Hans Rosling on HIV: New facts and stunning data visuals

Hans Rosling über HIV: Neue Fakten und Datenvisualisierungen versetzen in Staunen

251,622 views

2009-05-13 ・ TED


New videos

Hans Rosling on HIV: New facts and stunning data visuals

Hans Rosling über HIV: Neue Fakten und Datenvisualisierungen versetzen in Staunen

251,622 views ・ 2009-05-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dierk Seeburg Lektorat: Tammy Bohn
00:12
(Applause)
0
12160
5000
(Beifall)
00:18
AIDS was discovered 1981; the virus, 1983.
1
18160
5000
AIDS wurde 1981 entdeckt, das Virus 1983.
00:23
These Gapminder bubbles show you
2
23160
2000
Diese Gapminder-Grafik zeigt Ihnen,
00:25
how the spread of the virus was in 1983 in the world,
3
25160
4000
wie die weltweite Verbreitung des Virus 1983 aussah,
00:29
or how we estimate that it was.
4
29160
2000
oder wie wir annehmen, dass sie aussah.
00:31
What we are showing here is --
5
31160
2000
Was wir hier zeigen ist --
00:33
on this axis here, I'm showing percent of infected adults.
6
33160
7000
auf dieser Achse hier zeige ich den Prozentsatz infizierter Erwachsener.
00:40
And on this axis, I'm showing dollars per person in income.
7
40160
5000
Und auf dieser Achse zeige ich das Pro-Kopf-Einkommen in Dollar.
00:45
And the size of these bubbles, the size of the bubbles here,
8
45160
4000
Und die Größe dieser Blasen, die Größe der Blasen hier,
00:49
that shows how many are infected in each country,
9
49160
3000
zeigt, wie viele im jeweiligen Land infiziert sind,
00:52
and the color is the continent.
10
52160
2000
und die Farbe ist der Kontinent.
00:54
Now, you can see United States, in 1983,
11
54160
2000
Nun sehen Sie, dass die Vereinigten Staaten 1983
00:56
had a very low percentage infected,
12
56160
3000
einen sehr geringen Prozentsatz infizierter Personen hatte,
00:59
but due to the big population, still a sizable bubble.
13
59160
4000
aber aufgrund der großen Einwohnerzahl trotzdem eine große Blase.
01:03
There were quite many people infected in the United States.
14
63160
3000
In den Vereinigten Staaten waren ziemlich viele Leute infiziert.
01:06
And, up there, you see Uganda.
15
66160
2000
Und da oben sehen Sie Uganda.
01:08
They had almost five percent infected,
16
68160
3000
Dort waren fast fünf Prozent infiziert,
01:11
and quite a big bubble in spite of being a small country, then.
17
71160
3000
und deshalb ist die Blase groß, obwohl das Land klein ist.
01:14
And they were probably the most infected country in the world.
18
74160
5000
Und es war wahrscheinlich das infektionsreichste Land der Welt.
01:19
Now, what has happened?
19
79160
2000
Was ist dann passiert?
01:21
Now you have understood the graph
20
81160
2000
Sie haben nun die Grafik verstanden,
01:23
and now, in the next 60 seconds,
21
83160
3000
und jetzt, in den nächsten 60 Sekunden,
01:26
we will play the HIV epidemic in the world.
22
86160
3000
werden wir die HIV-Epidemie in der Welt ablaufen lassen.
01:29
But first, I have a new invention here.
23
89160
3000
Aber zuerst habe ich hier eine neue Erfindung.
01:34
(Laughter)
24
94160
3000
(Gelächter)
01:39
I have solidified the beam of the laser pointer.
25
99160
4000
Ich habe den Strahl des Laserpointers erstarren lassen.
01:43
(Laughter)
26
103160
3000
(Gelächter)
01:46
(Applause)
27
106160
3000
(Beifall)
01:52
So, ready, steady, go!
28
112160
4000
Also, auf die Plätze, fertig, los!
01:56
First, we have the fast rise in Uganda and Zimbabwe.
29
116160
4000
Zuerst sehen wir den schnellen Anstieg in Uganda und Simbabwe.
02:00
They went upwards like this.
30
120160
2000
Sie stiegen so nach oben.
