The way we think about work is broken | Barry Schwartz

502,925 views ・ 2015-09-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Moreira Revisor: Maricene Crus
00:12
Today I'm going to talk about work.
0
12200
2030
Hoje vou falar sobre trabalho.
00:15
And the question I want to ask and answer is this:
1
15130
3050
E a pergunta que quero fazer e responder é esta:
00:18
"Why do we work?"
2
18190
1930
"Por que trabalhamos?"
00:21
Why do we drag ourselves out of bed every morning
3
21140
3920
Por que nos arrastamos da cama todos os dias de manhã
00:25
instead of living our lives
4
25070
2030
ao invés de vivermos nossas vidas
00:27
just filled with bouncing from one TED-like adventure to another?
5
27110
5070
apenas pulando de uma aventura TED a outra?
00:32
(Laughter)
6
32190
1820
(Risos)
00:34
You may be asking yourselves that very question.
7
34010
3070
Vocês podem estar se perguntando essa mesma questão.
00:37
Now, I know of course, we have to make a living,
8
37090
2110
Sei que, certamente, temos que ganhar a vida,
00:39
but nobody in this room thinks that that's the answer to the question,
9
39210
3840
mas ninguém nesse auditório acha que essa é a resposta para a pergunta:
00:43
"Why do we work?"
10
43060
1040
"Por que trabalhamos?"
00:44
For folks in this room, the work we do is challenging,
11
44110
3990
Para as pessoas nessa sala o trabalho que fazemos é desafiador,
00:48
it's engaging, it's stimulating, it's meaningful.
12
48110
3900
atraente, estimulante, significativo.
00:52
And if we're lucky, it might even be important.
13
52020
3050
E se temos sorte, ele pode até ser importante.
00:55
So, we wouldn't work if we didn't get paid,
14
55160
2000
Não trabalharíamos se não nos pagassem,
00:57
but that's not why we do what we do.
15
57170
2870
mas não é por isso que fazemos o que fazemos.
01:00
And in general,
16
60050
1040
E, no geral,
01:01
I think we think that material rewards are a pretty bad reason
17
61100
3060
acho que cremos que recompensas materiais são razões ruins
01:04
for doing the work that we do.
18
64170
1920
para fazermos o trabalho que fazemos.
01:06
When we say of somebody that he's "in it for the money,"
19
66100
4030
Quando dizemos que alguém está "fazendo por dinheiro",
01:10
we are not just being descriptive.
20
70140
2870
não estamos apenas sendo descritivos.
01:13
(Laughter)
21
73020
1070
(Risos)
01:14
Now, I think this is totally obvious,
22
74100
2020
Acho que isso é bem óbvio,
01:16
but the very obviousness of it raises what is for me
23
76130
2980
mas a obviedade disso levanta, o que pra mim,
01:19
an incredibly profound question.
24
79120
2100
é uma questão incrivelmente profunda.
01:21
Why, if this is so obvious,
25
81230
2810
Por que, se é tão óbvio,
01:24
why is it that for the overwhelming majority of people on the planet,
26
84050
5080
por que é que para a esmagadora maioria das pessoas no planeta,
o trabalho que fazem não tem nenhuma das características
01:30
the work they do has none of the characteristics
27
90060
3950
01:34
that get us up and out of bed and off to the office every morning?
28
94020
4180
que nos faz levantar, sair da cama e ir para o escritório de manhã?
01:38
How is it that we allow the majority of people on the planet
29
98210
3890
Como é que permitimos que a maioria das pessoas no planeta
01:42
to do work that is monotonous, meaningless and soul-deadening?
30
102110
4990
faça trabalhos monótonos, sem sentido e sufocantes?
01:47
Why is it that as capitalism developed,
31
107110
2960
Por que é que ao longo do desenvolvimento do capitalismo
01:50
it created a mode of production, of goods and services,
32
110080
3040
ele criou um modo de produção de bens e serviços,
01:53
in which all the nonmaterial satisfactions that might come from work were eliminated?
33
113130
5960
nos quais as satisfações não materiais que vêm do trabalho foram eliminadas?
