Joshua Walters: On being just crazy enough

Joshua Walters: Gerade verrückt genug sein

199,586 views ・ 2011-06-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Karin Friedli
00:15
My name is Joshua Walters.
0
15260
3000
Mein Name ist Joshua Walters.
00:18
I'm a performer.
1
18260
3000
Ich bin Künstler.
00:21
(Beatboxing)
2
21260
9000
(Beatbox-Klänge)
00:30
(Laughter)
3
30260
3000
(Lachen)
00:33
(Applause)
4
33260
2000
(Applaus)
00:37
But as far as being a performer,
5
37260
3000
Aber so sehr ich ein Künstler bin,
00:40
I'm also diagnosed
6
40260
3000
bin ich auch als bipolar
00:43
bipolar.
7
43260
2000
diagnostiziert.
00:50
I reframe that as a positive
8
50260
2000
Ich deute das positiv um,
00:52
because the crazier I get onstage,
9
52260
2000
denn je verrückter ich auf der Bühne werde,
00:54
the more entertaining I become.
10
54260
3000
umso unterhaltsamer werde ich.
00:57
When I was 16 in San Francisco,
11
57260
2000
Als ich mit 16 in San Francisco war,
00:59
I had my breakthrough manic episode
12
59260
2000
hatte ich meine bahnbrechende manische Episode,
01:01
in which I thought I was Jesus Christ.
13
61260
3000
während der ich mich für Jesus Christus hielt.
01:05
Maybe you thought that was scary,
14
65260
4000
Vielleicht stellen Sie sich das furchteinflößend vor,
01:09
but actually there's no amount of drugs you can take
15
69260
3000
aber tatsächlich können Sie auch mit noch so viel Drogen
01:12
that can get you as high
16
72260
2000
nicht so high werden,
01:14
as if you think you're Jesus Christ.
17
74260
2000
wie wenn Sie denken Sie seien Jesus Christus.
01:16
(Laughter)
18
76260
3000
(Lachen)
01:20
I was sent to a place,
19
80260
3000
Ich wurde eingewiesen
01:23
a psych ward,
20
83260
2000
in eine Nervenklinik,
01:25
and in the psych ward,
21
85260
2000
und in einer Nervenklinik
01:27
everyone is doing their own one-man show.
22
87260
4000
macht jeder seine eigene Ein-Mann-Show.
01:31
(Laughter)
23
91260
5000
(Lachen)
01:36
There's no audience like this
24
96260
2000
Es gibt kein Publikum wie dieses,
01:38
to justify their rehearsal time.
25
98260
3000
um die Probezeiten zu rechtfertigen.
01:41
They're just practicing.
26
101260
2000
Sie üben nur.
01:43
One day they'll get here.
27
103260
3000
Eines Tages kommen sie her.
01:47
Now when I got out,
28
107260
2000
Als ich rauskam,
01:49
I was diagnosed
29
109260
2000
wurde ich diagnostiziert
01:51
and I was given medications
30
111260
2000
und bekam Medikamente
01:53
by a psychiatrist.
31
113260
2000
von einem Psychiater.
01:55
"Okay, Josh, why don't we give you some --
32
115260
2000
"Okay Josh, warum geben wir dir nicht –
01:57
why don't we give you some Zyprexa.
33
117260
3000
warum geben wir dir nicht etwas Zyprexa.
02:00
Okay? Mmhmm?
34
120260
3000
Okay? Hmm?
02:05
At least that's what it says on my pen."
35
125260
2000
Das steht jedenfalls auf meinem Stift."
02:07
(Laughter)
36
127260
5000
(Lachen)
02:12
Some of you are in the field, I can see.
37
132260
3000
Einige von Ihnen sind vom Fach, aha.
02:15
I can feel your noise.
38
135260
2000
Ich kann Ihr Gemurmel hören.
02:19
The first half of high school
39
139260
3000
Die erste Hälfte der High School
02:22
was the struggle of the manic episode,
40
142260
3000
waren die Wirren der manischen Episode,
02:25
and the second half
41
145260
2000
und die zweite Hälfte
02:27
was the overmedications of these drugs,
42
147260
3000
war die Übermedikation dieser Medikamente,
02:30
where I was sleeping through high school.
43
150260
2000
wegen derer ich die High School verschlafen habe.
02:32
The second half was just one big nap, pretty much, in class.
44
152260
4000
Die zweite Hälfte war so ziemlich ein einziges großes Nickerchen im Unterricht.
02:37
When I got out
45
157260
2000
Als ich rauskam,
02:39
I had a choice.
46
159260
2000
hatte ich die Wahl.
02:41
I could either deny
47
161260
3000
Ich konnte meine
02:44
my mental illness
48
164260
2000
Geisteskrankheit verleugnen,
02:46
or embrace
49
166260
4000
oder meine
02:50
my mental skillness.
50
170260
2000
Geistesgewandtheit annehmen.
02:52
(Bugle sound)
51
172260
2000
(Trompetenklang)
02:56
There's a movement going on right now
52
176260
2000
Es gibt zur Zeit eine Bewegung,
02:58
to reframe mental illness as a positive --
53
178260
3000
Geisteskrankheit als etwas Positives umzudeuten –
03:01
at least the hypomanic edge part of it.
54
181260
3000
wenigstens den Teil des hypomanischen Vorteils.
03:04
Now if you don't know what hypomania is,
55
184260
3000
Wenn Sie nicht wissen, was Hypomanie ist,
03:07
it's like an engine that's out of control,
56
187260
2000
es ist wie eine Maschine ohne Steuerung,
03:09
maybe a Ferrari engine, with no breaks.
