in the UK.
70
201036
2563
«Unu glaso da ruĝa vino ĉiutage povus evitigi mamkanceron.»
03:23
"A glass of red wine a day could help prevent breast cancer."
71
203623
2918
Mi legis la raporton, kaj temas
03:26
So you find this paper, and find that it is a real piece of science.
72
206565
3236
pri vera scienca esploro.
03:29
It's a description of the changes in the behavior of one enzyme
73
209825
2997
Ĝi priskribas la ŝanĝojn kaŭzitajn al iu enzimo
03:32
when you drip a chemical extracted from some red grape skin
74
212846
3169
kiam oni deponas ĥemiaĵon ekstraktitan de ruĝvinbera haŭto
sur kancerĉeloj
03:36
onto some cancer cells
75
216039
1575
03:37
in a dish on a bench in a laboratory somewhere.
76
217638
3200
en glasplateto, ie en iu laboratorio.
03:40
And that's a really useful thing to describe in a scientific paper.
77
220862
4092
Interesega ideo por scienca esploro,
sed por diri kiaj estas
03:44
But on the question of your own personal risk of getting breast cancer
78
224978
3358
la individuaj ŝancoj eviti mamkanceron
dank'al ruĝa vino,
03:48
if you drink red wine,
79
228360
1151
ĝi senvaloregas.
03:49
it tells you absolutely bugger all.
80
229535
1681
Fakte, la riskoj pri mamkancero
03:51
Actually, it turns out that your risk of breast cancer
81
231240
2537
iom altiĝas
03:53
increases slightly with every amount of alcohol you drink.
82
233801
2963
proporcie al la kvanto da alkoholo trinkita.
03:56
So what we want are studies in real human people.
83
236788
3848
Ni do bezonas esplorojn pri homaj organismoj.
04:00
And here's another example.
84
240660
1576
Jen alia ekzemplo, el la plej elstara
04:02
This is from Britain's "leading" diet nutritionist in the Daily Mirror,
85
242260
4161
brituja eksperto prinutrada, laŭ la Daily Mirror,
nia dua plej populara ĵurnalo.
04:06
our second-biggest selling newspaper.
86
246445
1774
«Aŭstralia esploro de 2001
04:08
"An Australian study in 2001 found that olive oil,
87
248243
2358
malkovris, ke olivoleo konsumita kun fruktoj, legomoj
04:10
in combination with fruits, vegetables and pulses,
88
250625
2342
kaj legumenoj mezureble preventas haŭtfaltiĝon.»
04:12
offers measurable protection against skin wrinklings,"
89
252991
2548
Oni poste konkludas:
04:15
and give the advice:
90
255563
1151
«Manĝu olivoleon kaj legomojn por malpli da haŭtfaltiĝoj».
04:16
"If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer wrinkles."
91
256738
3130
Helpeme, oni diras kie trovi la raporton.
04:19
They helpfully tell you how to find the paper,
92
259892
2158
Mi do legis ĝin, kaj konstatis, ke temas pri observada esploro.
04:22
and what you find is an observational study.
93
262074
2087
Kompreneble, neniu reiris
04:24
Obviously, nobody has been able to go back to 1930,
94
264185
2921
en la 1930-aj
ŝteli infanojn el akuŝejo,
04:27
get all the people born in one maternity unit,
95
267130
2493
04:29
and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil,
96
269647
2696
nutrigi unu duonon el ili per fruktoj, legomoj kaj olivoleo,
doni al la alia duono krakmanĝaĵon,
04:32
half of them eat McDonald's,
97
272367
1346
04:33
and then we see how many wrinkles you've got later.
98
273737
2403
kaj mezuri kiom da haŭtfaltoj jarojn poste.
Vi devas taksi viajn kobajojn tiel kiel ili estas ĝuste nun.
04:36
You have to take a snapshot of how people are now.
99
276164
2413
Nu, vi kompreneble malkovros,
04:38
And what you find is, of course:
100
278601
1564
ke tiuj kiuj konsumas legomojn kaj olivoleon
04:40
people who eat veg and olive oil have fewer wrinkles.