Trabalhadores que fazem esse tipo de trabalho,
02:00
Workers who do this kind of work,
34
120090
2010
02:02
whether they do it in factories, in call centers,
35
122110
2950
seja em fábricas, em centrais de atendimento,
02:05
or in fulfillment warehouses,
36
125070
2110
ou em armazéns,
02:07
do it for pay.
37
127190
1990
o fazem pelo pagamento.
02:09
There is certainly no other earthly reason to do what they do except for pay.
38
129190
5810
Com certeza, não há outra razão para que façam o que fazem, exceto pelo pagamento.
02:15
So the question is, "Why?"
39
135010
2060
Então a pergunta é: "Por quê?"
02:18
And here's the answer:
40
138000
1220
E aqui está a resposta:
02:20
the answer is technology.
41
140160
2940
a resposta é tecnologia.
02:23
Now, I know, I know --
42
143110
1080
Agora, eu sei...
02:24
yeah, yeah, yeah, technology, automation screws people, blah blah --
43
144200
3880
sim, tecnologia, automação, estraga as pessoas, blá blá...
02:28
that's not what I mean.
44
148090
1110
Não é o que quero dizer.
02:29
I'm not talking about the kind of technology
45
149210
2910
Não estou falando do tipo de tecnologia
02:32
that has enveloped our lives, and that people come to TED to hear about.
46
152130
3990
que envolveu nossas vidas, e pessoas vêm ao TED escutar a respeito.
02:36
I'm not talking about the technology of things,
47
156130
2980
Não estou falando sobre a tecnologia das coisas,
02:39
profound though that is.
48
159120
1980
embora isso seja profundo.
02:41
I'm talking about another technology.
49
161110
1980
Estou falando de outra tecnologia.
02:43
I'm talking about the technology of ideas.
50
163100
2980
Estou falando da tecnologia das ideias.
02:47
I call it, "idea technology" --
51
167050
2090
Chamo de "tecnologia da ideia".
02:49
how clever of me.
52
169140
1070
Que engenhoso! (Risos)
02:50
(Laughter)
53
170220
1810
02:52
In addition to creating things, science creates ideas.
54
172030
4110
Além de criar coisas, a ciência cria ideias.
02:56
Science creates ways of understanding.
55
176150
2970
A ciência cria meios de entendimento.
02:59
And in the social sciences,
56
179130
1940
E nas ciências sociais,
03:01
the ways of understanding that get created are ways of understanding ourselves.
57
181080
4980
os meios de entendimento que são criados, são meios de nos entendermos.
03:06
And they have an enormous influence on how we think, what we aspire to,
58
186070
4060
E eles têm uma influência enorme em como pensamos, o que almejamos ser,
03:10
and how we act.
59
190140
1890
e como agimos.
03:12
If you think your poverty is God's will, you pray.
60
192040
3160
Se você acha que sua pobreza é a vontade de Deus, você reza.
Se você acha que sua pobreza é resultado da sua inadequação,
03:16
If you think your poverty is the result of your own inadequacy,
61
196050
4110
03:20
you shrink into despair.
62
200170
2940
você se desespera.
03:23
And if you think your poverty is the result of oppression and domination,
63
203120
4090
E se você pensa que sua pobreza é o resultado de opressão e dominação,
03:27
then you rise up in revolt.
64
207220
2000
então você se ergue em revolta.
03:29
Whether your response to poverty is resignation or revolution,
65
209230
4790
Se sua resposta à pobreza é resignação ou revolução,
03:34
depends on how you understand the sources of your poverty.
66
214030
3170
depende de como você entende as origens da sua pobreza.
03:37
This is the role that ideas play in shaping us as human beings,
67
217210
5890
Esse é o papel que as ideias têm em nos moldar como seres humanos,
03:43
and this is why idea technology may be the most profoundly important technology
68
223110
5930
e é por isso que a "tecnologia da ideia" pode ser a tecnologia mais importante
03:49
that science gives us.
69
229050
1510
que a ciência nos dá.
03:51
And there's something special about idea technology,
70
231100
3920
E há algo de especial sobre a "tecnologia da ideia",
03:55
that makes it different from the technology of things.
