How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Como intérpretes lidam com dois idiomas ao mesmo tempo - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Como intérpretes lidam com dois idiomas ao mesmo tempo - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Aragão Revisor: Custodio Marcelino
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Em 1956, durante uma recepção diplomática em Moscou,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
o líder soviético Nikita Khrushchev disse aos embaixadores do bloco capitalista:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Seu intérprete traduziu isso para o inglês como:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Nós vamos enterrar vocês!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Essa frase gerou inquietações por todo o mundo ocidental,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
aumentando a tensão entre a União Soviética e os Estados Unidos,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
que estavam no meio da Guerra Fria.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Alguns acreditam que esse incidente, por si só,
retrocedeu as relações entre esses países por uma década.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Como se vê, o comentário de Khrushchev foi traduzido de forma literal demais.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dado o contexto, suas palavras deveriam ter sido traduzidas como:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Nós viveremos o bastante para vê-los enterrados",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
no sentido de que o comunismo iria durar mais do que o capitalismo,
um comentário bem menos ameaçador.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
Embora o significado pretendido tenha sido esclarecido,
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
o impacto inicial das supostas palavras de Khrushchev
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
colocou o mundo num caminho que poderia ter conduzido ao armagedom nuclear.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Então, dadas as complexidades dos idiomas e o intercâmbio cultural,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
como esse tipo de coisa não acontece o tempo todo?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Grande parte da resposta está na habilidade e no treino dos intérpretes
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
em superar as barreiras da língua.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Em grande parte da história, a tradução era feita consecutivamente,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
com o interlocutor e o intérprete fazendo pausas para permitir que o outro falasse.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Mas após a chegada da tecnologia do rádio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
um novo sistema de tradução simultânea foi desenvolvido depois da 2ª Guerra Mundial.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
No modo de tradução simultânea,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
intérpretes traduzem instantaneamente as palavras do interlocutor
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
num microfone enquanto ele fala, sem pausas.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Os espectadores podem escolher o idioma
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
pelo qual querem acompanhar.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Aparentemente, a tradução é contínua,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
mas nos bastidores
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
os tradutores trabalham incessantemente
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
para que cada ideia seja transmitida corretamente.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
E isso não é uma tarefa fácil.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Leva cerca de dois anos de treinamento para profissionais que já são bilíngues
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
expandirem seus vocabulários e dominarem as habilidades necessárias
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
para se tornarem intérpretes de conferência.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Para se acostumar com a tarefa incomum de falar enquanto ouve,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
os alunos imitam os locutores e repetem cada palavra ouvida na língua original.
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Após algum tempo, eles começam a parafrasear o que é dito,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
fazendo ajustes quando necessário.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Em certo ponto, uma segunda língua é introduzida.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Praticar dessa forma,
cria novos caminhos neurais no cérebro dos intérpretes
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
e o esforço constante de reformular frases se torna algo natural.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Com o tempo e com muito trabalho duro,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
o intérprete domina um conjunto de truques para acompanhar a velocidade,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
lidar com terminologias desafiadoras,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
e com uma variedade de sotaques estrangeiros.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Eles podem recorrer a siglas para encurtar nomes longos,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
escolher termos genéricos ao invés de específicos
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
ou referir-se a slides e outros recursos visuais.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Eles podem até deixar algum termo na língua original,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
enquanto procuram pelo equivalente mais preciso.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Intérpretes também são peritos em manter a calma em meio ao caos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Lembre-se, eles não têm controle sobre quem vai dizer o quê,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
ou o quão claro o interlocutor vai soar.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Uma "bola quadrada" pode ser jogada a qualquer momento.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Além disso, eles normalmente traduzem para milhares de pessoas
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
e em ambientes muito intimidadores,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
como a Assembleia Geral da ONU.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Para manter as emoções sob controle,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
eles cuidadosamente se preparam para um trabalho
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
montando glossários antecipadamente,
lendo muito sobre o assunto em questão
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
e assistindo palestras anteriores sobre o assunto.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Por fim, intérpretes trabalham em duplas.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Enquanto um está ocupado traduzindo falas em tempo real,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
o outro dá suporte localizando documentos,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
procurando palavras,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
e rastreando informações relevantes.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Como tradução simultânea exige muita concentração,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
a cada 30 minutos, eles trocam de função.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
O sucesso depende fortemente da colaboração mútua.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Linguagem é complexa,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
e quando conceitos diferentes ou abstratos são perdidos na tradução,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
as consequências podem ser catastróficas.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Como Margaret Atwood disse:
"Guerra é o que acontece quando a linguagem falha".
Intérpretes de conferência sabem disso melhor do que ninguém
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
e trabalham com afinco nos bastidores para que isso nunca aconteça.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7