101
280189
2501
04:42
But that's because people who eat fruit and veg and olive oil are freaks --
102
282714
3741
havas ja malpli da faltoj, ne dank'al tio, kion ili konsumas,
sed pro tio, ke ili estas anomalaj, nenormalaj.
04:46
they're not normal, they're like you; they come to events like this.
103
286479
3824
Ili similas vin; ili ĉeestas prelegojn kiel miaj.
04:50
(Laughter)
104
290327
1059
Ili estas rafinitaj, bonhavaj, probable ne laboras ekstere
04:51
They're posh, they're wealthy, less likely to have outdoor jobs,
105
291410
3019
nek manlaboras. Ili posedas
04:54
less likely to do manual labor,
106
294453
1516
04:55
they have better social support, are less likely to smoke;
107
295993
2740
pli bonan socian reton, kaj probable ne fumas.
Pro ĉiaj sociaj, politikaj
04:58
for a host of fascinating, interlocking
108
298757
1874
kaj kulturaj motivoj interrilataj,
05:00
social, political and cultural reasons,
109
300655
1869
ili probable havas malpli da faltoj.
05:02
they're less likely to have wrinkles.
110
302548
1772
Ne necese sinsekvas tio de legomoj aŭ olivoleo.
05:04
That doesn't mean it's the vegetables or olive oil.
111
304344
2402
(Ridoj)
05:06
(Laughter)
112
306770
1246
Pro tio, ideale, vi bezonas provojn.
05:08
So ideally, what you want to do is a trial.
113
308040
2493
05:10
People think they're familiar with the idea of a trial.
114
310557
2580
Ĉiuj pensas bone kompreni kio estas provo. Jen malnovega koncepto.
La unua mencio pri ĝi troviĝas en la Biblio: Danielo 1:12.
05:13
Trials are old; the first one was in the Bible, Daniel 1:12.
115
313161
2816
Simplega afero: prenu aron da homoj, duonigu ĝin,
05:16
It's straightforward: take a bunch of people, split them in half,
116
316001
3075
traktu iamaniere unu duonon, kaj malsame la alian,
05:19
treat one group one way, the other group, the other way.
117
319100
2626
kaj iom pli poste, rekunigu viajn kobajojn
05:21
A while later, you see what happened to each of them.
118
321750
2523
por konstati kiel fartas ili.
Jen ekzemplo de provo,
05:24
I'm going to tell you about one trial,
119
324297
1834
eble la plej priraportita fare de la britaj
05:26
which is probably the most well-reported trial
120
326155
2166
novaĵkomunikiloj dum la lasta jardeko:
05:28
in the UK news media over the past decade.
121
328345
2005
la provo pri fiŝoleaj kapsuloj.
05:30
This is the trial of fish oil pills.
122
330374
1736
Estis kredate, ke tiuj kapsuloj plibonigas la enlernejajn poentojn
05:32
The claim: fish oil pills improve school performance and behavior
123
332134
3153
kaj sintenon de ordinaraj geknaboj.
05:35
in mainstream children.
124
335311
1151
Sciencistoj anoncis: «Ni ĵus finis teston.
05:36
They said, "We did a trial.
125
336486
1294
05:37
All the previous ones were positive, this one will be too."
126
337804
2772
Ĉiuj antaŭaj estis pozitivaj, kaj certe, tiu ĉi ankaŭ estos».
Paroloj tiaj devus ĉiam estigi grandan malfidon.
05:40
That should ring alarm bells:
127
340600
1382
Se oni jam konas la rezultojn de sia provo, oni devus ne starigi ĝin.
05:42
if you know the answer to your trial, you shouldn't be doing one.
128
342006
3060
Aŭ ĝi estas fifiksita dekomence, aŭ oni havas
05:45
Either you've rigged it by design,
129
345090
1628
05:46
or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.
130
346742
3437
jam tiom da donitaĵoj, ke ne plu necesas hazarde elekti subjektojn.