71
235120
2910
que a faz diferente da tecnologia das coisas.
03:58
With things, if the technology sucks,
72
238040
3140
Com as coisas, se a tecnologia é um saco,
04:01
it just vanishes, right?
73
241190
2040
ela simplesmente some, certo?
04:04
Bad technology disappears.
74
244000
2110
Tecnologia ruim desaparece.
04:06
With ideas --
75
246120
1890
Com ideias,
04:08
false ideas about human beings will not go away
76
248020
5030
falsas ideias sobre seres humanos não vão embora,
04:13
if people believe that they're true.
77
253060
2420
se as pessoas acreditarem que são verdade.
04:16
Because if people believe that they're true,
78
256230
2870
Porque se as pessoas acreditam que são verdade,
04:19
they create ways of living and institutions
79
259110
3040
elas criam maneiras de viver e instituições
04:22
that are consistent with these very false ideas.
80
262160
3850
que são consistentes com essas ideias falsas.
04:26
And that's how the industrial revolution created a factory system
81
266020
4020
E é assim que a Revolução Industrial criou um sistema de fábricas
04:30
in which there was really nothing you could possibly get out of your day's work,
82
270050
4140
no qual não havia nada que você pudesse obter do seu dia de trabalho,
04:34
except for the pay at the end of the day.
83
274200
2870
exceto o pagamento no final do dia.
04:37
Because the father -- one of the fathers
84
277080
1990
Porque um dos pais da Revolução Industrial, Adam Smith,
04:39
of the Industrial Revolution, Adam Smith --
85
279070
2050
04:41
was convinced that human beings were by their very natures lazy,
86
281130
3970
estava convencido de que os seres humanos eram preguiçosos por natureza
04:45
and wouldn't do anything unless you made it worth their while,
87
285110
3000
e não fariam nada, a não ser que valesse a pena.
04:48
and the way you made it worth their while
88
288120
1990
E a maneira que se fazia com que valesse a pena
04:50
was by incentivizing, by giving them rewards.
89
290120
2990
era incentivando, dando recompensas.
04:53
That was the only reason anyone ever did anything.
90
293120
2940
Essa era a única razão que alguém faria alguma coisa.
04:56
So we created a factory system consistent with that false view of human nature.
91
296070
5140
Então, criamos um sistema de fábricas
consistente com uma falsa visão da natureza humana.
05:01
But once that system of production was in place,
92
301220
2960
Mas assim que aquele sistema de produção foi instaurado,
05:04
there was really no other way for people to operate,
93
304190
2990
não havia realmente outro jeito das pessoas funcionarem,
05:07
except in a way that was consistent with Adam Smith's vision.
94
307190
4840
exceto da maneira que era consistente com a visão do Adam Smith.
05:12
So the work example is merely an example
95
312150
3000
O trabalho é só um exemplo
05:15
of how false ideas can create a circumstance
96
315160
4050
de como falsas ideias podem criar uma circunstância
05:19
that ends up making them true.
97
319220
2850
que acaba tornando-as verdadeiras.
05:23
It is not true
98
323140
1980
Não é verdade
05:25
that you "just can't get good help anymore."
99
325160
3030
que "não se consegue mais boa ajuda".
05:29
It is true
100
329210
1830
É verdade
05:31
that you "can't get good help anymore"
101
331120
2910
que "não se consegue mais boa ajuda"
05:34
when you give people work to do that is demeaning and soulless.
102
334040
4980
quando se dá para as pessoas trabalhos que são humilhantes e desalmados.
05:39
And interestingly enough, Adam Smith --
103
339030
2060
E mais interessante, Adam Smith,
05:41
the same guy who gave us this incredible invention
104
341100
3960
o mesmo cara que nos deu essa incrível invenção
da produção em massa e divisão de trabalho,
05:45
of mass production, and division of labor
105
345070
2100
05:47
-- understood this.
106
347180
1040
entendeu isso.
05:48
He said, of people who worked in assembly lines,
107
348230
3940
Ele disse, sobre homens que trabalhavam nas linhas de montagem:
05:52
of men who worked in assembly lines, he says:
108
352180
2020
05:54
"He generally becomes as stupid as it is possible for a human being to become."
