How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: omar idmassaoud
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
خلال حفل إستقبال دبلوماسي في موسكو عام 1956،
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
قال الزعيم السوفيتي (نيكيتا خروتشوف) لسفراء الكتلة الغربية،
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"مو فاس بوخارونيم!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
وقام مترجمه الفوري بنقل هذه الجملة للغة الإنجليزية لتصبح،
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"سوف ندفنكم!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
أنتجت تلك الجملة صدمة رددت في جميع العالم الغربي،
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
مؤدية إلى ازدياد التوتر بين الإتحاد السوفيتي والولايات المتحدة
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
واللذان كانا في خضم فترة الحرب الباردة.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
يعتقد البعض أن هذه الحادثة لوحدها أرجعت العلاقات الشرقية/ الغربية 10 سنوات للخلف.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
وكما تبين لاحقا، فقد تمت ترجمة كلمة (خروتشوف) حرفياً أكثر من اللازم.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
بالنظر إلى السياق، فقد كان يجب أن تكون الترجمة،
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"سوف نعيش لنراكم مدفونين،"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
ما يعني أن الشيوعية ستدوم أكثر من الرأسمالية،
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
وهو تعليق أقل تهديداً.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
بالرغم من أن المعنى المراد قد تم إيضاحه،
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
إلا أن تأثير كلمات (خروتشوف) الواضحة
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
وضعت العالم على مسار كان ليؤدي إلى نهاية العالم بالأسلحة النووية.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
والآن، نظراً لتعقيدات اللغة والتبادل الثقافي،
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
كيف يمكن لمثل هذه الحادثة أن لا تتكرر كل يوم؟
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
جزء كبير من الإجابة يتمثل في مهارات وتدريب المترجمين الفوريين
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
للتغلب على الحواجز اللغوية.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
كانت الترجمة الفورية في أغلب الأوقات تتم بالتتابع،
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
حيث يتوقف كل من المتحدث أوالمترجم عن الكلام لفترة متيحا المجال للآخر لكي يتكلم.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
لكن بعد ظهور تكنولوجيا الراديو،
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
تم تطوير نظام جديد للترجمة الفورية على إثر الحرب العالمية الثانية.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
ففي الترجمة الفورية
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
يقوم المترجمون بترجمة كلام المتحدث على الفور
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
متحدثين إلى ميكروفون أثناء تحدثه.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
بدون أي فواصل، وبإمكان الجمهور اختيار اللغة
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
التي يودون الاستماع لها.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
في الظاهر يبدو كل شيء بسيطاً،
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ولكن خلف الكواليس،
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
يعمل المترجمون البشريون بلا هوادة
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
لضمان وصول كل فكرة على النحو المنشود.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
وهذه ليست بالمهمة السهلة.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
يستغرق الأمر ما يقارب السنتين من التدريب لمن يتحدثون لغتين بحرفية وطلاقه
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
لكي يجمعوا أكبر قدر من المفردات ويمتلكوا المهارات اللازمة
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
ليصبحوا مترجمي مؤتمرات.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
لكي يعتادوا التحدث وهم يستمعون وهي المهمة غير الطبيعية،
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
يرافق الطلاب المتحدثين
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
ويعيدون تكرار كل كلمة تماما كما سمعوها في ذات اللغة.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
ومع الوقت، يبدأون في إعادة صياغة ما يقال،
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
محدثين تعديلات في الأسلوب وهم يعملون.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
وفي لحظة ما، يتم تقديم لغة ثانية.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
الممارسة بهذه الطريقة تعمل على إنشاء مسارات عصبية جديدة في دماغ المترجم،
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
والعمل المستمر لإعادة الصياغة يصبح طبيعيا بالنسبة له.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
ومع مرور الوقت والكثير من العمل الشاق،
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
يمتلك المترجم العديد من الحيل لكي يواظب على سرعته،
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
والتعامل مع المفردات الصعبة،
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
والتعامل مع العديد من اللهجات الأجنبية.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
وقد يلجأون إلى الإختصارات لتقصير الأسماء الطويلة،
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
واختيار تعابير عامة بدلا من المتخصصة،
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
أو الإشارة إلى شرائح العرض وغيرها من الوسائل المرئية.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
كما يمكنهم أحيانا ترك مصطلحات ما بلغتها الأصلية،
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
بينما هم يبحثون عن أفضل كلمة مقاربه لها.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
كما أن المترجمين يبدعون في حفظ رابطة جأشهم أثناء مواجهة الفوضى.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
تذكر، ليست لديهم القدرة للتحكم بما سيقوله أي شخص،
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
أو كيف سيكون وقع تعبير المتكلم على الآخرين.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
قد يرمي أحدهم كرة مخادعة في أي وقت.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
كما أنهم غالبا يقومون بعملهم أمام آلاف الأشخاص
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
أو في أماكن تكون ذات رهبة كبيرة،
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
كاجتماع الجمعية العامة للأمم المتحدة.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
وللتأكد من حفظ مشاعرهم تحت السيطرة،
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
فهم يقومون بالإعداد لكل مهمة بحرص شديد،
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
وبناء قوائم من المصطلحات مقدماً،
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
والقراءة بتوسع حول الموضوع المطروح،
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
ومراجعة المحادثات السابقة التي طرحت حول ذات الموضوع،
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
أخيرا، يعمل المترجمون في أزواج.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
بينما يكون أحدهما منهمكاً في ترجمة الخطابات الواردة بشكل فوري،
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
يقوم الآخر بدور الدعم بإيجاد الوثائق،
03:58
looking up words,
70
238973
1467
والبحث عن معاني كلمات ما،
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
وإيجاد المعلومات ذات الصلة.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
ولأن الترجمة الفورية تتطلب تركيزا شديدا،
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
يتم تبادل الأدوار من شخص للآخر كل 30 دقيقة.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
يعتمد النجاح بشكل كبير على التعاون الحرفي.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
اللغة معقدة بطبيعتها،
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
وعندما تضيع المفاهيم المجردة أو المختلفة أثناء عملية الترجمة،
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
قد تكون العواقب كارثية.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
وكما قالت مارغريت آتوود كلمتها الشهيرة "تحصل الحرب حين تفشل اللغة."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
مترجو المؤتمرات هم أكثر الناس دراية بهذا
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
ويعملون وراء الكواليس باجتهاد لضمان عدم وقوع ذلك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7