Jen tion, kion la sciencistoj intencis fari:
05:50
So this is what they were going to do in their trial:
131
350203
2501
05:52
They were taking 3,000 children,
132
352728
2077
kunigi 3000 geinfanojn
05:54
they were going to give them these huge fish oil pills, six of them a day,
133
354829
3654
kaj doni al ili tiujn egajn fiŝoleajn kapsulojn,
ses ĉiutage,
05:58
and then, a year later, measure their school exam performance
134
358507
3113
kaj unu jaron poste, kompari
06:01
and compare their performance
135
361644
1774
iliajn ekzamenajn rezultojn
06:03
against what they predicted their exam performance would have been
136
363442
3156
kun la rezultoj antaŭviditaj
sen prenado de kapsuloj.
06:06
if they hadn't had the pills.
137
366622
2076
06:08
Now, can anybody spot a flaw in this design?
138
368722
2807
Ĉu iuj el vi rimarkas ian mankon en tiu procezo?
06:11
(Laughter)
139
371553
1015
La profesoroj pri metodologio
06:12
And no professors of clinical trial methodology
140
372592
2243
06:14
are allowed to answer this question.
141
374859
1726
de klinikaj provoj, silentu!
06:16
So there's no control group.
142
376609
2001
Ja mankas kontrolgrupo. Nenia kontrolgrupo…
06:18
But that sounds really techie, right? That's a technical term.
143
378634
3335
Nu, kia ĵargonaĵo…
fakte, teknika vorto ĝi estas.
06:21
The kids got the pills, and their performance improved.
144
381993
2633
Oni englutigis la kapsulojn al la geknaboj, kaj konstatis pliboniĝon.
06:24
What else could it possibly be if it wasn't the pills?
145
384650
2673
Dank'al kio alia, se ne la kapsuloj? Nu,
iIli maljuniĝis. Oni disvolviĝas kreskante.
06:28
They got older; we all develop over time.
146
388128
2273
06:30
And of course, there's the placebo effect,
147
390425
2165
Kaj kompreneble, ankaŭ gravas la placebo-efiko,
06:32
one of the most fascinating things in the whole of medicine.
148
392614
2838
unu el la plej fascinaj fenomenoj de la tuta medicino.
Temas pri pli ol nura sintena pliboniĝo aŭ forigo de doloro post preno de pilolo.
06:35
It's not just taking a pill and performance or pain improving;
149
395476
2913
Temas pri kredoj kaj esperoj,
06:38
it's about our beliefs and expectations, the cultural meaning of a treatment.
150
398413
3663
pri la kultura senco de kuracado.
Kaj tion demonstris arego da fascinaj studadoj
06:42
And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies
151
402100
3270
komparantaj unu placebon al alia.
06:45
comparing one kind of placebo against another.
152
405394
2217
06:47
So we know, for example,
153
407635
1158
Ni scias, ekzemple, ke du sukerpiloloj ĉiutage
06:48
that two sugar pills a day are a more effective treatment
154
408817
2713
pli efikas kontraŭ gastraj ulceroj, ol nur unu.
06:51
for gastric ulcers
155
411554
1219
Du ĉiutage pli efikas,
06:52
than one sugar pill.
156
412797
1240
ol unu ĉiutage.
06:54
Two sugar pills a day beats one a day.
157
414061
1961
Ja ridinda, eĉ ŝoka rezulto, sed tamen vera.
06:56
That's an outrageous and ridiculous finding, but it's true.
158
416046
2775
06:58
We know from three different studies on three different types of pain
159
418845
3297
Tri apartaj studadoj pri tri apartaj dolortipoj montris,
ke salakva injekto pli efikas kontraŭ doloro,
07:02
that a saltwater injection is a more effective treatment
160
422166
2645
ol sukerpilolo, la preno de senefika ŝajnmedikamento,
07:04
than a sugar pill, a dummy pill with no medicine in it,
161
424835
2605
07:07
not because the injection or pills do anything physically to the body,
162
427464
3344
ne ĉar la injektoj aŭ piloloj iel efikas al la korpo,
07:10
but because an injection feels like a much more dramatic intervention.
163
430832
3356
sed pro tio ke injekto ŝajnas multe pli impona afero.
