Joshua Walters: On being just crazy enough

199,586 views ・ 2011-06-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Mesquita Revisora: Guilherme Tomás
00:15
My name is Joshua Walters.
0
15260
3000
O meu nome é Joshua Walters.
00:18
I'm a performer.
1
18260
3000
Sou um artista.
00:21
(Beatboxing)
2
21260
9000
(Beatboxing)
00:30
(Laughter)
3
30260
3000
(Risos)
00:33
(Applause)
4
33260
2000
(Aplausos)
00:37
But as far as being a performer,
5
37260
3000
Mas muito além de ser um artista,
00:40
I'm also diagnosed
6
40260
3000
fui diagnosticado
00:43
bipolar.
7
43260
2000
como sendo bipolar.
00:50
I reframe that as a positive
8
50260
2000
Eu considero isso uma coisa positiva
00:52
because the crazier I get onstage,
9
52260
2000
porque quanto mais maluco me torno no palco
00:54
the more entertaining I become.
10
54260
3000
mais divertido eu fico.
00:57
When I was 16 in San Francisco,
11
57260
2000
Quando eu tinha 16 anos em São Francisco,
00:59
I had my breakthrough manic episode
12
59260
2000
eu tive um episódio maníaco
01:01
in which I thought I was Jesus Christ.
13
61260
3000
em que pensei que era Jesus Cristo.
01:05
Maybe you thought that was scary,
14
65260
4000
Talvez vocês pensem que isso seja assustador,
01:09
but actually there's no amount of drugs you can take
15
69260
3000
mas, na verdade, não há uma quantidade de drogas suficiente que possam tomar
01:12
that can get you as high
16
72260
2000
que vos ponha tão mocados
01:14
as if you think you're Jesus Christ.
17
74260
2000
que pensem que são Jesus Cristo.
01:16
(Laughter)
18
76260
3000
(Risos)
01:20
I was sent to a place,
19
80260
3000
Eu fui mandado para um sitío,
01:23
a psych ward,
20
83260
2000
um manicómio,
01:25
and in the psych ward,
21
85260
2000
e no manicómio,
01:27
everyone is doing their own one-man show.
22
87260
4000
toda a gente está a fazer o seu espectáculo de uma só pessoa.
01:31
(Laughter)
23
91260
5000
(Risos)
01:36
There's no audience like this
24
96260
2000
Não há audiência como esta,
01:38
to justify their rehearsal time.
25
98260
3000
que justifique o tempo que eles ensaiam.
01:41
They're just practicing.
26
101260
2000
Eles apenas treinam.
01:43
One day they'll get here.
27
103260
3000
Um dia vão chegar aqui.
01:47
Now when I got out,
28
107260
2000
Quando eu saí,
01:49
I was diagnosed
29
109260
2000
fui diagnosticado
01:51
and I was given medications
30
111260
2000
e foram-me dados medicamentos
01:53
by a psychiatrist.
31
113260
2000
por um psiquiatra.
01:55
"Okay, Josh, why don't we give you some --
32
115260
2000
"Ok, Josh, porque é que não te damos --
01:57
why don't we give you some Zyprexa.
33
117260
3000
porque não te damos Zyprexa.
02:00
Okay? Mmhmm?
34
120260
3000
Ok? Mmhmm?
02:05
At least that's what it says on my pen."
35
125260
2000
Pelo menos é isso que diz na minha caneta."
02:07
(Laughter)
36
127260
5000
(Risos)
02:12
Some of you are in the field, I can see.
37
132260
3000
Alguns de vocês estão nessa área, consigo ver.
02:15
I can feel your noise.
38
135260
2000
Consigo sentir o vosso barulho.
02:19
The first half of high school
39
139260
3000
A primeira metade do secundário
02:22
was the struggle of the manic episode,
40
142260
3000
foi uma luta com o episódio maníaco,
02:25
and the second half
41
145260
2000
e a segunda metade
02:27
was the overmedications of these drugs,
42
147260
3000
foi a sobremedicação dessas drogas,
02:30
where I was sleeping through high school.
43
150260
2000
onde eu estive a dormir durante o secundário.
02:32
The second half was just one big nap, pretty much, in class.
44
152260
4000
A segunda metade foi, basicamente, uma enorme sesta,durante as aulas.
02:37
When I got out
45
157260
2000
Quando eu saí
02:39
I had a choice.
46
159260
2000
eu tinha uma escolha
02:41
I could either deny
47
161260
3000
eu podia negar
02:44
my mental illness
48
164260
2000
a minha doença mental
02:46
or embrace
49
166260
4000
ou abraçar
02:50
my mental skillness.
50
170260
2000
a minha habilidade mental.
02:52
(Bugle sound)
51
172260
2000
(Som de corneta)
02:56
There's a movement going on right now
52
176260
2000
Há um movimento agora
02:58
to reframe mental illness as a positive --
53
178260
3000
para repor a doença mental como algo positivo --
03:01
at least the hypomanic edge part of it.
54
181260
3000
pelo menos a parte hipomaníaca
03:04
Now if you don't know what hypomania is,
55
184260
3000
Agora se vocês não sabem o que hipomanía é,
03:07
it's like an engine that's out of control,
56
187260
2000
é como um motor fora de controlo,
03:09
maybe a Ferrari engine, with no breaks.