02:02
In Asia, the first country to be heavily infected was Thailand --
31
122160
4000
In Asien war das erste stark infizierte Land Thailand.
02:06
they reached one to two percent.
32
126160
2000
Es erreichte ein bis zwei Prozent.
02:08
Then, Uganda started to turn back,
33
128160
2000
Dann begann Uganda abzusinken,
02:10
whereas Zimbabwe skyrocketed,
34
130160
2000
während Simbabwe nach oben schoss,
02:12
and some years later South Africa had a terrible rise of HIV frequency.
35
132160
4000
und einige Jahre später hatte Südafrika einen schrecklichen Anstieg des HIV-Vorkommens.
02:16
Look, India got many infected,
36
136160
2000
Sehen Sie, in Indien wurden viele infiziert,
02:18
but had a low level.
37
138160
2000
aber das Niveau war niedrig.
02:20
And almost the same happens here.
38
140160
2000
Und fast das Gleiche passiert hier.
02:22
See, Uganda coming down, Zimbabwe coming down,
39
142160
3000
Sehen Sie: Während Uganda absinkt und Simbabwe absinkt,
02:25
Russia went to one percent.
40
145160
2000
stieg Russland auf ein Prozent an.
02:27
In the last two to three years,
41
147160
3000
In den vergangenen zwei bis drei Jahren
02:30
we have reached a steady state of HIV epidemic in the world.
42
150160
4000
haben wir ein Gleichgewicht der weltweiten HIV-Epidemie erreicht.
02:34
25 years it took.
43
154160
3000
Das hat 25 Jahre gedauert.
02:37
But, steady state doesn't mean that things are getting better,
44
157160
3000
Aber Gleichgewicht bedeutet nicht, dass die Dinge besser werden,
02:40
it's just that they have stopped getting worse.
45
160160
3000
sondern nur, dass sie nicht schlimmer werden.
02:43
And it has -- the steady state is, more or less,
46
163160
4000
Und dabei sind -- im Gleichgewicht sind mehr oder weniger
02:47
one percent of the adult world population is HIV-infected.
47
167160
4000
ein Prozent der erwachsenen Weltbevölkerung mit HIV infiziert.
02:51
It means 30 to 40 million people,
48
171160
3000
Das bedeutet 30 bis 40 Millionen Menschen,
02:54
the whole of California -- every person,
49
174160
2000
ganz Kalifornien, jede Person,
02:56
that's more or less what we have today in the world.
50
176160
2000
das ist mehr oder weniger, was wir heute auf der Welt haben.
02:58
Now, let me make a fast replay of Botswana.
51
178160
5000
Lassen Sie mich nun Botswana noch einmal schnell abspielen.
03:03
Botswana -- upper middle-income country in southern Africa,
52
183160
4000
Botswana -- ein Land im südlichen Afrika mit höherem mittlerem Einkommen,
03:07
democratic government, good economy,
53
187160
3000
demokratischer Regierung, guter Wirtschaft,
03:10
and this is what happened there.
54
190160
2000
und das hier ist dort passiert.
03:12
They started low, they skyrocketed,
55
192160
2000
Es fing niedrig an, dann schossen die Zahlen nach oben,
03:14
they peaked up there in 2003,
56
194160
3000
und 2003 wurde dort oben der Höhepunkt erreicht,
03:17
and now they are down.
57
197160
2000
und jetzt ist es hier unten.
03:19
But they are falling only slowly,
58
199160
2000
Aber es sinkt nur langsam ab,
03:21
because in Botswana, with good economy and governance,
59
201160
2000
weil man in Botswana, mit guter Wirtschaft und Staatsführung,
03:23
they can manage to treat people.
60
203160
3000
die Menschen behandeln kann.
03:26
And if people who are infected are treated, they don't die of AIDS.
61
206160
3000
Und wenn Menschen, die infiziert sind, behandelt werden, sterben sie nicht an AIDS.
03:29
These percentages won't come down
62
209160
3000
Diese Prozentsätze werden nicht niedriger werden,
03:32
because people can survive 10 to 20 years.
63
212160
2000
weil Menschen 10 bis 20 Jahre überleben können.
03:34
So there's some problem with these metrics now.
64
214160
3000
Also haben wir jetzt ein Problem mit dieser Metrik.
