Joshua Walters: On being just crazy enough

199,586 views ・ 2011-06-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Els De Keyser
00:15
My name is Joshua Walters.
0
15260
3000
Mi chiamo Joshua Walters.
00:18
I'm a performer.
1
18260
3000
Sono un artista.
00:21
(Beatboxing)
2
21260
9000
(Percussioni vocali)
00:30
(Laughter)
3
30260
3000
(Risate)
00:33
(Applause)
4
33260
2000
(Applausi)
00:37
But as far as being a performer,
5
37260
3000
Ma pur essendo un artista
00:40
I'm also diagnosed
6
40260
3000
mi hanno diagnosticato
00:43
bipolar.
7
43260
2000
una forma di bipolarismo.
00:50
I reframe that as a positive
8
50260
2000
Per me è una cosa positiva,
00:52
because the crazier I get onstage,
9
52260
2000
perché più sembro pazzo sul palcoscenico
00:54
the more entertaining I become.
10
54260
3000
più piaccio al pubblico.
00:57
When I was 16 in San Francisco,
11
57260
2000
All'età di 16 anni a San Francisco
00:59
I had my breakthrough manic episode
12
59260
2000
ho avuto una crisi maniacale intercorrente
01:01
in which I thought I was Jesus Christ.
13
61260
3000
in cui credevo di essere Gesù Cristo.
01:05
Maybe you thought that was scary,
14
65260
4000
Crederete si trattasse di un fatto inquietante,
01:09
but actually there's no amount of drugs you can take
15
69260
3000
ma vi garantisco che non esiste nessuna droga
01:12
that can get you as high
16
72260
2000
che possa portarvi al punto
01:14
as if you think you're Jesus Christ.
17
74260
2000
di farvi credere di essere Gesù Cristo.
01:16
(Laughter)
18
76260
3000
(Risate)
01:20
I was sent to a place,
19
80260
3000
Mi spedirono
01:23
a psych ward,
20
83260
2000
in un reparto di psichiatria,
01:25
and in the psych ward,
21
85260
2000
e lì
01:27
everyone is doing their own one-man show.
22
87260
4000
ognuno recitava per conto suo.
01:31
(Laughter)
23
91260
5000
(Risate)
01:36
There's no audience like this
24
96260
2000
Non avevano un pubblico come questo
01:38
to justify their rehearsal time.
25
98260
3000
che giustificasse la loro prestazione.
01:41
They're just practicing.
26
101260
2000
Facevano solo pratica.
01:43
One day they'll get here.
27
103260
3000
Ma un giorno ce la faranno.
01:47
Now when I got out,
28
107260
2000
Quando fui dimesso
01:49
I was diagnosed
29
109260
2000
mi fu fatta una diagnosi
01:51
and I was given medications
30
111260
2000
e mi furono prescritti i relativi medicinali
01:53
by a psychiatrist.
31
113260
2000
da uno psichiatra.
01:55
"Okay, Josh, why don't we give you some --
32
115260
2000
"Bene, Josh, perché non prendi un po' di --
01:57
why don't we give you some Zyprexa.
33
117260
3000
perché non prendi un po' di Zyprexa.
02:00
Okay? Mmhmm?
34
120260
3000
Va bene? eh?
02:05
At least that's what it says on my pen."
35
125260
2000
Almeno è quello che leggo sulla mia penna."
02:07
(Laughter)
36
127260
5000
(Risate)
02:12
Some of you are in the field, I can see.
37
132260
3000
Alcuni di voi sono del campo, vedo.
02:15
I can feel your noise.
38
135260
2000
Sento i vostri brusii.
02:19
The first half of high school
39
139260
3000
Per la prima metà delle superiori
02:22
was the struggle of the manic episode,
40
142260
3000
ho dovuto combattere contro il disturbo,
02:25
and the second half
41
145260
2000
e durante la seconda metà
02:27
was the overmedications of these drugs,
42
147260
3000
le dosi massicce di questi medicinali
02:30
where I was sleeping through high school.
43
150260
2000
mi hanno fatto dormire per tutta la durata della scuola.
02:32
The second half was just one big nap, pretty much, in class.
44
152260
4000
Praticamente non facevo che sonnecchiare in classe.
02:37
When I got out
45
157260
2000
Al termine delle superiori
02:39
I had a choice.
46
159260
2000
dovevo scegliere.
02:41
I could either deny
47
161260
3000
O negare
02:44
my mental illness
48
164260
2000
la mia condizione mentale,
02:46
or embrace
49
166260
4000
oppure
02:50
my mental skillness.
50
170260
2000
abbracciarla.
02:52
(Bugle sound)
51
172260
2000
(Suono di tromba)
02:56
There's a movement going on right now
52
176260
2000
E' nato un movimento in questo periodo
02:58
to reframe mental illness as a positive --
53
178260
3000
che vuole considerare in modo positivo la malattia mentale --
03:01
at least the hypomanic edge part of it.
54
181260
3000
o almeno la sua parte ipomaniaca.
03:04
Now if you don't know what hypomania is,
55
184260
3000
Non so se conosciate l'ipomania,
03:07
it's like an engine that's out of control,
56
187260
2000
è come un motore fuori controllo,
03:09
maybe a Ferrari engine, with no breaks.
