Joshua Walters: On being just crazy enough

Joshua Walters: ser sólo un poco loco

199,586 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

Joshua Walters: On being just crazy enough

Joshua Walters: ser sólo un poco loco

199,586 views ・ 2011-06-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
My name is Joshua Walters.
0
15260
3000
Mi nombre es Joshua Walters.
00:18
I'm a performer.
1
18260
3000
Soy comediante.
00:21
(Beatboxing)
2
21260
9000
(Percusión Vocal)
00:30
(Laughter)
3
30260
3000
(Risas)
00:33
(Applause)
4
33260
2000
(Aplausos)
00:37
But as far as being a performer,
5
37260
3000
Mientras me desempeñaba como artista
00:40
I'm also diagnosed
6
40260
3000
fui diagnosticado con
00:43
bipolar.
7
43260
2000
trastorno bipolar.
00:50
I reframe that as a positive
8
50260
2000
Me lo replanteé como algo positivo
00:52
because the crazier I get onstage,
9
52260
2000
porque cuanto más loco esté en escena
00:54
the more entertaining I become.
10
54260
3000
más entretenido va a ser.
00:57
When I was 16 in San Francisco,
11
57260
2000
A mis 16 años en San Francisco
00:59
I had my breakthrough manic episode
12
59260
2000
tuve un episodio maníaco
01:01
in which I thought I was Jesus Christ.
13
61260
3000
en el que pensé que yo era Jesucristo.
01:05
Maybe you thought that was scary,
14
65260
4000
Quizá piensen que es algo espeluznante
01:09
but actually there's no amount of drugs you can take
15
69260
3000
pero en realidad no hay ninguna dosis de droga que uno pueda tomarse
01:12
that can get you as high
16
72260
2000
que lo lleve a lo más alto
01:14
as if you think you're Jesus Christ.
17
74260
2000
como para creer que uno es Jesucristo.
01:16
(Laughter)
18
76260
3000
(Risas)
01:20
I was sent to a place,
19
80260
3000
Me enviaron a un lugar;
01:23
a psych ward,
20
83260
2000
una sala de psiquiatría.
01:25
and in the psych ward,
21
85260
2000
Y en la sala de psiquiatría
01:27
everyone is doing their own one-man show.
22
87260
4000
todo el mundo está haciendo su espectáculo.
01:31
(Laughter)
23
91260
5000
(Risas)
01:36
There's no audience like this
24
96260
2000
No hay público como éste
01:38
to justify their rehearsal time.
25
98260
3000
que justifique el ensayo.
01:41
They're just practicing.
26
101260
2000
Simplemente están practicando.
01:43
One day they'll get here.
27
103260
3000
Un día van a llegar hasta aquí.
01:47
Now when I got out,
28
107260
2000
Cuando salí,
01:49
I was diagnosed
29
109260
2000
fui diagnosticado
01:51
and I was given medications
30
111260
2000
y medicado
01:53
by a psychiatrist.
31
113260
2000
por un psiquiatra.
01:55
"Okay, Josh, why don't we give you some --
32
115260
2000
"Está bien, Josh, ¿por qué no te damos algo de...
01:57
why don't we give you some Zyprexa.
33
117260
3000
...por qué no te damos un poco de Zyprexa?
02:00
Okay? Mmhmm?
34
120260
3000
¿Bien? ¿Mmmm?
02:05
At least that's what it says on my pen."
35
125260
2000
Al menos eso es lo que dice en mi lapicera".
02:07
(Laughter)
36
127260
5000
(Risas)
02:12
Some of you are in the field, I can see.
37
132260
3000
Algunos de ustedes están en el campo, puedo verlo.
02:15
I can feel your noise.
38
135260
2000
Puedo sentir sus ruidos.
02:19
The first half of high school
39
139260
3000
La primera mitad de la escuela secundaria
02:22
was the struggle of the manic episode,
40
142260
3000
fue una lucha contra los episodios maníacos
02:25
and the second half
41
145260
2000
y la segunda mitad
02:27
was the overmedications of these drugs,
42
147260
3000
fue de sobremedicación
02:30
where I was sleeping through high school.
43
150260
2000
que me hacía dormir todo el tiempo.
02:32
The second half was just one big nap, pretty much, in class.
44
152260
4000
La segunda mitad fue, más o menos, una gran siesta en clase.
02:37
When I got out
45
157260
2000
Cuando terminé
02:39
I had a choice.
46
159260
2000
tenía que escoger.
02:41
I could either deny
47
161260
3000
O negaba
02:44
my mental illness
48
164260
2000
mi enfermedad mental,
02:46
or embrace
49
166260
4000
o me aferraba
02:50
my mental skillness.
50
170260
2000
a mis capacidades.
02:52
(Bugle sound)
51
172260
2000
(Sonido de clarín)
02:56
There's a movement going on right now
52
176260
2000
Hay un movimiento en este momento
02:58
to reframe mental illness as a positive --
53
178260
3000
para replantear la enfermedad mental como algo positivo,
03:01
at least the hypomanic edge part of it.
54
181260
3000
al menos la parte que roza la hipomanía.
03:04
Now if you don't know what hypomania is,
55
184260
3000
Ahora bien, si no saben qué es la hipomanía;
03:07
it's like an engine that's out of control,
56
187260
2000
es como un motor que está fuera de control;
03:09
maybe a Ferrari engine, with no breaks.