03:37
But the poorer countries in Africa, the low-income countries down here,
65
217160
4000
Aber die ärmeren Länder in Afrika, die Länder mit niedrigeren Einkommen hier unten,
03:41
there the rates fall faster, of the percentage infected,
66
221160
6000
da sinken die Prozentzahlen der Infizierten schneller
03:47
because people still die.
67
227160
2000
weil Menschen immer noch sterben.
03:49
In spite of PEPFAR, the generous PEPFAR,
68
229160
3000
Trotz PEPFAR, dem großzügigen PEPFAR,
03:52
all people are not reached by treatment,
69
232160
3000
können wir nicht alle Leute mit Behandlung erreichen,
03:55
and of those who are reached by treatment in the poor countries,
70
235160
2000
und von denen, die wir mit Behandlung erreichen in den armen Ländern,
03:57
only 60 percent are left on treatment after two years.
71
237160
3000
sind nach zwei Jahren nur noch 60 Prozent unter Behandlung.
04:00
It's not realistic with lifelong treatment
72
240160
4000
Lebenslange Behandlung ist nicht realistisch
04:04
for everyone in the poorest countries.
73
244160
2000
für alle in den ärmsten Ländern.
04:06
But it's very good that what is done is being done.
74
246160
3000
Aber es ist sehr gut, dass getan wird, was getan wird.
04:09
But focus now is back on prevention.
75
249160
4000
Aber Prävention steht jetzt wieder im Mittelpunkt.
04:13
It is only by stopping the transmission
76
253160
3000
Nur indem wir die Übertragung stoppen
04:16
that the world will be able to deal with it.
77
256160
3000
kann die Welt damit fertig werden.
04:19
Drugs is too costly -- had we had the vaccine,
78
259160
2000
Medikamente sind zu teuer -- wenn wir den Impfstoff gehabt hätten,
04:21
or when we will get the vaccine, that's something more effective --
79
261160
3000
oder wenn wir den Impfstoff bekämen, das wäre effektiver --
04:24
but the drugs are very costly for the poor.
80
264160
2000
aber die Medikamente sind sehr teuer für die Armen.
04:26
Not the drug in itself, but the treatment
81
266160
2000
Nicht die Medikamente selber, sondern die Behandlung
04:28
and the care which is needed around it.
82
268160
2000
und die Pflege, die damit verbunden ist.
04:32
So, when we look at the pattern,
83
272160
3000
Wenn wir uns also das Muster ansehen,
04:35
one thing comes out very clearly:
84
275160
2000
wird eines ganz klar:
04:37
you see the blue bubbles
85
277160
2000
Sie sehen die blauen Blasen
04:39
and people say HIV is very high in Africa.
86
279160
2000
und die Leute sagen, HIV ist sehr verbreitet in Afrika.
04:41
I would say, HIV is very different in Africa.
87
281160
3000
Ich würde sagen, HIV ist sehr anders in Afrika.
04:44
You'll find the highest HIV rate in the world
88
284160
4000
Sie finden die höchsten HIV Raten auf der Welt
04:48
in African countries,
89
288160
2000
in afrikanischen Ländern,
04:50
and yet you'll find Senegal, down here --
90
290160
2000
und dennoch finden Sie in Senegal, hier unten,
04:52
the same rate as United States.
91
292160
2000
die gleiche Rate wie in den Vereinigten Staaten.
04:54
And you'll find Madagascar,
92
294160
2000
Und Sie werden feststellen, dass Madagaskar,
04:56
and you'll find a lot of African countries
93
296160
2000
und sie werden feststellen, dass eine Menge afrikanische Länder
04:58
about as low as the rest of the world.
94
298160
3000
ungefähr so niedrig liegen wie der Rest der Welt.
05:01
It's this terrible simplification that there's one Africa
95
301160
4000
Das ist diese schreckliche Vereinfachung, dass es dieses eine Afrika gibt
05:05
and things go on in one way in Africa.
96
305160
2000
und dass Dinge auf eine Art laufen in Afrika.
05:07
We have to stop that.
97
307160
2000
Das müssen wir stoppen.
05:09
It's not respectful, and it's not very clever
98
309160
3000
Das zeigt keinen Respekt, und es ist nicht sehr klug
05:12
to think that way.
99
312160
2000
so zu denken.