57
189260
3000
tipo una Ferrari senza freni.
03:12
Many of the speakers here, many of you in the audience,
58
192260
3000
Molti degli oratori di TED, come molti di voi,
03:15
have that creative edge,
59
195260
2000
posseggono un lato creativo,
03:17
if you know what I'm talking about.
60
197260
2000
se capite quello che intendo.
03:19
You're driven to do something
61
199260
2000
C'è qualcosa che vi spinge a fare ciò
03:21
that everyone has told you is impossible.
62
201260
2000
che tutti vi hanno detto che è impossibile fare.
03:23
And there's a book -- John Gartner.
63
203260
2000
C'è un libro -- John Gartner.
03:25
John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge"
64
205260
3000
John Gartner ha scritto questo libro intitolato "Il lato ipomaniaco"
03:28
in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs
65
208260
3000
in cui Cristoforo Colombo e Ted Turner e Steve Jobs
03:31
and all these business minds
66
211260
2000
e tutte queste menti con uno spiccato senso per gli affari
03:33
have this edge to compete.
67
213260
2000
vengono alimentate dalla loro parte creativa.
03:35
A different book was written not too long ago
68
215260
2000
C'è un altro libro scritto non molto tempo fa
03:37
in the mid-90s
69
217260
2000
a metà degli anni 90,
03:39
called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison
70
219260
3000
intitolato "Toccato dal fuoco" di Kay Refield Jamison,
03:42
in which it was looked at in a creative sense
71
222260
3000
in cui si analizza l'aspetto creativo della depressione maniaca
03:45
in which Mozart and Beethoven and Van Gogh
72
225260
3000
con cui Mozart e Beethoven e Van Gogh
03:48
all have this manic depression that they were suffering with.
73
228260
3000
hanno avuto a che fare nella loro vita.
03:51
Some of them committed suicide.
74
231260
2000
Alcuni si sono suicidati.
03:53
So it wasn't all
75
233260
2000
Dunque non
03:55
the good side of the illness.
76
235260
3000
c'erano solo aspetti buoni nella malattia.
03:58
Now recently,
77
238260
3000
Ma recentemente
04:01
there's been development in this field.
78
241260
3000
ci sono stati degli sviluppi in questo campo.
04:04
And there was an article written in the New York Times,
79
244260
3000
Un articolo del New York Times
04:07
September 2010,
80
247260
2000
di settembre 2010
04:09
that stated:
81
249260
3000
riportava:
04:12
"Just Manic Enough."
82
252260
2000
"Appena un po' svitati."
04:14
Just be manic enough
83
254260
2000
Ad essere appena un po' svitati
04:16
in which investors who are looking for entrepreneurs
84
256260
3000
sono gli imprenditori di cui sono a caccia gli investitori,
04:19
that have this kind of spectrum --
85
259260
3000
persone che hanno questo tipo di spettro --
04:22
you know what I'm talking about --
86
262260
2000
sapete di che parlo --
04:24
not maybe full bipolar,
87
264260
3000
magari non del tutto bipolari,
04:27
but they're in the bipolar spectrum --
88
267260
4000
ma sempre nello spettro della bipolarità --
04:31
where on one side,
89
271260
2000
in cui da un lato
04:33
maybe you think you're Jesus,
90
273260
4000
magari pensi di essere Gesù,
04:37
and on the other side
91
277260
3000
e dall'altro
04:40
maybe they just make you a lot of money.
92
280260
2000
pensano che con te ci possono fare un sacco di soldi.
04:42
(Laughter)
93
282260
3000
(Risate)
04:45
Your call. Your call.
94
285260
3000
Scegliete voi. Scegliete voi.
04:48
And everyone's somewhere in the middle.
95
288260
2000
E tutti si trovano da qualche parte in mezzo.
04:50
Everyone's somewhere in the middle.
96
290260
3000
Stiamo tutti da qualche parte nello spettro.
04:53
So maybe, you know,
97
293260
3000
E così forse
04:56
there's no such thing
98
296260
2000
non esiste un qualcosa
04:58
as crazy,
99
298260
2000
chiamato pazzia,
05:00
and being diagnosed with a mental illness
100
300260
3000
e avere una malattia mentale non vuol dire
05:03
doesn't mean you're crazy.
101
303260
2000
necessariamente essere pazzi.
05:05
But maybe it just means
102
305260
2000
Forse significa solo
05:07
you're more sensitive
103
307260
2000
essere più sensibili
05:09
to what most people can't see
104
309260
2000
a quello che la maggior parte delle persone non può vedere
05:11
or feel.
105
311260
2000
o sentire.
05:13
Maybe no one's really crazy.
106
313260
4000
Forse i pazzi non esistono.
05:17
Everyone is just a little bit mad.
107
317260
5000
Siamo tutti un po' matti.
05:26
How much
108
326260
3000
Quanto lo siamo
05:29
depends on where you fall in the spectrum.
109
329260
3000
dipende dal punto dello spettro in cui ricadiamo.
05:33
How much
110
333260
2000
Il livello di pazzia
05:35
depends on how lucky you are.
111
335260
4000
dipende da quanto si è fortunati.
05:39
Thank you.
112
339260
2000
Grazie.
05:41
(Applause)
113
341260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7