How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Nel 1956, durante un ricevimento diplomatico a Mosca,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
il leader sovietico Nikita Khrushchev disse agli ambasciatori occidentali:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
L'interprete lo rese in inglese con:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Vi seppelliremo!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Quest'affermazione suscitò uno scandalo in occidente,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
facendo aumentare la tensione tra l'Unione Sovietica e gli Stati Uniti,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
che stavano nel bel mezzo della Guerra Fredda.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Secondo alcuni, questo incidente ostacolò i rapporti est-ovest per un decennio.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
In realtà, il commento di Khrushchev era stato tradotto troppo letteralmente.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dato il contesto, le sue parole avrebbero dovute essere tradotte così:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Vivremo per vedervi sepolti",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
volendo significare che il Comunismo sarebbe durato più del Capitalismo,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
un commento meno minaccioso.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Anche se in seguito si chiarì il reale significato di quelle parole,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
l'impatto iniziale delle presunte parole di Khrushchev
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
pose nel mondo le basi per il possibile scoppio di un disastro nucleare.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Ma oggi, date le complessità degli scambi linguistici e culturali,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
come mai queste cose non si verificano di continuo?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Molto è dovuto all'abilità e all'allenamento degli interpreti,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
a superare le barriere linguistiche.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Fino a non molto tempo fa, la traduzione era consecutiva,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
con oratori e interpreti che facevano pause per permettere all'altro di parlare.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Ma con l'avvento della tecnologia radio, subito dopo la seconda Guerra Mondiale,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
si sviluppò un sistema di traduzione simultanea.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Con questa modalità,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
gli interpreti traducono all'istante in un microfono le parole di chi parla
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
mentre questo sta facendo il suo discorso.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Senza pause, il pubblico può scegliere in che lingua
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
seguire il discorso.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
All'apparenza, sembra tutto senza interruzioni,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ma dietro le quinte,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
gli interpreti lavorano senza posa
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
per far sì che ogni idea venga comunicata con il giusto significato.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
E non è un compito facile.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Ci vogliono circa due anni di formazione per professionisti già bilingui fluenti,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
per espandere il proprio lessico e dominare le abilità necessarie
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
per diventare interpreti di conferenza.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Per abituarsi al compito innaturale di parlare mentre si ascolta,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
gli studenti seguono gli oratori
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
e ripetono ogni parola come la sentono, nella stessa lingua.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Col tempo, iniziano a parafrasare ciò che viene detto,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
facendo mano a mano degli aggiustamenti stilistici.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
A un certo punto viene introdotta una seconda lingua.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Fare pratica in questo modo crea nuovi processi neurali nel cervello
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
e lo sforzo costante di riformulazione gradualmente diviene naturale.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Con il tempo e tanto duro lavoro,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
l'interprete impara molti trucchi per tenere il passo con la velocità,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
gestire terminologie complesse
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
e una moltitudine di accenti stranieri.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Si può ricorrere ad acronimi per abbreviare nomi lunghi,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
scegliere termini generici anziché specifici,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
o far riferimento a diapositive e altri aiuti visivi.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Si può perfino lasciare un termine nella lingua originale,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
mentre si cerca la forma equivalente più appropriata.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Gli interpreti sono anche capaci di mantenere la calma di fronte al caos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Ricordate, non hanno alcun controllo su chi sta per dire cosa,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
o su possa essere eloquente chi sta parlando.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Ci possono sempre essere delle soprese.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Inoltre, devono lavorare spesso di fronte a migliaia di persone,
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
in contesti che mettono in soggezione,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
come l'Assemblea Generale dell'ONU.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Per avere il controllo sulle proprie emozioni,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
si preparano con zelo ad un incarico,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
creando preventivamente dei glossari,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
documentandosi molto sull'argomento in questione
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
ed esaminando discorsi precedenti sul tema.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Infine, gli interpreti lavorano in coppia.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Mentre un collega traduce in tempo reale i discorsi che sente,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
l'altro lo aiuta, trovando documenti,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
ricercando parole
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
e informazioni pertinenti.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Poiché l'interpretazione simultanea richiede un'intensa concentrazione,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
ogni 30 minuti, gli interpreti invertono i propri ruoli.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Il successo dipende fortemente dalla capacità di collaborazione.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
La lingua è complessa
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
e quando concetti astratti o sfumature si perdono nella traduzione,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
le conseguenze potrebbero essere catastrofiche.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Come disse Margaret Atwood: " La guerra è ciò che accade quando la lingua fallisce".
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Gli interpreti di conferenza ne sono consapevoli
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
e lavorano diligentemente dietro le quinte per far sì che ciò non accada.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7