05:14
(Applause)
100
314160
4000
(Applaus)
05:18
I had the fortune to live and work for a time in the United States.
101
318160
3000
Ich hatte das Glück, eine Zeit lang in den Vereinigten Staaten zu leben und zu arbeiten.
05:21
I found out that Salt Lake City and San Francisco were different.
102
321160
4000
Wie ich erfuhr, ist Salt Lake City anders als San Francisco.
05:25
(Laughter)
103
325160
2000
(Gelächter)
05:27
And so it is in Africa -- it's a lot of difference.
104
327160
3000
Und genau so ist es in Afrika -- es gibt große Unterschiede.
05:30
So, why is it so high? Is it war?
105
330160
2000
Warum ist es so hoch? Ist es Krieg?
05:32
No, it's not. Look here.
106
332160
2000
Nein, das ist es nicht. Schauen Sie hier.
05:34
War-torn Congo is down there -- two, three, four percent.
107
334160
3000
Das vom Krieg zerrüttete Kongo ist hier unten -- zwei, drei, vier Prozent.
05:37
And this is peaceful Zambia, neighboring country -- 15 percent.
108
337160
4000
Und dies ist das friedliche Sambia, Nachbarland -- 15 Prozent.
05:41
And there's good studies of the refugees coming out of Congo --
109
341160
3000
Und dann gibt es gute Studien über die Flüchtlinge aus dem Kongo --
05:44
they have two, three percent infected,
110
344160
2000
von denen zwei, drei Prozent infiziert sind,
05:46
and peaceful Zambia -- much higher.
111
346160
2000
und das friedliche Sambia -- viel höher.
05:48
There are now studies clearly showing
112
348160
2000
Mittlerweile gibt es Studien, die klar zeigen,
05:50
that the wars are terrible, that rapes are terrible,
113
350160
3000
dass die Kriege schrecklich sind, dass Vergewaltigungen schrecklich sind.
05:53
but this is not the driving force for the high levels in Africa.
114
353160
3000
Aber das ist nicht die treibende Kraft hinter den hohen Zahlen in Afrika.
05:56
So, is it poverty?
115
356160
2000
Also ist es Armut?
05:58
Well if you look at the macro level,
116
358160
2000
Nun, wenn man es auf dem Makrolevel betrachtet,
06:00
it seems more money, more HIV.
117
360160
2000
sieht es aus als ob je mehr Geld, desto mehr HIV.
06:02
But that's very simplistic,
118
362160
3000
Aber das ist sehr vereinfacht,
06:05
so let's go down and look at Tanzania.
119
365160
2000
also schauen wir weiter unten Tansania an.
06:07
I will split Tanzania in five income groups,
120
367160
4000
Ich teile Tansania in fünf Einkommensgruppen auf,
06:11
from the highest income to the lowest income,
121
371160
2000
vom höchsten Einkommen zum niedrigsten Einkommen,
06:13
and here we go.
122
373160
2000
und hier geht's los.
06:15
The ones with the highest income, the better off -- I wouldn't say rich --
123
375160
3000
Diejenigen mit dem höchsten Einkommen, die Wohlhabenden, ich würde nicht sagen die Reichen,
06:18
they have higher HIV.
124
378160
2000
die haben öfter HIV.
06:20
The difference goes from 11 percent down to four percent,
125
380160
3000
Der Unterschied geht von 11 Prozent herunter auf vier Prozent,
06:23
and it is even bigger among women.
126
383160
2000
und der Unterschied ist noch größer bei Frauen.
06:25
There's a lot of things that we thought, that now, good research,
127
385160
4000
Es gibt eine Menge, von dem wir dachten, dass jetzt, gute Forschung
06:29
done by African institutions and researchers
128
389160
3000
von afrikanischen Einrichtungen und Forschern
06:32
together with the international researchers, show that that's not the case.
129
392160
3000
zusammen mit den internationalen Forschern, zeigen, dass das nicht der Fall ist.
06:35
So, this is the difference within Tanzania.
130
395160
2000
Also, das ist der Unterschied innerhalb von Tansania.
06:37
And, I can't avoid showing Kenya.
131
397160
2000
Und ich kann nicht umhin, Kenia zu zeigen.
06:39
Look here at Kenya.
132
399160
2000
Schauen Sie sich hier Kenia an.
06:41
I've split Kenya in its provinces.