109
354210
6810
"Ele geralmente se torna tão estúpido quanto um ser humano pode se tornar".
06:01
Now, notice the word here is "become."
110
361170
2020
Agora, observem a palavra "tornar-se".
06:03
"He generally becomes as stupid as it is possible for a human being to become."
111
363200
6020
"Ele geralmente se torna tão estúpido quanto um ser humano pode se tornar".
06:09
Whether he intended it or not, what Adam Smith was telling us there,
112
369230
3890
Tenha ele planejado ou não, o que Adam Smith estava nos dizendo
06:13
is that the very shape of the institution within which people work
113
373130
3900
é que, a estrutura da instituição na qual as pessoas trabalham,
06:17
creates people who are fitted to the demands of that institution
114
377040
4090
cria pessoas que são aptas às demandas daquela instituição,
06:21
and deprives people of the opportunity
115
381140
2890
e priva as pessoas da oportunidade
06:24
to derive the kinds of satisfactions from their work that we take for granted.
116
384040
4470
de sentir satisfação pelo seu trabalho, algo que nós consideramos normal.
06:29
The thing about science -- natural science --
117
389100
2990
O que acontece com as ciências naturais,
06:32
is that we can spin fantastic theories about the cosmos,
118
392100
4110
é que podemos arquitetar fantásticas teorias sobre o cosmos
06:36
and have complete confidence
119
396220
1940
e ter total confiança
06:38
that the cosmos is completely indifferent to our theories.
120
398170
4260
de que o cosmos é completamente indiferente às nossas teorias.
Vai funcionar do mesmo jeito,
06:43
It's going to work the same damn way
121
403000
2010
06:45
no matter what theories we have about the cosmos.
122
405020
3030
não importa quais teorias temos sobre o cosmos.
06:48
But we do have to worry about the theories we have of human nature,
123
408230
5850
Mas temos que nos preocupar com as teorias sobre a natureza humana,
06:54
because human nature will be changed by the theories we have
124
414090
5070
porque a natureza humana será alterada pelas teorias que temos
06:59
that are designed to explain and help us understand human beings.
125
419170
3990
que são elaboradas para explicar e nos ajudar a entender os seres humanos.
07:03
The distinguished anthropologist, Clifford Geertz, said, years ago,
126
423170
4970
O ilustre antropologista Clifford Geertz disse, anos atrás,
07:08
that human beings are the "unfinished animals."
127
428150
3880
que seres humanos são os "animais inacabados".
07:12
And what he meant by that was that it is only human nature
128
432040
4010
E o que ele quis dizer foi, que é da natureza humana
07:16
to have a human nature
129
436220
1910
ter uma natureza humana,
07:18
that is very much the product of the society in which people live.
130
438140
4860
a qual é praticamente o produto da sociedade em que as pessoas vivem.
07:23
That human nature, that is to say our human nature,
131
443010
3100
Essa natureza humana, ou seja, nossa natureza humana,
07:26
is much more created than it is discovered.
132
446120
3970
é muito mais criada do que é descoberta.
07:30
We design human nature
133
450100
2040
Nós moldamos a natureza humana
07:32
by designing the institutions within which people live and work.
134
452150
4920
moldando as instituições nas quais pessoas vivem e trabalham.
07:37
And so you people --
135
457080
1130
Então vocês,
07:38
pretty much the closest I ever get to being with masters of the universe --
136
458220
4810
certamente o mais perto que chegarei de estar com mestres do universo,
07:43
you people should be asking yourself a question,
137
463040
3980
vocês deveriam estar se perguntando uma coisa,
07:47
as you go back home to run your organizations.
138
467020
3030
quando forem embora para casa, para administrarem suas empresas.
07:50
Just what kind of human nature do you want to help design?
139
470060
4070
Que tipo de natureza humana vocês querem ajudar a moldar?
07:54
Thank you.
140
474140
1060
Obrigado.
07:55
(Applause)
141
475200
1880
(Aplausos)
07:57
Thanks.
142
477090
1040
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7