Kaj ĉar ni scias, ke niaj kredoj kaj esperoj
07:14
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated,
164
434212
3062
estas manipuleblaj,
07:17
which is why we do trials where we control against a placebo,
165
437298
4048
ni faras testojn
en kiuj komparado al placebo eblas
07:21
where one half of the people get the real treatment,
166
441370
2538
– en kiuj duono de la subjektoj ricevas veran kuracadon
07:23
and the other half get placebo.
167
443932
1677
dum la alia duono ricevas placebon.
07:25
But that's not enough.
168
445633
1849
Tamen, ne sufiĉas.
07:28
What I've just shown you are examples
169
448496
1776
Tio, kion ni ĵus vidis estas ekzemploj pri la simplegaj manieroj
07:30
of the very simple and straightforward ways
170
450296
2172
per kiuj ĵurnalistoj, vendistaĉoj de manĝadsuplementoj
07:32
that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths
171
452492
3263
kaj naturkuracistoj
07:35
can distort evidence for their own purposes.
172
455779
2457
distordas pruvojn propracele.
07:38
What I find really fascinating
173
458260
2180
Sed vere fascinas min,
07:40
is that the pharmaceutical industry uses exactly the same kinds
174
460464
3157
ke la farmacia industrio
uzas la samajn ruzojn,
07:43
of tricks and devices,
175
463645
1528
aŭ variantojn iom pli rafinitajn,
07:45
but slightly more sophisticated versions of them,
176
465197
2767
07:47
in order to distort the evidence they give to doctors and patients,
177
467988
3178
por distordi la pruvojn montritajn al kuracistoj kaj pacientoj,
kaj uzatajn de ni por gravegaj decidoj.
07:51
and which we use to make vitally important decisions.
178
471190
2562
07:53
So firstly, trials against placebo:
179
473776
2533
Do, unue, komparoj kun placebo.
Ĉiuj kredas scii, ke provo devus konsisti el
07:56
everybody thinks a trial should be a comparison
180
476333
2372
komparo de la nova medikamento kun placebo.
07:58
of your new drug against placebo.
181
478729
1595
Fakte, en multaj situacioj, tio eraras,
08:00
But in a lot of situations that's wrong;
182
480348
1920
ĉar ofte jam ekzistas bonega kuracado plene havebla,
08:02
often, we already have a good treatment currently available.
183
482292
2898
do kial demandi ĉu la nova alternativa kuracado
08:05
So we don't want to know that your alternative new treatment
184
485214
2833
estas pli efika ol nenio?
08:08
is better than nothing,
185
488071
1151
Preferinde estus certiĝi, ke ĝi pli efikas, ol la havebla.
08:09
but that it's better than the best available treatment we have.
186
489246
2968
Malgraŭ ĉio, oni ree vidas testojn
08:12
And yet, repeatedly, you consistently see people doing trials
187
492238
2873
pri alplaceba komparado.
08:15
still against placebo.
188
495135
1306
08:16
And you can get licensed to bring your drug to market
189
496465
2507
Oni povas eĉ aprobigi medikamenton por merkatigo
08:18
with only data showing that it's better than nothing,
190
498996
2499
nur montrante, ke ĝi efikas pli ol nenio,
informo senutila por kuracisto kiel mi, kiam endas fari decidon.
08:21
which is useless for a doctor like me trying to make a decision.
191
501519
3002
Sed oni povas fifiksi donitaĵojn ja plurmaniere.
08:24
But that's not the only way you can rig your data.
192
504545
2365
Interalie, oni povas kompari
08:26
You can also rig your data
193
506934
1248
novan medikamenton
08:28
by making the thing you compare your new drug against
194
508206
2493
al absoluta sentaŭgaĵo.
08:30
really rubbish.
195
510723
1157
08:31
You can give the competing drug in too low a dose,
196
511904
2469
Oni povas doni nesufiĉan dozon de la konkuranta
medikamento, por ke ĝi malefiku.
08:34
so people aren't properly treated.
197
514397
1633
Aŭ doni dozojn tro altajn, por ke la pacientoj
08:36
You can give the competing drug in too high a dose,
198
516054
2397
ricevu kromefikojn kaŭze de ĝi.