133
401160
2000
Ich habe Kenia in seine Provinzen unterteilt.
06:43
Here it goes.
134
403160
2000
Hier geht's los.
06:45
See the difference within one African country --
135
405160
3000
Sehen Sie den Unterschied innerhalb eines afrikanischen Landes --
06:48
it goes from very low level to very high level,
136
408160
3000
es geht von einem sehr niedrigem Level bis zu einem sehr hohem Level
06:51
and most of the provinces in Kenya is quite modest.
137
411160
3000
und die meisten Provinzen in Kenia sind ziemlich niedrig.
06:54
So, what is it then?
138
414160
2000
Also, was ist es dann?
06:56
Why do we see this extremely high levels in some countries?
139
416160
4000
Warum sehen wir diese extrem hohen Level in einigen Ländern?
07:00
Well, it is more common with multiple partners,
140
420160
3000
Nun, es kommt häufiger mit mehreren Partnern vor,
07:03
there is less condom use,
141
423160
3000
es werden weniger Kondome benutzt,
07:06
and there is age-disparate sex --
142
426160
3000
und Leute unterschiedlichen Alters haben Geschlechtsverkehr --
07:09
that is, older men tend to have sex with younger women.
143
429160
3000
das heißt, ältere Männer neigen dazu, Geschlechtsverkehr mit jüngeren Frauen zu haben.
07:12
We see higher rates in younger women than younger men
144
432160
3000
Wir sehen höhere Zahlen in jüngeren Frauen als in jüngeren Männern
07:15
in many of these highly affected countries.
145
435160
2000
in vielen dieser stark betroffenen Ländern.
07:17
But where are they situated?
146
437160
2000
Aber wo liegen sie?
07:19
I will swap the bubbles to a map.
147
439160
2000
Ich werde die Blasen zu einer Karte vertauschen.
07:21
Look, the highly infected are four percent of all population
148
441160
4000
Schauen Sie, die Hochinfizierten entsprechen vier Prozent der Gesamtbevölkerung
07:25
and they hold 50 percent of the HIV-infected.
149
445160
3000
und sie weisen 50 Prozent aller HIV-Infizierten auf.
07:28
HIV exists all over the world.
150
448160
3000
HIV gibt es überall auf der Welt.
07:31
Look, you have bubbles all over the world here.
151
451160
2000
Schauen Sie, die Blasen sind überall auf der Welt.
07:33
Brazil has many HIV-infected.
152
453160
3000
Brasilien hat viele HIV-Infizierte.
07:36
Arab countries not so much, but Iran is quite high.
153
456160
3000
Arabische Länder nicht so sehr, aber Iran ist ziemlich hoch.
07:39
They have heroin addiction and also prostitution in Iran.
154
459160
4000
Es gibt Heroinsucht und auch Prostitution im Iran.
07:43
India has many because they are many.
155
463160
2000
Indien hat viele, weil dort viele leben.
07:45
Southeast Asia, and so on.
156
465160
2000
Südostasien, und so weiter.
07:47
But, there is one part of Africa --
157
467160
2000
Aber es gibt einen Teil Afrikas --
07:49
and the difficult thing is, at the same time,
158
469160
2000
und das Schwierige ist, zur gleichen Zeit,
07:51
not to make a uniform statement about Africa,
159
471160
4000
keine Pauschalaussage über Afrika zu machen,
07:55
not to come to simple ideas of why it is like this, on one hand.
160
475160
4000
auf keine einfachen Ideen zu kommen, warum das so ist, auf der einen Seite.
07:59
On the other hand, try to say that this is not the case,
161
479160
3000
Auf der anderen Seite, zuzugeben, dass dies ein schwerer Fall ist,
08:02
because there is a scientific consensus about this pattern now.
162
482160
4000
weil sich die Wissenschaft über dieses Muster jetzt einig ist.
08:06
UNAIDS have done good data available, finally,
163
486160
3000
UNAIDS haben endlich gute Daten zur Verfügung gestellt
08:09
about the spread of HIV.
164
489160
3000
zur Verbreitung von HIV.
08:12
It could be concurrency.
165
492160
3000
Es könnte Zeitgleichheit sein.
08:15
It could be some virus types.
166
495160
3000
Es könnten ein paar Virustypen sein.
