How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Maria Minodora
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
În 1956, la o recepție diplomatică în Moscova,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
liderul sovietic Nikita Khrushchev le-a spus ambasadorilor occidentali
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
„My vas pokhoronim!”
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Interpretul a tradus asta în engleză ca:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
„Vă vom îngropa!”
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Această afirmație a produs unde de șoc în întregul Occident,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
crescând tensiunea dintre Uniunea Sovietică și SUA
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
care erau în mijlocul Războiului Rece.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Unii cred că acest incident a trimis relațiile Est/Vest înapoi cu o decadă.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Se pare că remarca lui Khrushchev a fost tradusă puțin cam prea literal.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dat fiind contextul, cuvintele sale ar fi trebuit traduse ca:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
„Vom trăi să vă vedem îngropați”,
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
adică Comunismul va trăi mai mult decât Capitalismul,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
un comentariu mai puțin amenințător.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Deși sensul dorit a fost clarificat în cele din urmă,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
impactul inițial al cuvintelor lui Khrushchev
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
au trasat o cale care ar fi putut duce la un Armaghedon nuclear.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Dată fiind complexitatea limbii și schimbului cultural,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
cum de nu se întâmplă genul ăsta de lucruri tot timpul?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
În mare parte răspunsul se află în abilitatea și pregătirea interpreților
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
pentru a depăși barierele limbii.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
În aproape toată istoria, interpretariatul a fost făcut în modul consecutiv,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
cu vorbitori și interpreți făcând pauze pentru a-și permite să vorbească.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Însă după apariția tehnologiei radio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
un nou sistem de interpretariat simultan a apărut în al Doilea Război Mondial.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
În modul simultan,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
interpreții traduceau instantaneu cuvintele vorbitorului
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
într-un microfon.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Fără pauze, cei din auditoriu pot să aleagă limba
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
în care vor să asculte.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
La suprafață, totul pare unitar,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
dar în spatele scenei,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
interpreții lucrează neîncetat
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
ca să se asigure că fiecare idee ajunge la auditoriu cu sensul dorit.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Nu e ușor.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
E nevoie de vreo doi ani de pregătire pentru profesioniștii bilingvi fluenți
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
pentru a-și îmbogăți vocabularul și a stăpâni aptitudinile necesare
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
pentru a deveni interpret de conferință.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Ca să se obișnuiască cu nefireasca sarcină de a vorbi în timp ce ascultă,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
studenții fac shadowing
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor în exact aceeași limbă.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
În timp, încep să parafrazeze ce se spune,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
făcând ajustări din mers.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
La un moment dat, e introdusă a doua limbă.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Exersând astfel se creează noi conexiuni neurale în creierul interpretului,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
iar efortul constant de reformulare devine gradat o a doua natură.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
În timp și cu multă muncă,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
interpretul va stăpâni numeroase strategii de a ține pasul cu viteza,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
de a face față terminologiei dificile
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
și unei multitudini de accente străine.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Pot să apeleze la acronime pentru a scurta numele lungi,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
să aleagă termeni generici în locul celor specifici,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
sau să se folosească de slide-uri sau alte materiale vizuale.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Pot chiar să lase un termen în limba sursă,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
în timp ce caută echivalentul cel mai potrivit.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Interpreții se pricep și la a-și păstra aplombul în situații dificile.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Nu uitați, ei nu au niciun control asupra a cine și ce spune,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
sau cât de clar se exprimă vorbitorul.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Oricând poate să apară o provocare.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Adesea se află în fața a mii de oameni
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
și în circumstanțe intimidante,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
cum ar fi Adunarea Generală a ONU.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Pentru a-și controla emoțiile,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
se pregătesc cu grijă,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
întocmind glosare în avans,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
citind cu aviditate despre subiectul în cauză
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
și revăzând discursuri anterioare pe aceeași temă.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
În ultimul rând, interpreții lucrează în echipe.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
În timp ce un coleg e ocupat să traducă în timp real,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
celălalt îl ajută localizând documente,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
căutând cuvinte
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
și orice informație pertinentă.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Deoarece interpretarea simultană necesită concentrare intensă,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
cei doi schimbă rolurile la fiecare 30 de minute.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Succesul depinde foarte mult de o colaborare bună.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Limba e complexă,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
iar când concepte abstracte sau nuanțate se pierd în traducere,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
consecințele pot fi catastrofale.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
După cum a afirmat Margaret Atwood: „Războiul are loc când limbajul eșuează.”
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Dintre toți oamenii, interpreții de conferință conștientizează asta
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
și lucrează din greu în culise, asigurându-se că nu se va întâmpla asta.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7