How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sara Mohammadkhani Reviewer: Pedram Pourasgari
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
در سال ۱۹۵۶ طی یک استقبال دیپلماتیک در مسکو
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
نیکیتا خروشچف رهبر شوروی به سفرای بلوک غرب گفت
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
“My vas pokhoronim!”
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
مترجم او این عبارت را اینگونه به زبان انگلیسی برگرداند
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
«تو را دفن خواهیم کرد!»
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
این بیانیه موجی از شوک را در جهان غرب ایجاد کرد،
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
که تنش‌ها را میان اتحاد جماهیر شوروی و امریکا شدت داد
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
دو گروهی که شدیداً در جنگ سرد بودند.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
عده‌ای تصور می‌کنند که این حادثه به تنهایی روابط شرق/غرب را یک دهه به عقب بازگرداند.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
مشخصاً، اظهارات خروشچف کمی بیش از اندازه تحت‌اللفظی ترجمه شده بود.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
با توجه به بافت سخن، کلماتش باید اینگونه برگردانده می‌شد
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
«زنده می‌مانیم تا شاهد دفن شدن شما باشیم»
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
به این معنی که کمونیسم از سرمایه‌داری پیشی خواهد گرفت،
که اظهار نظر کم‌خطرتری است.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
اگرچه مقصود واقعی در نهایت کشف شد،
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
تاثیر اولیه کلمات خروشچف
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
جهان را در مسیری قرار داد که می‌توانست به جنگ هسته‌ای منتهی شود.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
اکنون، با توجه به پیچیدگی‌های زبان و تبادلات فرهنگی،
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
چطور چنین اتفاقی همیشه رخ نمی‌دهد؟
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
بخش بزرگی از پاسخ، در مهارت و آموزش مترجمان نهفته است
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
تا بر موانع زبان پیروز شوند.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
در بخش عمده‌ای از تاریخ ترجمه به صورت پی‌درپی انجام می‌شد،
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
به نحوی که گوینده و مترجم با اعمال مکث‌هایی به یکدیگر فرصت مکالمه می‌دادند.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
اما پس از ظهور فناوری رادیو،
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
سازوکار همزمان ترجمه‌ای جدیدی درجنبش جنگ جهانی دوم گسترش یافت.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
در حالت همزمان
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
مترجمان کلمات گوینده را هنگامی که صحبت می‌کند،
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
از طریق یک میکروفون در همان لحظه ترجمه می‌کنند.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
بدون هیچ مکثی، و با قابلیت انتخاب زبان
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
توسط مخاطبی که مکالمه را دنبال می‌کند.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
به ظاهر بی‌دردسر به نظر می‌رسد،
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
اما در پشت صحنه،
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
مترجمان بی‌وقفه کار می‌کنند
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
تا مطمئن شوند هر ایده‌ای دقیقاً به همان شکلی که باید بیان می‌شود.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
که اصلاً کار ساده‌ای نیست.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
تقریباً دو سال زمان می‌برد تا دوزبانه‌های متخصص آموزش ببینند
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
که دایره واژگانشان را گسترش دهند و مهارت‌های لازم را کسب کنند
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
تا مترجم کنفرانس شوند.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
برای آنکه مترجمان به کار غیرعادی صحبت کردن همزمان با گوش دادن عادت کنند،
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
با نگاه کردن به گویندگان،
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
دانشجویان همه کلمات را دقیقاً به همان شکل اصلی‌شان تکرار می‌کنند.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
در گذر زمان تلاش می‌کنند تا گفته‌ها را به بیانی دیگر نقل کنند،
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
و تغییرات سبکی اعمال می‌کنند.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
در برخی موارد، زبان دوم مطرح می‌شود.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
چنین کاری موجب ایجاد مسیرهای عصبی جدید در مغز مترجم می‌شود.
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
و تلاش مداوم برای صورت‌بندی مجدد به تدریج به خصلت دوم تبدیل می‌شود.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
با گذر زمان و تلاش مداوم،
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
مترجمان برای حفظ سرعت خود، با روش‌های بسیار متنوعی آشنا می‌شوند،
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
با واژگان چالشی‌تری سروکله می‌زنند،
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
و با انبوهی از تلفظ‌های خارجی کار می‌کنند.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
گاهی برای کوتاه کردن نام‌های طولانی، به کلمات اختصاری متوسل می‌شوند،
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
عبارات عمومی را جایگزین عبارات تخصصی می‌کنند.
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
یا از اسلایدها و سایر ابزارهای تصویری کمک می‌گیرند.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
حتی ممکن است عباراتی را به همان زبان اصلی نگه دارند،
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
یا دقیق‌ترین معادل را پیدا کنند.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
مترجمان همچنین در برخورد با هرج‌ومرج ماهرند.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
به یاد داشته باشید، آن‌ها هیچ تسلطی بر گفته‌های افراد
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
یا بر میزان سخنور بودنشان ندارند.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
هر لحظه ممکن است اتفاق غیرمنتظره‌ای بیفتد.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
همچنین، آن‌ها اغلب برای هزاران نفر ترجمه می‌کنند
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
در فضایی بسیار دلهره‌آور،
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
همانند مجمع عمومی سازمان ملل.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
به منظور کنترل عواطفشان،
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
با دقت خود را آماده می‌کنند،
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
از قبل واژه‌نامه آماده می‌کنند،
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
با اشتیاق درباره موضوع مطالعه می‌کنند،
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
و گفت‌وگوهای قبلی را درباره موضوع مرور می‌کنند.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
در نهایت، مترجم‌ها گروهی کار می‌کنند.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
زمانی که یک فرد در حال ترجمه عبارات جدید در همان لحظه است،
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
دیگری با یافتن اسناد از او پشتیبانی می‌کند،
03:58
looking up words,
70
238973
1467
کلمات را جست‌وجو می‌کند،
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
و اطلاعات مرتبط را ثبت می‌کند.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
از آنجایی که ترجمه همزمان نیازمند تمرکز شدید است،
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
هر 30 دقیقه، جای دو فرد عوض می‌شود.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
موفقیت کاملاً به توانایی اداره گروه بستگی دارد.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
زبان پیچیده است،
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
و هنگامی که مفاهیم انتزاعی یا ظریف در ترجمه گم شوند،
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
عواقب فاجعه‌باری به دنبال دارد.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
همانطور که مارگارت اتوود اشاره کرد، «جنگ زمانی رخ می‌دهد که زبان ناتوان شود.»
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
همه مترجمان کنفرانس از این موضوع مطلع‌اند
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
و در پشت صحنه با جدیت می‌کوشند تا این موضوع هیچ‌گاه به حقیقت نپیوندد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7