08:38
so people get side effects.
199
518475
1296
08:39
And this is exactly what happened
200
519795
1680
Ekzakte kiel okazis rilate
08:41
with antipsychotic medication for schizophrenia.
201
521499
2465
al antipsikoziloj kontraŭ skizofrenio.
08:43
Twenty years ago, a new generation of antipsychotic drugs were brought in;
202
523988
3532
Antaŭ 20 jaroj, oni kreis novan tipon de antipsikoziloj,
kiuj teorie devus kaŭzi malpli da kromefikoj.
08:47
the promise was they would have fewer side effects.
203
527544
2557
Oni komencis fari testojn, kiuj komparis la novajn
08:50
So people set about doing trials of the new drugs against the old drugs.
204
530125
3454
medikamentojn al la antaŭaj,
08:53
But they gave the old drugs in ridiculously high doses:
205
533603
2685
sed la ĉi-lastajn oni donis je ridinde tro altaj dozoj
– po 20 ml da haloperidol ĉiutage.
08:56
20 milligrams a day of haloperidol.
206
536312
1845
Sensurprize, altaj dozoj
08:58
And it's a foregone conclusion if you give a drug at that high a dose,
207
538181
3554
signifas pli da kromefikoj,
09:01
it will have more side effects, and your new drug will look better.
208
541759
3280
kaj la konkuranta medikamento sekve ŝajnas supera.
Antaŭ dek jaroj, tiu situacio ripetiĝis kiam estingiĝis
09:05
Ten years ago, history repeated itself,
209
545063
1988
la kopirajto de Risperidone, unua reprezentanto de nova generacio
09:07
when risperidone, the first of the new-generation antipsychotic drugs,
210
547075
3325
de antipsikoziloj, kaj finfine eblis fabriki kopiojn.
09:10
came off copyright, so anybody could make copies.
211
550424
2342
09:12
Everybody wanted to show their drug was better than risperidone,
212
552790
3032
Ĉiuj deziris montri, ke ties nova medikamento pliefikas ol Risperidone,
kaj oni estigis aron da testoj komparantaj la novajn medikamentojn
09:15
so you see trials comparing new antipsychotic drugs
213
555846
2401
al ok miligramoj de Risperidone ĉiutage
09:18
against risperidone at eight milligrams a day.
214
558271
2167
– dozo nek sensenca, nek kontraŭleĝa,
09:20
Again, not an insane dose, not an illegal dose,
215
560462
2214
sed ja tre proksima al la supera limo.
09:22
but very much at the high end of normal.
216
562700
1918
Tiakondiĉe, kial ne ŝajnus pli bonaj la novaj?
09:24
So you're bound to make your new drug look better.
217
564642
2517
Denove sensurprize, la testoj
09:27
And so it's no surprise that overall,
218
567183
2597
09:29
industry-funded trials are four times more likely
219
569804
2769
financitaj de la industrio
donas rezultojn kvaroble pli pozitivaj,
09:32
to give a positive result
220
572597
1329
09:33
than independently sponsored trials.
221
573950
2053
ol tiuj de sendepende financitaj provoj.
09:36
But -- and it's a big but --
222
576989
2644
La problemo (ja granda) estas,
09:39
(Laughter)
223
579657
2521
(Ridoj)
ke kiam oni studas la metodojn
09:42
it turns out,
224
582202
1281
09:43
when you look at the methods used by industry-funded trials,
225
583507
3641
uzitajn en industrifinancitaj testoj,
oni konstatas, ke ili vere superas
09:47
that they're actually better than independently sponsored trials.
226
587172
3686
tiujn de la sendependaj provoj.
09:50
And yet, they always manage to get the result that they want.
227
590882
2892
Malgraŭ tio, la industrio ĉiam akiras la planitajn rezultojn.
09:53
So how does this work?
228
593798
1150
Kiel do povas esti?
09:54
(Laughter)
229
594972
1013
Kiel klarigi tiun strangan fenomenon?
09:56
How can we explain this strange phenomenon?