08:18
It could be that there is other things
167
498160
4000
Es könnte sein, dass es etwas anderes ist,
08:22
which makes transmission occur in a higher frequency.
168
502160
3000
weswegen die Übertragung häufiger vorkommt.
08:25
After all, if you are completely healthy and you have heterosexual sex,
169
505160
3000
Wenn man völlig gesund ist und heterosexuellen Geschlechtsverkehr hat,
08:28
the risk of infection in one intercourse is one in 1,000.
170
508160
5000
beträgt das Infektionsrisiko bei einem Geschlechtsverkehr letzten Endes eins zu 1.000.
08:33
Don't jump to conclusions now on how to
171
513160
2000
Ziehen Sie jetzt keine voreiligen Schlüsse;
08:35
behave tonight and so on.
172
515160
2000
benehmen Sie sich heute Abend und so fort.
08:37
(Laughter)
173
517160
2000
(Gelächter)
08:39
But -- and if you are in an unfavorable situation,
174
519160
3000
Aber -- und wenn Sie sich in einer ungünstigeren Situation befinden,
08:42
more sexually transmitted diseases, it can be one in 100.
175
522160
3000
mehr durch Geschlechtsverkehr übertragene Krankheiten, kann es eins zu einhundert sein.
08:45
But what we think is that it could be concurrency.
176
525160
3000
Aber was wir denken, ist, dass es Zeitgleichheit sein könnte.
08:48
And what is concurrency?
177
528160
2000
Und was ist Zeitgleichheit?
08:50
In Sweden, we have no concurrency.
178
530160
2000
In Schweden gibt es keine Zeitgleichheit.
08:52
We have serial monogamy.
179
532160
2000
Wir haben aufeinanderfolgende Einehen.
08:54
Vodka, New Year's Eve -- new partner for the spring.
180
534160
2000
Wodka, Silvester -- neuer Partner zum Frühling.
08:56
Vodka, Midsummer's Eve -- new partner for the fall.
181
536160
2000
Wodka, Sommersonnenwende -- neuer Partner zum Herbst.
08:58
Vodka -- and it goes on like this, you know?
182
538160
2000
Wodka -- und so geht es weiter, Sie wissen schon.
09:00
And you collect a big number of exes.
183
540160
3000
Und so sammeln Sie eine große Zahl Ex-Freundinnen.
09:03
And we have a terrible chlamydia epidemic --
184
543160
2000
Und wir haben eine schreckliche Chlamydienepidemie --
09:05
terrible chlamydia epidemic which sticks around for many years.
185
545160
4000
schreckliche Chlamydienepidemie, die viele Jahre in Umlauf bleibt.
09:09
HIV has a peak three to six weeks after infection
186
549160
3000
HIV erreicht seinen Höhepunkt drei bis sechs Wochen nach Ansteckung
09:12
and therefore, having more than one partner in the same month
187
552160
3000
und daher ist mehr als ein Partner im selben Monat
09:15
is much more dangerous for HIV than others.
188
555160
3000
viel gefährlicher für HIV-Übertragung als bei anderen Infektionen.
09:18
Probably, it's a combination of this.
189
558160
2000
Wahrscheinlich ist es eine Kombination davon.
09:20
And what makes me so happy is that we are moving now
190
560160
3000
Und was mich so froh macht, ist, dass wir uns
09:23
towards fact when we look at this.
191
563160
2000
in Richtung Fakten bewegen, wenn wir uns das ansehen.
09:25
You can get this chart, free.
192
565160
2000
Sie können diese Grafik kostenlos erhalten.
09:27
We have uploaded UNAIDS data on the Gapminder site.
193
567160
3000
Wir haben UNAIDS Daten auf Gapminder.org hochgeladen.
09:30
And we hope that when we act on global problems in the future
194
570160
4000
Und wir hoffen, dass wenn wir in Zukunft an globalen Problemen arbeiten,
09:34
we will not only have the heart,
195
574160
3000
wir nicht nur das Herz haben,
09:37
we will not only have the money,
196
577160
2000
dass wir nicht nur das Geld haben,
09:39
but we will also use the brain.
197
579160
3000
sondern dass wir auch unser Hirn benutzen.
09:42
Thank you very much.
198
582160
2000
Vielen Dank.
09:44
(Applause)
199
584160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7