How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Як усні перекладачі "жонглюють" двома мовами - Евандро Маґалес

1,690,764 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Як усні перекладачі "жонглюють" двома мовами - Евандро Маґалес

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Vavshko Утверджено: Hanna Leliv
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
У 1956 році під час дипломатичного прийому в Москві
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
лідер Радянського Союзу Нікіта Хрущов сказав послам Західного блоку:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"Мы вас похороним!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Його перекладач озвучив це англійською так:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"We will bury you!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Це твердження сколихнуло західний світ
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
і стало причиною зростання напруги між Радянським Союзом та США,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
які знаходились в розпалі Холодної війни.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Вважається, що цей випадок нівелював прогрес у відносинах Сходу і Заходу.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Виявляється, коментар Хрущова переклали надто буквально.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Відповідно до контексту, його слова потрібно було перекласти так:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Ми доживемо до вашого похорону",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
тобто комунізм існуватиме довше капіталізму.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
Це менш грізний коментар.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Не зважаючи на те, що врешті-решт ситуацію прояснили,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
перше враження від слів Хрущова
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
направило світ на шлях, що міг призвести до ядерної катастрофи.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Тож яким чином, беручи до уваги складнощі мовного та культурного обміну,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
вдається уникнути таких ситуацій?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Багато залежить від навичок та вмінь усних перекладачів
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
долати мовні бар'єри.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Упродовж тривалого часу усний переклад був послідовним:
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
оратор та перекладач по черзі робили паузи, щоб інший міг говорити.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Проте після винайдення радіо зв'язку
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
на початку Другої світової війни розробили нову систему синхронного перекладу.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
У синхронному режимі
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
перекладачі миттєво перекладають слова оратора
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
у мікрофон під час того, як він говорить.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
У безперервному режимі члени аудиторії можуть обрати мову,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
яка їм підходить.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
На поверхні все бездоганно,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
але за лаштунками
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
перекладачі безупинно працюють,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
щоб безпомилково донести думку оратора.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
А це непросте завдання.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Професіонал, який вільно володіє двома мовами, повинен приблизно 2 роки працювати
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
над розширенням вокабуляру та розвитку необхідних навичок,
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
щоб стати синхронним перекладачем.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Говорити і слухати одночасно - непросте завдання, тому спочатку
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
студенти копіюють оратора,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
повторюючи кожне слово мовою оригіналу.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
З часом вони починають перефразовувати почуте,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
потрохи змінюючи стилістичне забарвлення.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
На певному етапі вводять другу мову.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Такі вправи створюють нові нейронні шляхи в мозку перекладача,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
а зусилля під час перефразовування поступово стають його другим "я".
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
З плином часу та завдяки важкій праці,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
перекладач набуває значну кількість хитрощів, щоб встигати за мовленням,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
розбиратися в складній термінології
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
та розпізнавати різноманіття акцентів.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Вони можуть використовувати акроніми, скорочувати довгі назви,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
замінювати видові терміни родовими,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
або застосовувати слайди та інші засоби наочності.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Вони навіть можуть залишити термін в мові оригіналу,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
тим часом шукаючи найбільш вдалий відповідник.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Усні перекладачі також вміють зберігати спокій у хвилюючий момент.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Варто зазначити, що вони не можуть впливати на те, хто що скаже,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
чи наскільки чітко звучатиме оратор.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Завжди потрібно бути готовим до несподіванки.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Вони часто виступають перед тисячними аудиторіями
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
в умовах високого тиску,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
наприклад в Генеральній Асамблеї ООН.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Щоб тримати емоції під контролем,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
вони ретельно готуються до завдання:
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
заздалегідь створюють глосарії,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
інтенсивно вивчають предметну складову
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
та переглядають попередні промови на вказану тему.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Врешті-решт, перекладачі працюють в парах.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Тоді як один з них зайнятий перекладом в реальному часі,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
інший підстраховує його, шукаючи відповідні документи,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
незнайомі слова
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
та важливу інформацію.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Через те, що синхронний переклад вимагає неабиякої зосередженості,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
кожні 30 хвилин пара міняється ролями.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Успіх значною мірою залежить від вдалої спрівпраці.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Мова - це складна річ,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
тому коли під час перекладу упускаються певні нюанси,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
наслідки можуть бути катастрофічні.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Цитуючи Марґарет Етвуд: "Війна виникає тоді, коли мова програє".
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Синхронним перекладачам це відомо, як нікому іншому.
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
Тому вони сумлінно працюють за лаштунками, щоб це ніколи не трапилось.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7