How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Arda Yegül Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1957’de, Moskova’daki siyasi bir oturumda,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
Sovyet Lider Nikita Khrushcev, Batı Bloğu büyük elçilerine
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!" dedi
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Tercümanı bunu İngilizce şöyle ifade etti.
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
“Sizi gömeceğiz.”
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Bu ifade, Batı dünyasına şok dalgaları gönderdi ve
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
Soğuk Savaş'ın yoğun yaşandığı dönemde olan Sovyetler Birliği
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
ve ABD arasındaki gerginliği artırdı.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Bazıları, bu olayın Doğu-Batı ilişkilerini tek başına on yıl geri döndüğüne inanıyor.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Ortaya çıktığında, Kruşçev'in sözleri biraz kelimesi kelimesine tercüme edildi.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Konuşmanın içeriği şöyle ifade edilmesi gerekiyordu,
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
“Sizin gömüldüğünüzü görmek için yaşıyoruz”
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
daha az tehditkâr bir yorum olup Komünizm
Kapitalizm'den daha uzun
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
süre yaşayacağı anlamına gelmekteydi.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Amaçlanan nihayet netleşmesine rağmen,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
Kruşçev'in açık sözlerinin ilk etkisi, dünyayı,
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
nükleer savaşlara yol açabilecek bir yola koydu.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Şimdi, dilin ve kültür alışverişinin karmaşıklıkları göz önüne alındığında,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
bu tür şeyler nasıl her zaman olmuyor?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Yanıtın çoğu, dil engellerini aşmak için olan
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
tercümanların yeteneği ve eğitiminde yatmaktadır.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Tarihte çoğu zaman, tercüme ardıl olarak yapıldı; konuşmacılar ve tercümanlar
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
birbirlerine konuşmaya izin vermek için duraklamalar yapıyorlardı.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Ancak, radyo teknolojisinin ortaya çıkmasından sonra,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
İkinci Dünya Savaşı'nın ardından yeni bir eşzamanlı tercüme sistemi geliştirildi.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Simultane modunda
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
çevirmenler konuşurken anında bir konuşmacının
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
sözlerini bir mikrofona çevirirler.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Duraklatmadan seyirciler, dinlemek
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
istedikleri dili seçebilir.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Görünürde, her şey kusursuz duruyor,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ancak sahne arkasında,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
insan tercümanlar her fikrin istendiği gibi
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
anlaşılmasından emin olmak için aralıksız çalışıyorlar.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Ve bu hiç de kolay bir iş değil.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Akıcı iki dilli profesyonellerin kelime dağarcığını
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
genişletmeleri ve bir konferans tercümanı olmak için
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
gerekli becerileri geliştirmeleri yaklaşık iki yıl sürer.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Dinlerken konuşmanın doğal olmayan görevine alışmak için,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
öğrenciler konuşmacıların
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
söylediklerini takip eder her kelimeyi aynı dilde duydukları gibi tekrarlarlar.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Zamanla, söylenenleri yeniden ifade etmeye başlarlar,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
bununla da üslupla ilgili ayarlamaları yaptıkları gibi yaparlar.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Bazı noktalarda, ikinci bir dil sunulur.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Bu şekilde pratik yapmak tercümanın beyninde yeni sinirsel yollar yaratır ve
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
sürekli reformülasyon çabası ikinci içgüdüsü hâline gelir.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Zamanla çok çalışan tercüman,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
hıza ayak uydurmak için çok sayıda püf noktaları iyi bilir,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
zor terminolojilerle uğraşır ve
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
çok sayıda yabancı aksanla başa çıkar.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Uzun isimleri kısaltmak, kısaca genel terimler seçmek
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
veya slaytlara ve diğer görsel yardımcılara atıfta
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
bulunmak için kısaltmalara başvurabilirler.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Hatta en doğru eşdeğerini aradıklarında terimi,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
çevrilen dildekinin aynısını, çevirdikleri metinde kullanabilirler.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Tercümanlar kargaşa karşısında soğukkanlı kalma konusunda da yetenekli.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Unutmayın, kimin ne söyleyeceği veya konuşmacının ne kadar
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
açık konuşacağı konusunda hiçbir fikirleri yoktur.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Herhangi bir zamanda ters köşeye yatırılabilirler.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Ayrıca, çoğu zaman binlerce
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
kişinin olduğu ve BM Genel Kurulu gibi
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
çok korkutucu ortamlarda işlerini icra ediyorlar.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Duygularını kontrol altında
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
tutmak için, görevlerine dikkatli bir şekilde hazırlanırlar,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
önceden sözlükçeler hazırlarlar,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
ana fikri istekli bir biçimde okur
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
ve önceki konuşmanın konularını gözden geçirirler.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Son olarak, tercümanlar ikişerli olarak çalışırlar.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Bir tercüman o esnada gelen konuşmayı çevirmekle meşgulken,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
diğeri dosyaları düzenlemede, kelimelerin
03:58
looking up words,
70
238973
1467
anlamlarına bakmakla ve
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
ilgili bilgilerin takibini yaparak destek verir.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Çünkü simultene tercüme güçlü konsantrasyon gerektirir,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
30 dakikada bir, ikili rolleri değiştirir.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Başarı, büyük ölçüde dirayetli işbirliğine bağlıdır.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Dil karmaşıktır ve
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
çeviride soyut ve nüanslı kavramlar anlamını kaybetiğinde,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
sonuçları felaket olabilir.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Margaret Atwood ünlü sözünde olduğu gbi, ”Dil başarısız olduğunda savaş olur."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Konferans tercümanları, bunun farkında olurlar ve
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
sahne arkasında hiç böyle olmaması için istekli bir şekilde çalışırlar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7