The way we think about work is broken | Barry Schwartz

524,794 views ・ 2015-09-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Englisch2 Intrawi Lektorat: Jo Pi
00:12
Today I'm going to talk about work.
0
12200
2030
Heute werde ich über Arbeit sprechen.
00:15
And the question I want to ask and answer is this:
1
15130
3050
Dabei möchte ich folgende Frage stellen und beantworten:
00:18
"Why do we work?"
2
18190
1930
"Warum arbeiten wir?"
00:21
Why do we drag ourselves out of bed every morning
3
21140
3920
Warum quälen wir uns jeden Morgen aus dem Bett
00:25
instead of living our lives
4
25070
2030
und jagen stattdessen nicht
00:27
just filled with bouncing from one TED-like adventure to another?
5
27110
5070
einem TED-artigen Abenteuer nach dem anderen nach?
00:32
(Laughter)
6
32190
1820
(Gelächter)
00:34
You may be asking yourselves that very question.
7
34010
3070
Vielleicht fragen Sie sich ja genau das.
Natürlich müssen wir unser täglich Brot verdienen,
00:37
Now, I know of course, we have to make a living,
8
37090
2110
00:39
but nobody in this room thinks that that's the answer to the question,
9
39210
3840
aber niemand hier glaubt wirklich, das sei die Antwort auf die Frage:
00:43
"Why do we work?"
10
43060
1040
"Warum arbeiten wir?"
00:44
For folks in this room, the work we do is challenging,
11
44110
3990
Für uns hier in diesem Raum ist unsere Arbeit herausfordernd,
00:48
it's engaging, it's stimulating, it's meaningful.
12
48110
3900
ansprechend, anregend und sinnvoll.
Wenn wir Glück haben, ist sie vielleicht sogar bedeutend.
00:52
And if we're lucky, it might even be important.
13
52020
3050
00:55
So, we wouldn't work if we didn't get paid,
14
55160
2000
Wir würden zwar nicht ohne Bezahlung arbeiten,
00:57
but that's not why we do what we do.
15
57170
2870
aber das ist nicht der Grund, warum wir arbeiten.
01:00
And in general,
16
60050
1040
Materielle Entlohnung halten wir allgemein
01:01
I think we think that material rewards are a pretty bad reason
17
61100
3060
für eine eher schlechte Begründung
01:04
for doing the work that we do.
18
64170
1920
für unsere berufliche Tätigkeit.
01:06
When we say of somebody that he's "in it for the money,"
19
66100
4030
Wenn wir etwa sagen: "Der macht es nur fürs Geld",
01:10
we are not just being descriptive.
20
70140
2870
dann ist das keine neutrale Beschreibung.
01:13
(Laughter)
21
73020
1070
(Gelächter)
01:14
Now, I think this is totally obvious,
22
74100
2020
Das ist wohl vollkommen einleuchtend.
01:16
but the very obviousness of it raises what is for me
23
76130
2980
Aber genau darum stellt sich mir
01:19
an incredibly profound question.
24
79120
2100
eine unglaublich tiefgreifende Frage:
01:21
Why, if this is so obvious,
25
81230
2810
Wenn das so einleuchtend ist,
01:24
why is it that for the overwhelming majority of people on the planet,
26
84050
5080
warum hat die weit überwiegende Mehrheit der Menschen auf diesem Planeten
dann eine Arbeit, für die sie morgens nicht aus dem gleichen Grund
01:30
the work they do has none of the characteristics
27
90060
3950
wie wir aufstehen und ins Büro gehen?
01:34
that get us up and out of bed and off to the office every morning?
28
94020
4180
01:38
How is it that we allow the majority of people on the planet
29
98210
3890
Wie können wir nur zusehen, wie die Mehrheit der Menschen auf der Welt
01:42
to do work that is monotonous, meaningless and soul-deadening?
30
102110
4990
einer eintönigen, bedeutungslosen und zermürbenden Arbeit nachgeht?
01:47
Why is it that as capitalism developed,
31
107110
2960
Wieso konnten durch den Kapitalismus
01:50
it created a mode of production, of goods and services,
32
110080
3040
Produktionsbedingungen für Waren und Dienstleistungen entstehen,
01:53
in which all the nonmaterial satisfactions that might come from work were eliminated?
33
113130
5960
die der Arbeit jegliche nicht-materielle Befriedigung nahmen?
