How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elena Pérez Gómez Reviewer: Jordina Nogués Graell
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Al 1956, durant una recepció diplomàtica a Moscou,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
el líder soviètic Nikita Khrusxov digué als ambaixadors del bloc occidental:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
El seu intèrpret ho va traduir a l'anglès com:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Us enterrarem!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
La declaració va commocionar a Occident,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
elevant la tensió entre l'URSS i els EUA
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
que es trobaven en plena guerra freda.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Alguns creuen que l'incident va endarrerir les relacions Orient/Occident 10 anys.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Resulta que el comentari d'en Khrusxov es va traduir una mica massa literal.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
En aquell context, les seves paraules s'havien de traduir com:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Viurem per veure-us enterrats."
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
Volent dir que el comunisme sobreviuria al capitalisme,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
un comentari molt menys amenaçador.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Malgrat que es va aclarir el significat desitjat,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
l'impacte inicial de les paraules d'en Khrusxov
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
va posar el món en un camí que podia acabar en un Armageddon nuclear.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Així doncs, donada la complexitat del llenguatge i l'intercanvi cultural,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
com és que aquests incidents no passen constantment?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
La resposta està en l'habilitat i la formació dels intèrprets,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
per superar barreres lingüístiques.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Històricament, la interpretació ha estat normalment consecutiva,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
on oradors i intèrprets fan pauses, per deixar que l'altre parli.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Però amb l'arribada de la tecnologia de ràdio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
es desenvolupà un sistema d'interpretació simultània arran de la 2ª Guerra Mundial.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
En la modalitat simultània,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
els intèrprets tradueixen les paraules de l'orador
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
per mitjà d'un micròfon, en temps real, sense pauses.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
L'audiència pot escollir en quina llengua escoltar.
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Aparentment, el discurs és constant,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
però entre bambolines,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
intèrprets humans treballen incessantment
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
per garantir que cada idea es transmet de la forma prevista.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
I això no és feina fàcil.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Es triga uns 2 anys de formació, sent professionals bilingües,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
en ampliar el vocabulari i dominar les habilitats necessàries
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
per esdevenir intèrpret de conferències.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Per acostumar-se a la tasca poc natural de parlar mentre escolten,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
estudien i imiten el discurs,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
tot repetint cada paraula exactament i en el mateix idioma.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Amb el temps, comencen a parafrasejar el discurs,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
fent ajustaments d'estil mentre parlen.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
En cert moment, s'introdueix una segona llengua.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
La pràctica genera nous patrons neuronals al cervell de l'intèrpret,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
i l'esforç constant de reformulació esdevé natural.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Amb el temps i gran esforç,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
l'intèrpret dominarà múltiples estratègies per mantenir el ritme del discurs,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
lidiar amb reptes terminològics
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
i gestionar una gran varietat d'accents estrangers.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Poden recórrer a acrònims per escurçar noms llargs,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
utilitzar termes genèrics en lloc d'específics,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
o fer referència a les diapositives i d'altres ajudes visuals.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Fins i tot poden deixar termes en la llengua original,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
mentre busquen una equivalència més precisa.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Els intèrprets també són experts en mantenir l'aplom davant del caos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Recorda, ells no tenen control sobre qui dirà què,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
o com serà d'eloqüent l'orador.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Un imprevist pot passar en qualsevol moment.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
A més, acostumen a interpretar davant de milers de persones
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
i en entorns molt imponents,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
com ara l'Assemblea General de l'ONU.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Per mantenir les emocions a ratlla,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
preparen els encàrrecs amb cura,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
fan glossaris previs,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
llegeixen voraçment sobre la matèria,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
i revisen xerrades prèvies del tema en qüestió.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Per últim, els intèrprets treballen en parelles.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Mentre un company tradueix els discursos a temps real,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
l'altre dóna suport localitzant documents,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
buscant termes
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
i rastrejant la informació pertinent.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Donat que la interpretació simultània exigeix una concentració intensa,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
la parella intercanvia rols cada 30 minuts.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
L'èxit depèn, en gran mesura, d'una col·laboració hàbil.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
El llenguatge és complex,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
i quan els conceptes abstractes o matisos es perden en la traducció,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
les conseqüències poden ser catastròfiques.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Com digué la Margaret Atwood: "La guerra sorgeix quan fracassa el llenguatge."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Els intèrprets de conferència en són conscients arreu del món
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
i treballen amb diligència rere càmera per tal de garantir que mai passi.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7