57
189260
3000
por exemplo um Ferrari, mas sem travões.
03:12
Many of the speakers here, many of you in the audience,
58
192260
3000
Vários oradores e várias pessoas da audiência,
03:15
have that creative edge,
59
195260
2000
têm essa criatividade,
03:17
if you know what I'm talking about.
60
197260
2000
se souberem do que estou a falar.
03:19
You're driven to do something
61
199260
2000
É-se levado a fazer alguma coisa
03:21
that everyone has told you is impossible.
62
201260
2000
que toda a gente te disse que era impossível.
03:23
And there's a book -- John Gartner.
63
203260
2000
E existe um livro -- John Gartner.
03:25
John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge"
64
205260
3000
John Gartner escreveu esse livro initulado "A Borda Hipomaníaca"
03:28
in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs
65
208260
3000
na qual o Christopher Columbus, Ted Turner e o Steve Jobs
03:31
and all these business minds
66
211260
2000
e todas essas mentes empresariais
03:33
have this edge to compete.
67
213260
2000
têem essa borda para competir.
03:35
A different book was written not too long ago
68
215260
2000
Outro livro foi escrito não há muito tempo
03:37
in the mid-90s
69
217260
2000
a meio dos anos 90
03:39
called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison
70
219260
3000
chamado "Tocado pelo Fogo" escrito por Kay Redfield Jamison
03:42
in which it was looked at in a creative sense
71
222260
3000
em que era olhado pelo lado creativo
03:45
in which Mozart and Beethoven and Van Gogh
72
225260
3000
e em que Mozart, Beethoven e Van Gogh
03:48
all have this manic depression that they were suffering with.
73
228260
3000
têem todos esta depressão maníaca que estavam a sofrer.
03:51
Some of them committed suicide.
74
231260
2000
Alguns cometeram suicídio.
03:53
So it wasn't all
75
233260
2000
Então não era só
03:55
the good side of the illness.
76
235260
3000
o lado bom da doença.
03:58
Now recently,
77
238260
3000
Recentemente,
04:01
there's been development in this field.
78
241260
3000
têm havido avanços neste campo.
04:04
And there was an article written in the New York Times,
79
244260
3000
Houve um artigo escrito no The New York Times,
04:07
September 2010,
80
247260
2000
em Setembro de 2010,
04:09
that stated:
81
249260
3000
em que dizia:
04:12
"Just Manic Enough."
82
252260
2000
"Apenas Maníaco o Suficiente"
04:14
Just be manic enough
83
254260
2000
Apenas ser maníaco o suficiente
04:16
in which investors who are looking for entrepreneurs
84
256260
3000
no qual investidores estão á procura de empresários
04:19
that have this kind of spectrum --
85
259260
3000
que têm este tipo de espectro --
04:22
you know what I'm talking about --
86
262260
2000
vocês sabem do que eu estou a falar --
04:24
not maybe full bipolar,
87
264260
3000
talvez não completamente bipolar,
04:27
but they're in the bipolar spectrum --
88
267260
4000
mas no espectro de bipolar --
04:31
where on one side,
89
271260
2000
em que num lado,
04:33
maybe you think you're Jesus,
90
273260
4000
talvez penses que és Jesus,
04:37
and on the other side
91
277260
3000
e no outro lado
04:40
maybe they just make you a lot of money.
92
280260
2000
talvez eles te façam imenso dinheiro.
04:42
(Laughter)
93
282260
3000
(Risos)
04:45
Your call. Your call.
94
285260
3000
A decisão é vossa. A decisão é vossa.
04:48
And everyone's somewhere in the middle.
95
288260
2000
E toda a gente no meio.
04:50
Everyone's somewhere in the middle.
96
290260
3000
Toda a gente no meio.
04:53
So maybe, you know,
97
293260
3000
Por isso, talvez, sabem,
04:56
there's no such thing
98
296260
2000
não exista tal coisa como
04:58
as crazy,
99
298260
2000
ser maluco,
05:00
and being diagnosed with a mental illness
100
300260
3000
e ser diagnosticado com uma doença mental
05:03
doesn't mean you're crazy.
101
303260
2000
não queira dizer que sejas maluco.
05:05
But maybe it just means
102
305260
2000
Mas talvez só queira dizer
05:07
you're more sensitive
103
307260
2000
que se é mais sensível
05:09
to what most people can't see
104
309260
2000
a coisas que a maior parte das pessoas não consegue ver
05:11
or feel.
105
311260
2000
ou sentir.
05:13
Maybe no one's really crazy.
106
313260
4000
Talvez ninguém seja realmente maluco.
05:17
Everyone is just a little bit mad.
107
317260
5000
Toda a gente é um pouco louca.
05:26
How much
108
326260
3000
Quanto
05:29
depends on where you fall in the spectrum.
109
329260
3000
depende onde cais no espectro.
05:33
How much
110
333260
2000
Quanto
05:35
depends on how lucky you are.
111
335260
4000
depende na sorte que tens.
05:39
Thank you.
112
339260
2000
Obrigado.
05:41
(Applause)
113
341260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7