02:00
Workers who do this kind of work,
34
120090
2010
Einer derartigen Arbeit,
02:02
whether they do it in factories, in call centers,
35
122110
2950
sei es in Fabriken, in Callcentern
02:05
or in fulfillment warehouses,
36
125070
2110
oder in Verpackungsbetrieben,
02:07
do it for pay.
37
127190
1990
geht man um der Bezahlung willen nach.
02:09
There is certainly no other earthly reason to do what they do except for pay.
38
129190
5810
Es gibt keinen anderen Grund als die Bezahlung.
Die Frage ist nur: "Warum?"
02:15
So the question is, "Why?"
39
135010
2060
Die Antwort lautet:
02:18
And here's the answer:
40
138000
1220
02:20
the answer is technology.
41
140160
2940
Schuld ist die Technologie.
02:23
Now, I know, I know --
42
143110
1080
Ja, ich weiß ...
02:24
yeah, yeah, yeah, technology, automation screws people, blah blah --
43
144200
3880
Technologie und Automatisierung sind schädlich, bla, bla --
02:28
that's not what I mean.
44
148090
1110
Das meine ich aber nicht.
02:29
I'm not talking about the kind of technology
45
149210
2910
Ich meine nicht jene Art von Technologie, der wir tagtäglich begegnen
02:32
that has enveloped our lives, and that people come to TED to hear about.
46
152130
3990
und über die die Menschen hier bei TED mehr erfahren möchten.
02:36
I'm not talking about the technology of things,
47
156130
2980
Ich spreche also nicht
von Technologien für Gegenstände --
02:39
profound though that is.
48
159120
1980
deren Bedeutung ich anerkenne --
02:41
I'm talking about another technology.
49
161110
1980
sondern von der Technologie der Konzepte und Vorstellungen.
02:43
I'm talking about the technology of ideas.
50
163100
2980
02:47
I call it, "idea technology" --
51
167050
2090
Ich nenne sie "Ideen-Technologie".
02:49
how clever of me.
52
169140
1070
Wie einfallsreich!
02:50
(Laughter)
53
170220
1810
(Gelächter)
02:52
In addition to creating things, science creates ideas.
54
172030
4110
In den Wissenschaften werden nicht nur Gegenstände,
sondern auch Konzepte und Verstehensmuster entwickelt.
02:56
Science creates ways of understanding.
55
176150
2970
02:59
And in the social sciences,
56
179130
1940
In den Sozialwissenschaften sind die entwickelten Verstehensmuster
03:01
the ways of understanding that get created are ways of understanding ourselves.
57
181080
4980
ein Weg, uns selbst zu verstehen.
03:06
And they have an enormous influence on how we think, what we aspire to,
58
186070
4060
Diese Muster beeinflussen unser Denken, unser Streben
03:10
and how we act.
59
190140
1890
und unser Handeln sehr stark.
Glaubt man, die eigene Armut sei Gottes Wille, dann betet man.
03:12
If you think your poverty is God's will, you pray.
60
192040
3160
03:16
If you think your poverty is the result of your own inadequacy,
61
196050
4110
Glaubt man, schuld an der Armut sei die eigene Unzulänglichkeit,
03:20
you shrink into despair.
62
200170
2940
dann verzweifelt man.
03:23
And if you think your poverty is the result of oppression and domination,
63
203120
4090
Glaubt man, schuld an der Armut seien Unterdrückung und Herrschaft,
03:27
then you rise up in revolt.
64
207220
2000
dann rebelliert man.
03:29
Whether your response to poverty is resignation or revolution,
65
209230
4790
Ob man auf die eigene Armut mit Resignation oder Revolution reagiert,
03:34
depends on how you understand the sources of your poverty.
66
214030
3170
hängt davon ab, wie man die Ursachen der Armut versteht.
03:37
This is the role that ideas play in shaping us as human beings,
67
217210
5890
Diese Vorstellungen prägen uns somit als Menschen.
Aus eben diesem Grund ist Ideen-Technologie vermutlich
03:43
and this is why idea technology may be the most profoundly important technology
68
223110
5930
die wichtigste wissenschaftliche Technologie überhaupt.
03:49
that science gives us.