230
596009
2767
09:58
Well, it turns out that what happens
231
598800
1798
La respondo estas,
10:00
is the negative data goes missing in action;
232
600622
2233
ke la negativaj donitaĵoj vaporiĝas.
10:02
it's withheld from doctors and patients.
233
602879
1937
Oni kaŝas ilin al la kuracistoj kaj pacientoj.
10:04
And this is the most important aspect of the whole story.
234
604840
2698
Jen la plej grava aspekto de la situacio.
Ĝi situas ĉe la pinto de la pruvpiramido.
10:07
It's at the top of the pyramid of evidence.
235
607562
2034
Ni bezonas vidi la tutan donitaĵaron pri specifa kuracado
10:09
We need to have all of the data on a particular treatment
236
609620
2686
por juĝi ĉu ĝi estas efika aŭ ne.
10:12
to know whether or not it really is effective.
237
612330
2160
Per du apartaj manieroj oni povas scii
10:14
There are two different ways you can spot whether some data has gone missing.
238
614514
3667
ĉu parto de la donitaĵaro vaporiĝis:
per statistikoj, aŭ per faktaroj.
10:18
You can use statistics or you can use stories.
239
618205
2199
10:20
I prefer statistics, so that's what I'll do first.
240
620428
2389
Mi persone preferas statistikojn, kaj do komencas per ili.
10:22
This is a funnel plot.
241
622841
1322
Jen «funela kurbo».
10:24
A funnel plot is a very clever way of spotting
242
624187
2191
Grafikaĵoj tiaj estas elstara ilo por malkovri
10:26
if small negative trials have disappeared, have gone missing in action.
243
626402
3365
ĉu etaj negativaj provoj vaporiĝis, mistere malaperis.
10:29
This is a graph of all of the trials done on a particular treatment.
244
629791
3478
Tiu estas grafikaĵo pri ĉiuj provoj
faritaj rilate al specifa kuracado.
10:33
As you go up towards the top of the graph,
245
633293
2255
Ĉe la supro de la grafikaĵo,
10:35
what you see is each dot is a trial.
246
635572
1929
en kiu ĉiu punkto reprezentas provon,
10:37
As you go up, those are bigger trials, so they've got less error;
247
637525
3126
troviĝas la plej grandaj testoj, tiuj kiuj enhavas malpli da eraroj,
10:40
they're less likely to be randomly false positives or negatives.
248
640675
3146
kaj, sekve, malpli da hazardaj false pozitivaj aŭ negativaj rezultoj.
10:43
So they all cluster together.
249
643845
1392
Kiel vi konstatas, ili ariĝas.
10:45
The big trials are closer to the true answer.
250
645261
2507
La grandaj provoj estas pli proksimaj al la vero.
10:47
Then as you go further down at the bottom,
251
647792
2016
Pli malsupre, ĉe la malsupro mem
10:49
what you can see is, on this side, spurious false negatives,
252
649832
2919
kaj ĉi-flanke, troviĝas la false negativaj rezultoj,
10:52
and over on this side, spurious false positives.
253
652775
2246
kaj tie, la false pozitivaj rezultoj.
Per grafikaĵoj similaj, oni povas vidi
10:55
If there is publication bias,
254
655045
2076
ajnan biason, ajnan misteran malaperon
10:57
if small negative trials have gone missing in action,
255
657145
2530
10:59
you can see it on one of these graphs.
256
659699
1815
de malgrandaj negativaj provoj.
11:01
So you see here that the small negative trials
257
661538
2151
Ĉi tie, la malgrandaj negativaj provoj,
11:03
that should be on the bottom left have disappeared.
258
663713
2453
kiuj devus troviĝi malsupre, vaporiĝis.
Jen grafikaĵo montranta la ekziston de biaso
11:06
This is a graph demonstrating the presence of publication bias
259
666190
2935
en studadoj pri biaso:
11:09
in studies of publication bias.
260
669149
1920
laŭ mi, jen la plej amuza ŝerco
11:11
And I think that's the funniest epidemiology joke you will ever hear.
261
671093
3302
de la tuta repertuaro epidemiologia.
