How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
통역사들이 두 개 언어를 동시에 다루는 비결 |에완드로 마갈레스 (Ewandro Magalhaes)
1,694,130 views ・ 2016-06-07
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yangha Kim
검토: Minseo Jeong
00:06
In 1956, during a diplomatic
reception in Moscow,
0
6827
4122
1956년, 모스크바 외교단 환영식에서
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev
told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
소련 지도자 니키타 흐루시초프는
서구 연합 대사들에게 이렇게 말했죠.
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that
into English as,
3
17468
3573
옆에 있던 통역사는 이것을
다음과 같이 통역했습니다.
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"당신들을 묻어버리겠어!"
00:23
This statement sent shockwaves
through the Western world,
5
23483
3052
이것이 서구 세계에
큰 파장을 불러일으켰고
00:26
heightening the tension between
the Soviet Union and the US
6
26535
3136
한창 냉전 중이던 소비에트 연방과
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
미국 간의 긴장이 고조됐습니다.
00:32
Some believe this incident alone
set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
이걸 계기로 서구와 동구권의 관계가
10년은 퇴보했다고 보는 이들도 있죠.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark
was translated a bit too literally.
9
38101
5589
그런데 알고 보니 통역사가
너무 직역을 했던 겁니다.
00:43
Given the context, his words
should have been rendered as,
10
43690
3172
문맥을 고려해서 다음과 같이
통역하면 좋았을 텐데 말이죠.
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"당신들이 파묻힐 때까지
살아서 지켜보겠다."
00:49
meaning that Communism
would outlast Capitalism,
12
49601
3405
즉, 공산주의가 자본주의보다
더 오래 살아남을 거란 뜻인데요
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
이게 좀 덜 위협적인 표현이죠.
00:55
Though the intended meaning
was eventually clarified,
14
55255
2636
결국 그 말에 담긴 진짜 의도가
뭔지는 밝혀졌지만
00:57
the initial impact of Khrushchev's
apparent words
15
57891
2933
처음에 통역된 문장이
큰 파장을 불러일으켜
01:00
put the world on a path
that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
하마터면 전 세계가
핵전쟁에 휘말릴 뻔했습니다.
01:05
So now, given the complexities of language
and cultural exchange,
17
65973
4073
언어의 복합성과
문화 교류 측면을 고려할 때
01:10
how does this sort of thing
not happen all the time?
18
70046
4030
이런 현상이 매번 발생하지
않는 이유는 과연 뭘까요?
01:14
Much of the answer lies with the skill
and training of interpreters
19
74076
4311
언어 장벽을 뛰어넘기 위해
통역사들이 받는 훈련과
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
그분들이 발휘하는
언어 구사 능력 때문이겠죠.
01:21
For most of history, interpretation
was mainly done consecutively,
21
81326
3944
역사적으로 볼 때 대체로
순차 통역이 대세를 이뤘습니다.
01:25
with speakers and interpreters making
pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
화자와 통역사가 틈틈이 쉬어가면서
서로 말할 기회를 줬던 겁니다.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
하지만 무선 기술이 등장하면서
01:33
a new simultaneous interpretations system
was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
세계 2차대전 이후 동시통역이
성행하기 시작했습니다.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
동시통역 모드에서는
01:40
interpreters instantaneously
translate a speaker's words
26
100608
3463
화자가 말하는 내용을 통역사가
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
마이크를 통해 즉각적으로 통역합니다.
01:46
Without pauses, those in the audience
can choose the language
28
106822
3284
중간에 정지할 필요 없이
청자는 자신이 원하는 언어를 선택해
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
바로 통역 내용을 들을 수 있죠.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
겉으로는 이 과정이 막힘 없어 보이지만
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
보이지 않는 곳에서
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
통역사들이 쉴 새 없이 고군분투하며
01:58
to ensure every idea
gets across as intended.
33
118480
3780
의도된 내용이 모두 전달되도록
통역하기에 여념이 없는데
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
이게 절대 쉬운 일이 아닙니다.
02:04
It takes about two years of training
for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
두 개 언어에 능통한 전문가들도
2년간의 훈련을 받으면서
02:09
to expand their vocabulary
and master the skills necessary
36
129578
3894
더 많은 어휘를 숙지하고
필요한 기술을 습득해야 하거든요.
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
그래야 각종 회담 자리에서
통역을 할 수 있으니까요.