69
229050
1510
03:51
And there's something special about idea technology,
70
231100
3920
Im Unterschied zur Technologie der Dinge
weist die Ideen-Technologie folgende Besonderheit auf:
03:55
that makes it different from the technology of things.
71
235120
2910
03:58
With things, if the technology sucks,
72
238040
3140
Wenn die Technologie hinter einem Gegenstand schlecht ist,
04:01
it just vanishes, right?
73
241190
2040
dann verschwindet sie einfach wieder, nicht wahr?
04:04
Bad technology disappears.
74
244000
2110
Schlechte Technologien verschwinden.
04:06
With ideas --
75
246120
1890
Demgegenüber
04:08
false ideas about human beings will not go away
76
248020
5030
verschwinden falsche Vorstellungen über uns Menschen nicht einfach,
solange Menschen daran glauben.
04:13
if people believe that they're true.
77
253060
2420
04:16
Because if people believe that they're true,
78
256230
2870
Denn wenn Menschen sie für wahr halten,
04:19
they create ways of living and institutions
79
259110
3040
entstehen dadurch Lebenseinstellungen und Institutionen,
04:22
that are consistent with these very false ideas.
80
262160
3850
die auf diesen falschen Vorstellungen gründen.
04:26
And that's how the industrial revolution created a factory system
81
266020
4020
So entstand durch die Industrielle Revolution ein Fabrikwesen,
04:30
in which there was really nothing you could possibly get out of your day's work,
82
270050
4140
in dem es außer der Bezahlung am Ende eines Arbeitstages nichts gab,
04:34
except for the pay at the end of the day.
83
274200
2870
wofür sich die Arbeit gelohnt hätte.
04:37
Because the father -- one of the fathers
84
277080
1990
Laut einem der Urväter der Industriellen Revolution,
04:39
of the Industrial Revolution, Adam Smith --
85
279070
2050
Adam Smith,
04:41
was convinced that human beings were by their very natures lazy,
86
281130
3970
sind die Menschen von Natur aus faul
04:45
and wouldn't do anything unless you made it worth their while,
87
285110
3000
und tun nichts, außer sie haben etwas davon.
04:48
and the way you made it worth their while
88
288120
1990
Damit sie also etwas davon haben,
04:50
was by incentivizing, by giving them rewards.
89
290120
2990
schuf man Anreize und Belohnungen.
04:53
That was the only reason anyone ever did anything.
90
293120
2940
Nur deswegen würden Menschen überhaupt etwas tun.
04:56
So we created a factory system consistent with that false view of human nature.
91
296070
5140
Diese falsche Vorstellung von der Natur des Menschen
schlug sich somit im Fabrikwesen nieder.
05:01
But once that system of production was in place,
92
301220
2960
Als dieses System dann vorherrschte,
05:04
there was really no other way for people to operate,
93
304190
2990
gab es keine andere Möglichkeit der Beschäftigung mehr als jene,
05:07
except in a way that was consistent with Adam Smith's vision.
94
307190
4840
die von Adam Smiths Weltanschauung geprägt war.
05:12
So the work example is merely an example
95
312150
3000
Das Beispiel der Arbeit ist nur eines dafür,
05:15
of how false ideas can create a circumstance
96
315160
4050
wie falsche Vorstellungen Umstände erzeugen,
05:19
that ends up making them true.
97
319220
2850
durch die sie scheinbar zur Wahrheit werden.
05:23
It is not true
98
323140
1980
Es stimmt nicht, dass "man einfach keine guten Arbeitskräfte mehr findet."
05:25
that you "just can't get good help anymore."
99
325160
3030
05:29
It is true
100
329210
1830
Es stimmt jedoch,
dass "man keine guten Arbeitskräfte mehr findet",
05:31
that you "can't get good help anymore"
101
331120
2910
05:34
when you give people work to do that is demeaning and soulless.
102
334040
4980
wenn die Arbeit erniedrigend und sinnentleert ist.
05:39
And interestingly enough, Adam Smith --
103
339030
2060
Interessant ist, dass Adam Smith,
05:41
the same guy who gave us this incredible invention
104
341100
3960
jener Mann, auf den die unglaubliche Erfindung
der Massenproduktion und Arbeitsteilung zurückgeht, dies wusste.
05:45
of mass production, and division of labor
105
345070
2100
05:47
-- understood this.
