Joshua Walters: On being just crazy enough

Joshua Walters : Être juste assez fou

199,491 views ・ 2011-06-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
My name is Joshua Walters.
0
15260
3000
Je m'appelle Joshua Walters.
00:18
I'm a performer.
1
18260
3000
Je suis acteur.
00:21
(Beatboxing)
2
21260
9000
(Beatboxing)
00:30
(Laughter)
3
30260
3000
(Rires)
00:33
(Applause)
4
33260
2000
(Applaudissements)
00:37
But as far as being a performer,
5
37260
3000
Mais en plus d'être un acteur,
00:40
I'm also diagnosed
6
40260
3000
j'ai aussi été diagnostiqué
00:43
bipolar.
7
43260
2000
bipolaire.
00:50
I reframe that as a positive
8
50260
2000
Ce que je considère être positif,
00:52
because the crazier I get onstage,
9
52260
2000
parce que plus je suis fou sur scène,
00:54
the more entertaining I become.
10
54260
3000
plus je deviens divertissant.
00:57
When I was 16 in San Francisco,
11
57260
2000
À l'âge de 16 ans, à San Francisco,
00:59
I had my breakthrough manic episode
12
59260
2000
j'ai fait un épisode maniaque aigu
01:01
in which I thought I was Jesus Christ.
13
61260
3000
dans lequel je me prenais pour Jésus Christ.
01:05
Maybe you thought that was scary,
14
65260
4000
Vous pensez peut-être que c'était effrayant,
01:09
but actually there's no amount of drugs you can take
15
69260
3000
mais en fait aucune drogue ne peut vous emmener
01:12
that can get you as high
16
72260
2000
aussi loin
01:14
as if you think you're Jesus Christ.
17
74260
2000
que la pensée d'être Jésus Christ.
01:16
(Laughter)
18
76260
3000
(Rires)
01:20
I was sent to a place,
19
80260
3000
On m'a envoyé dans un endroit,
01:23
a psych ward,
20
83260
2000
dans un établissement psychiatrique,
01:25
and in the psych ward,
21
85260
2000
et là-bas,
01:27
everyone is doing their own one-man show.
22
87260
4000
tout le monde fait son propre one-man show.
01:31
(Laughter)
23
91260
5000
(Rires)
01:36
There's no audience like this
24
96260
2000
Il n'y a pas de public comme celui-ci
01:38
to justify their rehearsal time.
25
98260
3000
pour justifier leurs répétitions.
01:41
They're just practicing.
26
101260
2000
Ils s'entraînent juste.
01:43
One day they'll get here.
27
103260
3000
Un jour ils seront là.
01:47
Now when I got out,
28
107260
2000
Quand je suis sorti,
01:49
I was diagnosed
29
109260
2000
j'ai été diagnostiqué
01:51
and I was given medications
30
111260
2000
et j'ai reçu des médicaments
01:53
by a psychiatrist.
31
113260
2000
d'un psychiatre.
01:55
"Okay, Josh, why don't we give you some --
32
115260
2000
« Bon, Josh, pourquoi ne pas te donner du --
01:57
why don't we give you some Zyprexa.
33
117260
3000
pourquoi ne pas te donner du Zyprexa.
02:00
Okay? Mmhmm?
34
120260
3000
Ok ? Mmhmm ?
02:05
At least that's what it says on my pen."
35
125260
2000
Du moins, c'est ce qu'il y a écrit sur mon stylo. »
02:07
(Laughter)
36
127260
5000
(Rires)
02:12
Some of you are in the field, I can see.
37
132260
3000
Certains d'entre vous sont dans le milieu, à ce que je vois.
02:15
I can feel your noise.
38
135260
2000
Je peux ressentir votre bruit.
02:19
The first half of high school
39
139260
3000
La première moitié du lycée,
02:22
was the struggle of the manic episode,
40
142260
3000
c'était la lutte contre l'épisode maniaque,
02:25
and the second half
41
145260
2000
et la seconde moitié,
02:27
was the overmedications of these drugs,
42
147260
3000
c'était le trop-plein de ces médicaments,
02:30
where I was sleeping through high school.
43
150260
2000
qui me faisaient dormir pendant tout le lycée.
02:32
The second half was just one big nap, pretty much, in class.
44
152260
4000
La seconde moitié, c'était juste une grande sieste en classe.
02:37
When I got out
45
157260
2000
Quand je suis sorti,
02:39
I had a choice.
46
159260
2000
j'avais le choix.
02:41
I could either deny
47
161260
3000
Je pouvais soit nier
02:44
my mental illness
48
164260
2000
ma maladie mentale
02:46
or embrace
49
166260
4000
ou accepter
02:50
my mental skillness.
50
170260
2000
mon aptitude mentale.
02:52
(Bugle sound)
51
172260
2000
(Son de clairon)
02:56
There's a movement going on right now
52
176260
2000
Il y a un courant en ce moment
02:58
to reframe mental illness as a positive --
53
178260
3000
pour rendre la maladie mentale positive --
03:01
at least the hypomanic edge part of it.
54
181260
3000
au moins le côté hypomaniaque.
03:04
Now if you don't know what hypomania is,
55
184260
3000
Si vous ne savez pas ce qu'est l'hypomanie,
03:07
it's like an engine that's out of control,
56
187260
2000
c'est comme une machine hors de contrôle,
03:09
maybe a Ferrari engine, with no breaks.