57
189260
3000
tal vez un motor de Ferrari, sin frenos.
03:12
Many of the speakers here, many of you in the audience,
58
192260
3000
Muchos de los oradores presentes, muchos de Uds. en la audiencia,
03:15
have that creative edge,
59
195260
2000
tienen ese toque creativo,
03:17
if you know what I'm talking about.
60
197260
2000
saben de lo que estoy hablando.
03:19
You're driven to do something
61
199260
2000
Se sienten movidos a hacer algo
03:21
that everyone has told you is impossible.
62
201260
2000
que todo el mundo les ha dicho que es imposible.
03:23
And there's a book -- John Gartner.
63
203260
2000
Hay un libro... John Gartner.
03:25
John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge"
64
205260
3000
John Gartner escribió un libro llamado "The Hypomanic Edge"
03:28
in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs
65
208260
3000
en el que Cristóbal Colón, Ted Turner, Steve Jobs
03:31
and all these business minds
66
211260
2000
y todas estas mentalidades de negocio
03:33
have this edge to compete.
67
213260
2000
tienen esta ventaja para competir.
03:35
A different book was written not too long ago
68
215260
2000
Hay otro libro escrito no hace mucho,
03:37
in the mid-90s
69
217260
2000
a mediados de los '90,
03:39
called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison
70
219260
3000
llamado "Touched With Fire", de Kay Redfield Jamison,
03:42
in which it was looked at in a creative sense
71
222260
3000
en el que esto se mira con sentido creativo
03:45
in which Mozart and Beethoven and Van Gogh
72
225260
3000
en el que Mozart, Beethoven y Van Gogh
03:48
all have this manic depression that they were suffering with.
73
228260
3000
todos padecían esa depresión maníaca.
03:51
Some of them committed suicide.
74
231260
2000
Algunos de ellos se suicidaron.
03:53
So it wasn't all
75
233260
2000
O sea, no todo era
03:55
the good side of the illness.
76
235260
3000
bueno con esta enfermedad.
03:58
Now recently,
77
238260
3000
Pero, hace poco,
04:01
there's been development in this field.
78
241260
3000
se han producido avances en este campo.
04:04
And there was an article written in the New York Times,
79
244260
3000
Salió un artículo escrito en el New York Times,
04:07
September 2010,
80
247260
2000
en septiembre de 2010,
04:09
that stated:
81
249260
3000
que decía:
04:12
"Just Manic Enough."
82
252260
2000
"La manía justa" (Just Manic Enough, NT)
04:14
Just be manic enough
83
254260
2000
Tener la manía justa
04:16
in which investors who are looking for entrepreneurs
84
256260
3000
para ser elegidos por inversores que buscan empresarios
04:19
that have this kind of spectrum --
85
259260
3000
con este tipo de espectro
04:22
you know what I'm talking about --
86
262260
2000
-ya saben de qué hablo-
04:24
not maybe full bipolar,
87
264260
3000
quizá no bipolares totales
04:27
but they're in the bipolar spectrum --
88
267260
4000
pero que estén en el espectro bipolar
04:31
where on one side,
89
271260
2000
donde por un lado,
04:33
maybe you think you're Jesus,
90
273260
4000
quizá uno piensa que es Jesús
04:37
and on the other side
91
277260
3000
y por otro lado
04:40
maybe they just make you a lot of money.
92
280260
2000
tal vez genera un montón de dinero.
04:42
(Laughter)
93
282260
3000
(Risas)
04:45
Your call. Your call.
94
285260
3000
Elijan. Elijan.
04:48
And everyone's somewhere in the middle.
95
288260
2000
Y todo el mundo está en algún punto intermedio.
04:50
Everyone's somewhere in the middle.
96
290260
3000
Todos caen en un punto intermedio.
04:53
So maybe, you know,
97
293260
3000
Así que tal vez, ya saben,
04:56
there's no such thing
98
296260
2000
no es que
04:58
as crazy,
99
298260
2000
uno esté loco;
05:00
and being diagnosed with a mental illness
100
300260
3000
ser diagnosticado con una enfermedad mental
05:03
doesn't mean you're crazy.
101
303260
2000
no significa que uno esté loco.
05:05
But maybe it just means
102
305260
2000
Quizá significa
05:07
you're more sensitive
103
307260
2000
que uno es más sensible
05:09
to what most people can't see
104
309260
2000
a lo que la mayoría de la gente puede ver
05:11
or feel.
105
311260
2000
o sentir.
05:13
Maybe no one's really crazy.
106
313260
4000
Tal vez nadie está realmente loco.
05:17
Everyone is just a little bit mad.
107
317260
5000
Todos estamos un poco locos.
05:26
How much
108
326260
3000
Cuánto,
05:29
depends on where you fall in the spectrum.
109
329260
3000
depende de en qué parte del espectro caemos.
05:33
How much
110
333260
2000
Cuánto,
05:35
depends on how lucky you are.
111
335260
4000
depende de la suerte que tengamos.
05:39
Thank you.
112
339260
2000
Gracias.
05:41
(Applause)
113
341260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7