106
347180
1040
05:48
He said, of people who worked in assembly lines,
107
348230
3940
Er selbst sagte
über einen typischen Fließbandarbeiter:
05:52
of men who worked in assembly lines, he says:
108
352180
2020
05:54
"He generally becomes as stupid as it is possible for a human being to become."
109
354210
6810
"Er wird so stark verdummen, wie ein Mensch nur verdummen kann."
06:01
Now, notice the word here is "become."
110
361170
2020
Beachten Sie hier die Vorsilbe "ver-".
06:03
"He generally becomes as stupid as it is possible for a human being to become."
111
363200
6020
"Er wird so stark verdummen, wie ein Mensch nur verdummen kann."
06:09
Whether he intended it or not, what Adam Smith was telling us there,
112
369230
3890
Bewusst oder unbewusst verriet Adam Smith hiermit,
06:13
is that the very shape of the institution within which people work
113
373130
3900
dass die Institutionen selbst aus ihren Arbeitern jene Menschen machen,
06:17
creates people who are fitted to the demands of that institution
114
377040
4090
die den Ansprüchen der jeweiligen Institution gerecht werden,
und somit jenes Gefühl der Erfüllung in der Arbeit unmöglich machen,
06:21
and deprives people of the opportunity
115
381140
2890
06:24
to derive the kinds of satisfactions from their work that we take for granted.
116
384040
4470
das wir für selbstverständlich erachten.
06:29
The thing about science -- natural science --
117
389100
2990
In der Naturwissenschaft können wir
06:32
is that we can spin fantastic theories about the cosmos,
118
392100
4110
wahnwitzige Theorien über den Kosmos aufstellen
06:36
and have complete confidence
119
396220
1940
und uns dennoch absolut sicher sein,
06:38
that the cosmos is completely indifferent to our theories.
120
398170
4260
dass unsere Theorien dem Kosmos vollkommen gleichgültig sind.
06:43
It's going to work the same damn way
121
403000
2010
Am Kosmos wird sich nichts ändern,
06:45
no matter what theories we have about the cosmos.
122
405020
3030
egal, welche Theorien wir über ihn aufstellen.
06:48
But we do have to worry about the theories we have of human nature,
123
408230
5850
Anders ist das bei unseren Theorien über die menschliche Natur.
Die menschliche Natur nämlich verändert sich durch jene Theorien,
06:54
because human nature will be changed by the theories we have
124
414090
5070
die den Menschen erklären und verstehen wollen.
06:59
that are designed to explain and help us understand human beings.
125
419170
3990
07:03
The distinguished anthropologist, Clifford Geertz, said, years ago,
126
423170
4970
Der bedeutende Anthropologe Clifford Geertz sagte vor Jahren einmal,
07:08
that human beings are the "unfinished animals."
127
428150
3880
Menschen seien die "unfertigen Tiere".
07:12
And what he meant by that was that it is only human nature
128
432040
4010
Damit meinte er, es liegt allein in der menschlichen Natur,
dass das menschliche Wesen
07:16
to have a human nature
129
436220
1910
07:18
that is very much the product of the society in which people live.
130
438140
4860
ganz stark durch die jeweilige Gesellschaft geprägt ist.
Unsere menschliche Natur
07:23
That human nature, that is to say our human nature,
131
443010
3100
wird viel eher geschaffen als entdeckt.
07:26
is much more created than it is discovered.
132
446120
3970
07:30
We design human nature
133
450100
2040
Wir erschaffen die menschliche Natur,
07:32
by designing the institutions within which people live and work.
134
452150
4920
indem wir jene Institutionen erschaffen, in denen Menschen leben und arbeiten.
07:37
And so you people --
135
457080
1130
Auch Sie gleichen somit
07:38
pretty much the closest I ever get to being with masters of the universe --
136
458220
4810
in gewisser Weise Schöpfern des Universums
und sollten sich daher in Ihrer Rolle als Unternehmensleiter
07:43
you people should be asking yourself a question,
137
463040
3980
abschließend fragen:
07:47
as you go back home to run your organizations.
138
467020
3030
Welche Art von menschlicher Natur wollen Sie mit erschaffen?
07:50
Just what kind of human nature do you want to help design?
139
470060
4070
07:54
Thank you.
140
474140
1060
Vielen Dank.
07:55
(Applause)
141
475200
1880
(Applaus)
Danke.
07:57
Thanks.
142
477090
1040
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7