57
189260
3000
peut-être comme une Ferrari sans freins.
03:12
Many of the speakers here, many of you in the audience,
58
192260
3000
Beaucoup des intervenants ici, et parmi vous dans le public,
03:15
have that creative edge,
59
195260
2000
possèdent cette pointe de créativité,
03:17
if you know what I'm talking about.
60
197260
2000
si vous voyez de quoi je parle.
03:19
You're driven to do something
61
199260
2000
Vous êtes poussés à faire quelque chose
03:21
that everyone has told you is impossible.
62
201260
2000
que tout le monde a jugé impossible.
03:23
And there's a book -- John Gartner.
63
203260
2000
Il y a un livre -- de John Gartner.
03:25
John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge"
64
205260
3000
John Gartner a écrit ce livre intitulé "The Hypomanic Edge"
03:28
in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs
65
208260
3000
dans lequel Christophe Colomb, Ted Turner, et Steve Jobs,
03:31
and all these business minds
66
211260
2000
et tous ces esprits entrepreneurs
03:33
have this edge to compete.
67
213260
2000
rivalisent de par cette pointe de créativité.
03:35
A different book was written not too long ago
68
215260
2000
Un autre livre a été écrit il n'y a pas longtemps,
03:37
in the mid-90s
69
217260
2000
au milieu des années 1990,
03:39
called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison
70
219260
3000
intitulé "Touched With Fire", de Kay Redfield Jamison
03:42
in which it was looked at in a creative sense
71
222260
3000
dans lequel on regardait l'aspect créatif
03:45
in which Mozart and Beethoven and Van Gogh
72
225260
3000
au travers duquel Mozart, Beethoven, et Van Gogh
03:48
all have this manic depression that they were suffering with.
73
228260
3000
souffraient tous de dépression maniaque.
03:51
Some of them committed suicide.
74
231260
2000
Certains d'entre eux se sont suicidés.
03:53
So it wasn't all
75
233260
2000
Donc il n'y avait pas
03:55
the good side of the illness.
76
235260
3000
qu'un bon côté de la maladie.
03:58
Now recently,
77
238260
3000
Récemment,
04:01
there's been development in this field.
78
241260
3000
il y a eu une évolution dans ce domaine.
04:04
And there was an article written in the New York Times,
79
244260
3000
Un article a été écrit dans le New York Times,
04:07
September 2010,
80
247260
2000
en septembre 2010,
04:09
that stated:
81
249260
3000
qui déclarait :
04:12
"Just Manic Enough."
82
252260
2000
« Juste assez maniaque. » ("Just Manic Enough.")
04:14
Just be manic enough
83
254260
2000
Soyez suffisamment maniaque
04:16
in which investors who are looking for entrepreneurs
84
256260
3000
pour que les investisseurs qui recherchent des entrepreneurs
04:19
that have this kind of spectrum --
85
259260
3000
qui ont ce type de spectre --
04:22
you know what I'm talking about --
86
262260
2000
vous savez de quoi je parle --
04:24
not maybe full bipolar,
87
264260
3000
peut-être pas totalement bipolaires,
04:27
but they're in the bipolar spectrum --
88
267260
4000
mais ils sont dans le spectre de la bipolarité --
04:31
where on one side,
89
271260
2000
où d'un côté,
04:33
maybe you think you're Jesus,
90
273260
4000
vous pensez peut-être que vous êtes Jésus,
04:37
and on the other side
91
277260
3000
et d'un autre côté,
04:40
maybe they just make you a lot of money.
92
280260
2000
peut-être qu'ils vous font juste gagner beaucoup d'argent.
04:42
(Laughter)
93
282260
3000
(Rires)
04:45
Your call. Your call.
94
285260
3000
À vous de voir.
04:48
And everyone's somewhere in the middle.
95
288260
2000
Tout le monde est quelque part entre les deux.
04:50
Everyone's somewhere in the middle.
96
290260
3000
Tout le monde se situe entre les deux.
04:53
So maybe, you know,
97
293260
3000
Donc peut-être, vous savez,
04:56
there's no such thing
98
296260
2000
que la folie
04:58
as crazy,
99
298260
2000
n'existe pas,
05:00
and being diagnosed with a mental illness
100
300260
3000
et diagnostiquer une maladie mentale
05:03
doesn't mean you're crazy.
101
303260
2000
ne veut pas dire que vous êtes fou.
05:05
But maybe it just means
102
305260
2000
Mais peut-être que cela veut juste dire
05:07
you're more sensitive
103
307260
2000
que vous êtes plus sensible
05:09
to what most people can't see
104
309260
2000
à ce que la plupart des gens ne peut pas voir
05:11
or feel.
105
311260
2000
ou ressentir.
05:13
Maybe no one's really crazy.
106
313260
4000
Peut-être que personne n'est vraiment fou.
05:17
Everyone is just a little bit mad.
107
317260
5000
Tout le monde est simplement un peu dément.
05:26
How much
108
326260
3000
L'intensité
05:29
depends on where you fall in the spectrum.
109
329260
3000
dépend dans quelle partie du spectre vous tombez.
05:33
How much
110
333260
2000
L'intensité
05:35
depends on how lucky you are.
111
335260
4000
dépend de la chance que vous avez.
05:39
Thank you.
112
339260
2000
Merci.
05:41
(Applause)
113
341260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7