11:14
(Laughter)
262
674419
1011
Jen por la statistikoj, sed kion diri
11:15
That's how you can prove it statistically.
263
675454
2024
pri la faktoj?
11:17
But what about stories?
264
677502
1151
11:18
Well, they're heinous, they really are.
265
678677
1915
Nu, ili estas hororaj, ja hororaj.
11:20
This is a drug called reboxetine.
266
680616
1589
Jen medikamento nomata Reboxetine.
11:22
This is a drug which I, myself, have prescribed to patients.
267
682229
2939
Mi mem preskribis ĝin al miaj pacientoj.
Mi estas obsede skrupula kuracisto.
11:25
And I'm a very nerdy doctor.
268
685192
1336
11:26
I hope I go out of my way
269
686552
1312
Mi faras ĉiujn eblajn penojn por legi kaj kompreni la koncernajn dokumentojn.
11:27
to try and read and understand all the literature.
270
687888
2359
Kompreneble, mi legis ankaŭ pri tiu medikamento.
11:30
I read the trials on this.
271
690271
1308
11:31
They were all positive, all well-conducted.
272
691603
2267
Ĉiuj testoj estis pozitivaj, taŭge efektivigitaj.
11:33
I found no flaw.
273
693894
1151
Bedaŭrinde, poste riveliĝis
11:35
Unfortunately, it turned out, that many of these trials were withheld.
274
695069
3581
ke parton de la testaro oni ne publikigis.
11:38
In fact, 76 percent of all of the trials that were done on this drug
275
698674
4545
Pliprecize, 76 elcentoj
de la testoj pri tiu medikamento
oni ne konigis al kuracistoj kaj pacientoj.
11:43
were withheld from doctors and patients.
276
703243
1951
Jen pripensindaĵo…
11:45
Now if you think about it,
277
705218
1253
11:46
if I tossed a coin a hundred times,
278
706495
2297
Se mi ludas je dorso kaj fronto kun monero
11:48
and I'm allowed to withhold from you the answers half the times,
279
708816
3536
cent fojojn kaj rajtigas min kaŝi
la dorsajn rezultojn,
11:52
then I can convince you that I have a coin with two heads.
280
712376
4089
ĉu ne ŝajnos kvazaŭ
mi havas dufrontan moneron?
11:56
If we remove half of the data,
281
716489
1913
Forigante duonon de la donitaĵoj,
11:58
we can never know what the true effect size of these medicines is.
282
718426
3738
oni neniel povos konigi la veran efikon de tiuj medikamentoj.
Ne temas pri apartaj cirkonstancoj.
12:02
And this is not an isolated story.
283
722188
2071
Pli-malpli duono de la donitaĵoj pri antideprimiloj restis nepublikitaj,
12:04
Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld,
284
724283
3794
sed la afero estas eĉ pli malbona.
12:08
but it goes way beyond that.
285
728101
1436
12:09
The Nordic Cochrane Group were trying to get ahold of the data on that
286
729561
3346
Nordic Cochrane Group provis havigi al si la donitaĵojn pri tio
por bone aprezi la situacion.
12:12
to bring it all together.
287
732931
1195
Ĝi estas internacia senprofitcela gruparo,
12:14
The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration
288
734150
3019
kiu revizias ĉiujn primedicinajn donitaĵojn iam kreitajn.
12:17
that produce systematic reviews
289
737193
1490
12:18
of all of the data that has ever been shown.
290
738707
2097
Kaj ĝi bezonas disponi je la testaj donitaĵoj.
12:20
And they need to have access to all of the trial data.
291
740828
2534
Bedaŭrinde, la kompanioj rifuzis,
12:23
But the companies withheld that data from them.
292
743386
2443
12:25
So did the European Medicines Agency --
293
745853
2195
kaj ankaŭ la Eŭropa Primedikamenta Agentejo,
dum tri jaroj.
12:28
for three years.
294
748072
1586
12:29
This is a problem that is currently lacking a solution.
295
749682
3032
Tiu problemo momente restas sensolva.
