How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Πώς οι διερμηνείς ακροβατούν σε δύο γλώσσες ταυτόχρονα - Εουάντρο Μεγκάλχες

1,666,464 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Πώς οι διερμηνείς ακροβατούν σε δύο γλώσσες ταυτόχρονα - Εουάντρο Μεγκάλχες

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Το 1956, κατά τη διάρκεια ενός διπλωματικού συνεδρίου στη Μόσχα,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
ο Σοβιετικός ηγέτης Νικίτα Χρουστσόφ είπε στους πρεσβευτές του Δυτικού Μπλοκ,
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
«Mι βας παχαρόνιμ!»
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Ο διερμηνέας του το απέδωσε στην αγγλική:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
«Θα σας θάψουμε!»
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Αυτή η δήλωση σόκαρε τον Δυτικό κόσμο,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
αυξάνοντας την ένταση ανάμεσα στη Σοβιετική Ένωση και στις ΗΠΑ,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
που ήταν καταμεσής του Ψυχρού Πολέμου.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Αυτό το συμβάν πήγε τις σχέσεις Ανατολής-Δύσης μια δεκαετία πίσω.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Κατόπιν αποδείχθηκε ότι δυστυχώς το σχόλιο του Χρουστσόφ μεταφράστηκε κατά λέξη.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Σύμφωνα με τα συμφραζόμενα, αυτή η φράση θα έπρεπε να αποδοθεί ως:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
«Θα ζήσουμε να σας δούμε θαμμένους»,
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
που σημαίνει ότι ο κομμουνισμός θα επικρατήσει του καπιταλισμού,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
ένα λιγότερο απειλητικό σχόλιο.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Παρόλο που τελικά το αρχικό μήνυμα ξεκαθαρίστηκε,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
οι αρχικές συνέπειες των προφανών λέξεων του Χρουστσόφ
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
θα μπορούσαν να είχαν προξενήσει πυρηνικό Αρμαγεδδώνα.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Οπότε τώρα, δεδομένου της περιπλοκότητας της γλωσσικής και πολιτισμικής εναλλαγής,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
πώς γίνεται και δεν συμβαίνουν τέτοια περιστατικά διαρκώς;
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Η απάντηση βρίσκεται στην ικανότητα και την εκπαίδευση των διερμηνέων
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
να ξεπερνούν τους γλωσσικούς περιορισμούς.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Παλαιότερα, η διερμηνεία γινόταν διαδοχικά,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
οι ομιλητές και οι διερμηνείς έκαναν παύσεις και εναλλάσσονταν στην ομιλία.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Αλλά με τον ερχομό της τεχνολογίας του ραδιοφώνου,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
ένα νέο σύστημα παράλληλης διερμηνείας
εφευρέθηκε μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
οι διερμηνείς μεταφράζουν άμεσα τα λόγια του ομιλητή
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
σε ένα μικρόφωνο ενώ αυτός μιλάει.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Χωρίς παύσεις, το κοινό μπορεί να διαλέξει τη γλώσσα
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
που θέλει να ακούσει.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Εξ όψεως, φαίνεται αδιάλειπτη,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
αλλά στο παρασκήνιο
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
διερμηνείς δουλεύουν ασταμάτητα,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
ώστε να εξασφαλίσουν πως κάθε μήνυμα διαβιβάζεται σύμφωνα με τις προθέσεις.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Και αυτό είναι κάτι πολύ δύσκολο.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Απαιτείται σχεδόν δίχρονη εκπαίδευση σε ήδη επαρκείς δίγλωσσους επαγγελματίες
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
για να αναπτύξουν το λεξιλόγιο τους και να αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
ώστε να γίνουν διερμηνείς συνεδρίων.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Για να συνηθίσουν την αφύσικη διαδικασία να μιλούν ενώ ακούν,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
οι σπουδαστές παρακολουθούν ομιλητές
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
και επαναλαμβάνουν την κάθε λέξη ακριβώς όπως την ακούν στην ίδια γλώσσα.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Με τον καιρό, ξεκινούν να παραφράζουν ό,τι ακούν,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
προσαρμόζοντας υφολογικά στοιχεία κατά τη διάρκεια.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Κάποια στιγμή, μια δεύτερη γλώσσα εισάγεται.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Αυτή η εξάσκηση δημιουργεί νέους σχηματισμούς νευρώνων στον εγκέφαλο,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
και η συνεχής προσπάθεια για αναδιατύπωση σταδιακά γίνεται δεύτερη φύση.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Με τον καιρό και με πολλή και σκληρή δουλειά,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
ο διερμηνέας τελειοποιεί μια μεγάλη γκάμα από κόλπα
ώστε να συγχρονίζεται με τον ομιλητή, να αντιμετωπίζει δύσκολη ορολογία,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
και να διαχειρίζεται πλήθος από ξένες προφορές.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Ίσως καταφύγουν σε ακρωνύμια για να συντομεύσουν μεγάλα ονόματα,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
και σε γενικούς όρους έναντι ειδικών.
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
Ή να παραπέμψουν σε διαφάνειες ή άλλα οπτικά βοηθήματα.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Μπορεί ακόμα να αφήσουν έναν όρο στην γλώσσα πηγή,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
ενώ ψάχνουν τον ακριβή αντίστοιχο.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Οι διερμηνείς ξέρουν να διατηρούν ψυχραιμία σε χαοτικές καταστάσεις.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Έχετε υπόψη, δεν έχουν κανέναν έλεγχο στο ποιος θα πει τι,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
ή στο πόσο σαφής θα είναι ο ομιλητής.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Κάτι ασαφές και διφορούμενο μπορεί να ειπωθεί ανά πάσα στιγμή.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Επίσης, το κοινό τους αποτελείται από χιλιάδες ανθρώπους
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
και σε πολύ απαιτητικούς χώρους,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
όπως η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Για να διατηρήσουν τον έλεγχό τους,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
προετοιμάζονται επιμελώς για κάθε δουλειά,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
φτιάχνοντας γλωσσάρια εκ των προτέρων,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
διαβάζοντας μανιωδώς για το αντικείμενο του θέματος,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
και επανεξετάζοντας προηγούμενες ομιλίες για το θέμα.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Τέλος, οι διερμηνείς δουλεύουν ανά δύο.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Ενώ ο ένας μεταφράζει την ομιλία σε πραγματικό χρόνο,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
ο άλλος βοηθάει βρίσκοντας αρχεία,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
ψάχνοντας ορισμούς λέξεων,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
και εντοπίζοντας σχετικές πληροφορίες.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Επειδή η ταυτόχρονη μετάφραση απαιτεί έντονη προσήλωση,
κάθε μισή ώρα, το ζευγάρι αλλάζει ρόλους.
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Η επιτυχία εξαρτάται άμεσα από την επιδέξια συνεργασία.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Οι γλώσσα είναι περίπλοκη,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
και όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες χάνονται στην μετάφραση,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
οι συνέπειες μπορεί να είναι καταστροφικές.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Όπως είπε και η Μάργκαρετ Άτγουντ,
«Ο πόλεμος γεννάται όταν αποτυγχάνει η γλώσσα».
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Οι διερμηνείς των συνεδριών το γνωρίζουν αυτό καλύτερα από όλους
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
και δουλεύουν επιμελώς στα παρασκήνια για να εξασφαλίσουν πως δεν θα αποτύχει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7