How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: omar idmassaoud Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Em 1956, durante uma receção diplomática em Moscovo,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
o líder soviético Nikita Khrushchev disse a embaixadores do Bloco Ocidental:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"Meus vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
O intérprete traduziu isto em inglês para:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Havemos de vos enterrar!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Esta declaração chocou o mundo ocidental,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
aumentando a tensão entre a União Soviética e os EUA
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
que estavam no auge da Guerra Fria.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Há quem acredite que este incidente, por si só,
fez recuar 10 anos as relações leste/oeste.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Acontece que a observação de Khrushchev foi traduzida demasiado à letra.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dado o contexto, as suas palavras deveriam ter sido traduzidas por:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Ainda havemos de vos ver enterrados",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
no sentido de que o comunismo iria durar mais que o capitalismo,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
um comentário menos ameaçador.
Embora o significado pretendido tenha acabado por ser esclarecido,
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
o impacto inicial das palavras aparentes de Khrushchev
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
colocou o mundo num caminho que podia ter levado a um apocalipse nuclear.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Então, dadas as complexidades das línguas e do intercâmbio cultural,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
como é que este tipo de coisa não está sempre a acontecer?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Grande parte da resposta está na competência e na formação dos intérpretes
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
para superar as barreiras linguísticas.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Ao longo da história, a interpretação era feita sobretudo em sequência,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
em que o orador e o intérprete
faziam pausas para permitir que o outro falasse.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Mas após a introdução da tecnologia da rádio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
foi desenvolvido um novo sistema de tradução simultânea,
na sequência da II Guerra Mundial.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Na tradução simultânea,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
os intérpretes traduzem instantaneamente as palavras do orador
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
ao microfone, enquanto ele fala.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Sem pausas, o público pode escolher o idioma que deseja acompanhar.
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
À primeira vista, parece muito simples
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
mas nos bastidores, os intérpretes trabalham sem cessar
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
para garantir que todas as ideias sõ transmitidas como desejado.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Isso não é uma tarefa fácil.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Os profissionais bilingües já fluentes precisam de dois anos de treino
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
para expandir o seu vocabulário e dominar as competências necessárias
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
para serem intérpretes de conferências.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Para se acostumarem à tarefa pouco natural de falar enquanto ouvem,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
os estudantes imitam os oradores
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
e repetem todas as suas palavras exatamente como as ouvem no mesmo idioma.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Com o tempo, começam a parafrasear o que é dito,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
fazendo ajustes estilísticos à medida que avançam.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
A certa altura, introduz-se um segundo idioma.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Esta prática cria novas vias neurais no cérebro do intérprete,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
e o esforço constante de reformulação gradualmente torna-se uma segunda natureza.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Ao longo do tempo e depois de muito trabalho árduo,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
o intérprete domina uma vasta gama de truques para acompanhar a velocidade,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
lidar com a terminologia difícil,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
e manejar uma multiplicidade de sotaques estrangeiros.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Podem recorrer a siglas para encurtar nomes longos,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
escolher termos genéricos para termos específicos,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
ou referir-se a slides e outros auxiliares visuais.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Podem até mesmo deixar um termo na língua original,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
enquanto procuram o equivalente mais rigoroso.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Os intérpretes também são peritos em manter a calma perante o caos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Lembrem-se, eles não têm controlo sobre quem é que vai dizer o quê,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
nem se o orador será eloquente.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
O inesperado pode acontecer a qualquer momento.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Além disso, eles muitas vezes trabalham para milhares de pessoas
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
e em contextos muito intimidantes,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
como a Assembleia Geral da ONU.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Para manter as suas emoções sob controlo,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
preparam-se cuidadosamente para uma atuação,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
construindo glossários com antecedência,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
lendo vorazmente sobre o assunto,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
e revendo conversas anteriores sobre o tema.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Por último, os intérpretes trabalham aos pares.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Enquanto um colega está a traduzir discursos que chegam, em tempo real,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
o outro dá apoio, localizando documentos,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
procurando palavras,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
e detetando informações pertinentes.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Como a tradução simultânea exige uma concentração intensa,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
o par de tradutores troca de papéis, de meia em meia hora.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
O sucesso depende fortemente duma colaboração competente.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
A língua é uma coisa complexa,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
e quando se perdem na tradução, conceitos abstratos ou nuances,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
as consequências podem ser catastróficas.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Como Margaret Atwood observou:
"A guerra acontece quando a linguagem falha."
Os intérpretes de conferências sabem isso, melhor que ninguém,
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
e trabalham de forma diligente nos bastidores
para garantir que isso nunca acontece.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7