12:32
And to show how big it goes, this is a drug called Tamiflu,
296
752738
2899
Kaj por montri kiom grava ĝi estas – jen Tamiflu,
12:35
which governments around the world
297
755661
1662
por kiu registaroj tra la mondo
12:37
have spent billions and billions of dollars on.
298
757347
2843
elspezis miliardojn kaj miliardojn,
laŭ la promeso, ke ĝi povus helpi
12:40
And they spend that money on the promise that this is a drug
299
760214
2867
malpliigi la kvanton.
12:43
which will reduce the rate of complications with flu.
300
763105
2972
de progripaj komplikaĵoj.
Ni jam havas donitaĵojn montrantajn,
12:46
We already have the data
301
766101
1151
12:47
showing it reduces the duration of your flu by a few hours.
302
767276
2794
ke ĝi malplilongigas la daŭron de la gripo je kelkaj horoj.
Sed estas indiferente al mi, kaj al ĉiuj registaroj.
12:50
But I don't care about that, governments don't care.
303
770094
2454
Mi bedaŭras, ke vi estas gripa – ja terura sperto
12:52
I'm sorry if you have the flu, I know it's horrible,
304
772572
2454
– sed ni ne intencas elspezi miliardojn
12:55
but we're not going to spend billions of dollars
305
775050
2244
por provi malplilongigi viajn simptomojn
12:57
trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day.
306
777318
3162
je duontago.
13:00
We prescribe these drugs.
307
780504
1325
Ni preskribas kaj stokas tiajn medikamentojn por urĝaĵoj,
13:01
We stockpile them for emergencies
308
781853
1803
pensante ke ili malpliigos la nombron de komplikaĵoj,
13:03
on the understanding they'll reduce the number of complications,
309
783680
3089
t.e. de pneŭmonioj, sekve, de mortoj.
13:06
which means pneumonia and death.
310
786793
1534
Cochrane Group pri kontaĝaj malsanoj, el Italujo,
13:08
The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy,
311
788351
3459
de jaroj provas ekhavi
13:11
has been trying to get the full data in a usable form
312
791834
3177
de la fabrikantoj donitaĵojn en uzebla formo
13:15
out of the drug companies,
313
795035
1268
por findecidi ĉu la medikamento
13:16
so they can make a full decision
314
796327
2091
13:18
about whether this drug is effective or not,
315
798442
2097
efikas aŭ ne, kaj ĝi ne povas
13:20
and they've not been able to get that information.
316
800563
2966
ricevi tiun informon.
13:23
This is undoubtedly the single biggest ethical problem
317
803553
5206
Sendube, jen la plej grava
etika problemo, kiun la medecino
13:28
facing medicine today.
318
808783
1976
devas alfronti hodiaŭ.
Ni ne povas findecidi
13:31
We cannot make decisions in the absence of all of the information.
319
811204
5333
pro manko de informo.
13:37
So it's a little bit difficult from there
320
817789
2977
Tion dirinte, ŝajnas iom malfacile
13:40
to spin in some kind of positive conclusion.
321
820790
3446
eltrovi ian pozitivan konkludon.
Tamen, mi tion povus diri:
13:45
But I would say this:
322
825196
1631
13:48
I think that sunlight
323
828931
2796
laŭ mi la sunlumo
13:51
is the best disinfectant.
324
831751
1724
estas la plej efika profilaktiko
Ĉio, kion mi rakontis okazas malkaŝe,
13:54
All of these things are happening in plain sight,
325
834077
2735
13:56
and they're all protected by a force field of tediousness.
326
836836
4331
ŝirmata nur
de miasmo malkuraĝiganta.
14:01
And I think, with all of the problems in science,
327
841631
2407
Konsiderante la problemojn spertitajn de la scienco,
unu el la plej utilaj farotaĵoj
14:04
one of the best things that we can do
328
844062
1820
14:05
is to lift up the lid, finger around at the mechanics
329
845906
2803
estas levi la kovrilon
de la skatolo, ĵeti rigardon enen, kaj eĉ
14:08
and peer in.
330
848733
1279
aŭdaci enigi la manon. Koran dankon.
14:10
Thank you very much.
331
850036
1160
14:11
(Applause)
332
851220
3238
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7