How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Konieczna
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
W 1956 roku na przyjęciu dyplomatycznym w Moskwie
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
radziecki przywódca Nikita Chruszczow powiedział zachodnim ambasadorom:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pohoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Jego tłumacz przełożył to na angielski jako:
"My was pogrzebiemy!"
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Słowa te zszokowały Zachód,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
zwiększając napięcie między ZSRR a USA,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
które trwały wtedy w Zimnej Wojnie.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Mówi się, że incydent ten cofnął relacje między Zachodem a ZSRR o dekadę.
Jak się potem okazało,
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
słowa Chruszczowa zostały przetłumaczone zbyt dosłownie.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
W tym kontekście wypowiedź powinna raczej brzmieć:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Będziemy patrzeć na wasz koniec",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
co oznaczałoby, że komunizm zwycięży kapitalizm,
co nie było już jawną groźbą.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
Mimo iż prawdziwy sens został ostatecznie wyjaśniony,
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
pierwsze wrażenie słów Chruszczowa
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
mogło doprowadzić świat do nuklearnego armagedonu.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Mając na uwadze złożoność języka i wymianę kulturową,
jak to się możliwe, że nie zdarza się to cały czas?
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Wiele zależy od umiejętności i wyszkolenia tłumaczy ustnych
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
w pokonywaniu bariery językowej.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Wcześniej tłumaczenia ustne wykonywano głównie konsekutywnie,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
gdzie mówca i tłumacz robili przerwy, by pozwolić sobie nawzajem mówić.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Jednak wraz z rozwojem technologii,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
po II wojnie światowej zaczęto stosować nowy system tłumaczeń symultanicznych.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
W trybie symultanicznym
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
tłumacze przekładają wypowiedzi prelegenta,
mówiąc do mikrofonu równolegle z mówcą.
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Bez potrzeby przerywania wypowiedzi słuchacze mogą wybrać język,
w którym chcą słuchać przemówienia.
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Na pozór wszystko wydaje się proste,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ale w rzeczywistości
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
tłumacze pracują nieprzerwanie,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
by każda myśl została przełożona zgodnie z intencjami mówcy.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
To nie jest łatwe zadanie.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Osoba biegle znająca dwa języki musi poświęcić około dwóch lat,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
by poszerzyć słownictwo i udoskonalić zdolności
niezbędne do zostania tłumaczem konferencyjnym.
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
By przyzwyczaić się do nienaturalnej czynności
jednoczesnego słuchania i mówienia,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
studenci naśladują mówiących,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
powtarzając każde usłyszane słowo w tym samym języku.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Z czasem studenci zaczynają parafrazować to, co usłyszeli,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
dokonując na bieżąco poprawek stylistycznych.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
W którymś momencie zostaje wprowadzony drugi język.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Tego typu ćwiczenia tworzą w mózgu tłumacza nowe połączenia neuronalne,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
a ciągły wysiłek przekształcania stopniowo staje się drugą naturą tłumacza.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Z czasem, dzięki ciężkiej pracy,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
tłumacz wypracowuje szereg zabiegów, by nadążyć z szybkością mówienia,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
poradzić sobie ze skomplikowaną terminologią
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
i zrozumieć mnóstwo obcych akcentów.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Tłumacze mogą używać akronimów w celu skrócenia długich nazw,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
wybierać bardziej ogólne pojęcie zamiast specjalistycznego
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
albo odwoływać się do slajdów i innych form wizualnych.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Mogą nawet pominąć dany termin,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
jednocześnie szukając odpowiedniego ekwiwalentu.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Tłumacze symultaniczni muszą umieć zachować zimną krew.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Pamiętajcie, tłumaczący nie wiedzą, co kto w danym momencie powie,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
ani jak zrozumiały będzie mówca.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Wpaść w pułapkę można w każdym momencie.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Poza tym tłumacze wykonują swoją pracę na oczach tysięcy ludzi
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
w bardzo stresujących okolicznościach,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
jak Zgromadzenie Ogólne ONZ.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
By nie dać ponieść się emocjom,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
tłumacze starannie przygotowują się do powierzonego zadania,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
tworząc glosariusze terminologiczne,
dogłębnie studiując literaturę na dany temat
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
oraz zapoznając się z wcześniejszymi prelekcjami.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Tłumacze pracują w parach.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Gdy jeden zajęty jest tłumaczeniem przemówień,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
drugi pomaga mu, znajdując dokumenty,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
wyszukując potrzebne słowa i istotne informacje.
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
Ponieważ tłumaczenia symultaniczne wymagają nieustannej koncentracji,
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
co 30 minut tłumacze zamieniają się rolami.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Sukces w dużej mierze zależy od ich umiejętnej współpracy.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Język jest tworem złożonym
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
i gdy abstrakcyjne pojęcia lub niuanse zatracą się w tłumaczeniu,
skutki mogą być katastrofalne.
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Jak pisała Margaret Atwood: "Wojna zaczyna się, gdy zawodzi język".
Tłumacze konferencyjni ze wszystkich ludzi są najbardziej tego świadomi,
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
dlatego pilnie pracują, by do takiej sytuacji nigdy nie doszło.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7