57
189260
3000
vielleicht ein Ferrarimotor ohne Bremsen.
03:12
Many of the speakers here, many of you in the audience,
58
192260
3000
Viele der Sprecher hier, viele von Ihnen hier im Publikum
03:15
have that creative edge,
59
195260
2000
haben diesen kreativen Vorteil,
03:17
if you know what I'm talking about.
60
197260
2000
wenn Sie wissen, was gemeint ist.
03:19
You're driven to do something
61
199260
2000
Sie sind gezwungen, etwas zu tun,
03:21
that everyone has told you is impossible.
62
201260
2000
wovon Ihnen jeder sagt, dass es unmöglich ist.
03:23
And there's a book -- John Gartner.
63
203260
2000
Und es gibt ein Buch – John Gartner.
03:25
John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge"
64
205260
3000
John Gartner schrieb diese Buch namens "The Hypomanic Edge"
03:28
in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs
65
208260
3000
in dem Christopher Kolumbus und Ted Turner und Steve Jobs
03:31
and all these business minds
66
211260
2000
und all diese Wirtschaftsgenies
03:33
have this edge to compete.
67
213260
2000
mit diesem Wettbewerbsvorteil ausgestattet sind.
03:35
A different book was written not too long ago
68
215260
2000
Ein weiteres Buch wurde kürlich geschrieben
03:37
in the mid-90s
69
217260
2000
– Mitte der 90er –
03:39
called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison
70
219260
3000
es hieß "Touched With Fire" von Kay Redfield Jamison
03:42
in which it was looked at in a creative sense
71
222260
3000
und betrachtete dies in kreativem Sinn,
03:45
in which Mozart and Beethoven and Van Gogh
72
225260
3000
in dem Mozart und Beethoven und Van Gogh
03:48
all have this manic depression that they were suffering with.
73
228260
3000
alle an dieser manischen Depression litten.
03:51
Some of them committed suicide.
74
231260
2000
Manche begingen Selbstmord.
03:53
So it wasn't all
75
233260
2000
Es gab also nicht nur
03:55
the good side of the illness.
76
235260
3000
die gute Seite der Krankheit.
03:58
Now recently,
77
238260
3000
Nun, kürzlich gab es
04:01
there's been development in this field.
78
241260
3000
Fortschritte auf diesem Gebiet.
04:04
And there was an article written in the New York Times,
79
244260
3000
Und es gab einen Artikel in der New York Times,
04:07
September 2010,
80
247260
2000
September 2010,
04:09
that stated:
81
249260
3000
der erklärte:
04:12
"Just Manic Enough."
82
252260
2000
"Gerade verrückt genug."
04:14
Just be manic enough
83
254260
2000
Sei gerade verrückt genug
04:16
in which investors who are looking for entrepreneurs
84
256260
3000
in dem Investoren, die nach Unternehmern suchen,
04:19
that have this kind of spectrum --
85
259260
3000
die diese Art Spektrum haben –
04:22
you know what I'm talking about --
86
262260
2000
Sie wissen wovon ich spreche –
04:24
not maybe full bipolar,
87
264260
3000
die vielleicht nicht vollständig bipolar sind,
04:27
but they're in the bipolar spectrum --
88
267260
4000
aber im bipolaren Spektrum –
04:31
where on one side,
89
271260
2000
an dessen einer Seite
04:33
maybe you think you're Jesus,
90
273260
4000
man vielleicht denkt man sei Jesus,
04:37
and on the other side
91
277260
3000
und an der anderen
04:40
maybe they just make you a lot of money.
92
280260
2000
vielleicht einfach eine Menge Geld macht.
04:42
(Laughter)
93
282260
3000
(Lachen)
04:45
Your call. Your call.
94
285260
3000
Sei sind dran. Sie sind dran.
04:48
And everyone's somewhere in the middle.
95
288260
2000
Und alle sind irgendwo in der Mitte.
04:50
Everyone's somewhere in the middle.
96
290260
3000
Jeder ist irgendwo in der Mitte.
04:53
So maybe, you know,
97
293260
3000
Also vielleicht, nun ja,
04:56
there's no such thing
98
296260
2000
gibt es so was
04:58
as crazy,
99
298260
2000
wie verrückt gar nicht,
05:00
and being diagnosed with a mental illness
100
300260
3000
und als Geisteskrank diagnostiziert zu werden,
05:03
doesn't mean you're crazy.
101
303260
2000
bedeutet nicht, dass man verrückt ist.
05:05
But maybe it just means
102
305260
2000
Vielleicht bedeutet es nur,
05:07
you're more sensitive
103
307260
2000
dass man empfindsamer ist
05:09
to what most people can't see
104
309260
2000
für das, was die meisten Menschen
05:11
or feel.
105
311260
2000
weder sehen noch fühlen können.
05:13
Maybe no one's really crazy.
106
313260
4000
Vielleicht ist niemand wirklich verrückt.
05:17
Everyone is just a little bit mad.
107
317260
5000
Jeder ist nur ein klein wenig irre.
05:26
How much
108
326260
3000
Wie sehr
05:29
depends on where you fall in the spectrum.
109
329260
3000
hängt davon ab, wo im Spektrum man sich einordnet.
05:33
How much
110
333260
2000
Wie sehr
05:35
depends on how lucky you are.
111
335260
4000
hängt davon ab, wieviel Glück man hat.
05:39
Thank you.
112
339260
2000
Danke Ihnen.
05:41
(Applause)
113
341260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7