02:16
To get used to the unnatural task
of speaking while they listen,
38
136672
4438
학생들은 들으면서 동시에 통역해야 하는
부자연스러운 상황에 익숙해지려고
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
화자의 말을 따라 합니다.
02:22
and repeat their every word
exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
화자가 사용하는 언어로
들리는 말을 똑같이 되풀이하는 거죠.
02:27
In time, they begin to paraphrase
what is said,
41
147149
3467
시간이 지나면 의역도 가능해져
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
말하면서 표현을 적절히
수정할 수 있게 됩니다.
02:33
At some point, a second language
is introduced.
43
153646
3019
그러다가 제2의 언어를
사용하는 겁니다.
02:36
Practicing in this way creates new neural
pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
이런 식으로 연습하면 뇌에
새로운 신경 경로가 형성됩니다.
02:41
and the constant effort of reformulation
gradually becomes second nature.
45
161510
4815
그러면서 표현을 자유자재로 바꿔가며
말하는 능력을 자연히 습득하게 되죠.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
통역사들은 많은 시간과 노력을 들여
02:49
the interpreter masters a vast array
of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
말하는 속도를
따라갈 수 있는 다양한 방법과
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
어려운 단어를 처리하는 방법은 물론
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
각종 억양에 익숙해지는
방법까지 터득합니다.
02:59
They may resort to acronyms
to shorten long names,
50
179286
3225
긴 이름을 표현하려고
약자를 사용하기도 하고
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
특정 단어가 아닌
일반적인 표현을 쓰거나
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
각종 시각 자료를 활용하기도 합니다.
03:08
They can even leave a term
in the original language,
53
188446
2949
어떤 단어는 일단 생략해서
03:11
while they search for the most
accurate equivalent.
54
191395
3275
보다 정확한 표현을 찾기 위해
노력하기도 하죠.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping
aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
통역사들은 혼란스러운 상황에서도
침착한 태도를 유지합니다.
03:19
Remember, they have no control
over who is going to say what,
56
199388
4366
통역하는 곳에서 누가 어떤 말을
하게 될지 알 수 없을뿐더러
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
화자가 얼마나 정확한 표현을 할지도
예측하기 어렵거든요.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
즉, 언제든 변화구가
날아올 수 있단 얘기죠.
03:29
Also, they often perform
to thousands of people
59
209322
2787
수천 명이 있는 자리에서
통역하는 경우도 있고
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
유엔 총회처럼 압박감이 큰 곳에서
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
통역하는 경우도 있으니까요.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
이런 상황에서 침착하기 위해
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
사전에 면밀히 준비를 합니다.
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
미리 용어집도 만들고
03:43
reading voraciously
about the subject matter,
65
223166
2188
관련 주제에 관한 자료를 탐독하며
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
예전에 개최됐던 회담 내용도 숙지하죠.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
그리고 통역사들은
2인 1조로 일을 합니다.
03:51
While one colleague is busy translating
incoming speeches in real time,
68
231417
4523
한 명이 실시간으로
동시통역을 하는 동안
03:55
the other gives support
by locating documents,
69
235940
3033
나머지 한 명은 문서를 찾고
03:58
looking up words,
70
238973
1467
적절한 단어를 선별하면서
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
관련 정보를 검색하죠.
04:03
Because simultaneous interpretation
requires intense concentration,
72
243163
4100
동시통역을 할 때는
엄청난 집중력이 필요하기 때문에
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
2명의 통역사가
30분마다 역할을 바꿉니다.
04:10
Success is heavily dependent
on skillful collaboration.
74
250665
4104
얼마나 능숙하게 협력하느냐에 따라
그날의 성공이 좌우됩니다.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
언어란 복잡한 것이어서
04:17
and when abstract or nuanced concepts
get lost in translation,
76
257459
4582
추상적인 표현이나 미묘한 내용이
제대로 전달되지 않으면
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
아주 심각한 결과로
이어질 수 있습니다.
04:24
As Margaret Atwood famously noted,
"War is what happens when language fails."
78
264571
6534
마거릿 앳우드가 이런 명언을 남겼죠.
"언어가 패하면 전쟁이 일어난다."
04:31
Conference interpreters of all people
are aware of that
79
271105
3538
각종 회담에서 일하는 통역사들은
이 사실을 잘 알고 있기 때문에
04:34
and work diligently behind the scenes
to make sure it never does.
80
274643
4403
그런 일이 일어나지 않도록
뒤에서 고군분투하고 있는 겁니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.