How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Ինչպե՞ս են թարգմանիչները միաժամանակ երկու լեզվով «աճպարություն անում» - Էվանդրո Մագալայես

1,665,563 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Ինչպե՞ս են թարգմանիչները միաժամանակ երկու լեզվով «աճպարություն անում» - Էվանդրո Մագալայես

1,665,563 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Tamara Shanoyan Reviewer: Sona Martirossian
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956 թվականին, Մոսկվայում դիվանագիտական մի հանդիպման ժամանակ
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
ԽՍՀՄ-ի առաջնորդ Նիկիտա Խրուշչովը Արևմտյան Բլոկի դիվանագետներին ասաց.
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
«Мы вас похороним!»
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Նրա թարգմանիչը սա թարգմանեց որպես.
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
«Մենք ձեզ կթաղե՛նք»:
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Այս պնդումը հարվածային ալիք առաջացրեց Արևմուտքում՝
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
ավելի լարված իրավիճակ ստեղծելով ԽՍՀՄ-ի և ԱՄՆ-ի միջև,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
որոնք այդ ժամանակ Սառը պատերազմի մեջ էին:
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Ոմանք գտնում են, որ այս միջադեպը տասը տարի հետ գցեց Արևելք-Արևմուտք հարաբերությունները:
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Ինչպես հետագայում պարզվում է, Խրուշչովի ակնարկը չափից շատ բառացի էր թարգմանվել:
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Ըստ համատեքստի, նրա խոսքերը պետք է թարգմանվեին, որպես.
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
«Մենք կապրենք և կմասնակցենք ձեր հողարկավորմանը»՝
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
նշանակելով, որ Կոմունիզմը կհաղթի Կապիտալիզմին,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
ինչը ինքնին ավելի քիչ սպառնող ակնարկ է:
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Չնայած, որ սկզբնական իմաստը վերջիվերջո պարզաբանվեց,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
Խրուշչովի բացահայտ բառերի սկզբնական ազդեցությունը
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
աշխարհը կանգնեցրեց ատոմային աղետի ուղու վրա:
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Իսկ այժմ, երբ այդքան շատ են լեզվային և մշակութային շփման բարդությունները,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
ինչու՞ են նման դեպքերը հազվադեպ լինում:
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Այս հարցի պատասխանը թաքնված է թարգմանիչների վարպետության և
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
պատրաստվածության մեջ, որոնց շնորհիվ հաղթահարվում են լեզվային արգելքները:
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Պատմության ընթացքում, թարգմանությունը գերազանցապես հետևողական էր,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
խոսողները և թարգմանիչները դադարներ էին անում՝ թույլ տալով միմյանց խոսել:
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Սակայն ռադիո տեխնոլոգիաների գյուտից հետո,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
II համաշխարհային պատերազմի շեմին ստեղծվեց համաժամանակյա թարգմանության մի նոր եղանակ:
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Դրա ընթացքում
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
թարգմանիչները ակնթարթորեն խոսափողի մեջ թարգմանում են
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
խոսողի բառերը, մինչդեռ նա ելույթ է ունենում:
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Ունկնդիրները կարող են առանց դադարների ընտրել այն լեզուն,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
որով ցանկանում են լսել ելույթը:
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Մակերեսորեն ամեն բան հեշտ է թվում,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
սակայն «վարագույրի ետևում»
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
թարգմանիչները անդադար աշխատում են՝
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
երաշխավորելու, որ խոսողի յուրաքանչյուր միտք հստակորեն թարգմանվի:
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Եվ սա հեշտ չէ:
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Երկու լեզուների գերազանց տիրապետող մասնագետներից պահանջվում է մոտ երկու տարի՝
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
հարստացնելու իրենց բառապաշարը և ձեռք բերելու հմտություններ՝
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
համագումարների թարգմանիչ դառնալու համար:
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Միաժամանակ խոսելու և լսելու անբնական սովորություն ձեռք բերելու համար
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
ուսանողները խոսողի ետևից կրկնում են
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
ամեն բառ՝ ճիշտ նույն կերպ, ինչպես բուն լեզվում է հնչում:
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Ժամանակի ընթացքում սկսում են բառափոխություն կատարել՝
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
խոսելու ընթացքում ոճաբանական շտկումներ անելով:
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Ի վերջո երկրորդ լեզուն է գործի մեջ մտնում:
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Այսպիսի գործունեությունը թարգմանչի ուղեղում նոր նեյրոնային ուղիներ է առաջացնում,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
և բառափոխությունը աստիճանաբար դառնում է երկրորդ «ես»:
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Ժամանակի և ժրաջան աշխատանքի շնորհիվ թարգմանիչը
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
վարպետորեն սկսում է տիրապետել խոսքի արագությանը հետևելու բազում հնարքներին,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
կարողանում է հաղթահարել մարտահրավեր նետող տերմինները
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
և հասկանալ անթիվ-անհամար բարբառները:
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Նրանք կարող են կիրառել հապավումներ՝ երկար բառերը կրճատելու համար,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
կոնկրետ հասկացությունների փոխարեն նախապատվությունը տալ ընդհանուրներին
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
կամ էլ օգտագործել սլայդեր և պատկերներ:
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Նրանք նույնիսկ կարող են հիմնական լեզվից տերմիններ բաց թողնել,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
մինչդեռ փնտրում են ամենաճշգրիտ համարժեքը:
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Թարգմանիչները նաև հմտանում են քաոսային իրավիճակում իրենց չկորցնել:
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Հիշե՛ք, նրանք չեն կարող որոշել, թե ով, ինչ կասի,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
կամ էլ որքան հստակ կլինի ելույթ ունեցողի խոսքը:
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Ամեն բանի պետք է պատրաստ լինել:
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Նաև, նրանք հաճախ ելույթ են ունենում հազարավոր մարդկանց առջև
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
և չափազանց ճնշող վայրերում,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
ինչպես օրինակ ՄԱԿ միջազգային ժողովի ժամանակ:
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Իրենց հույզերը կառավարելու համար
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
նրանք մանրակրկիտ կերպով նախապատրաստվում են միջոցառմանը՝
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
նախօրոք բառացանկ կազմելով,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
անհագորեն կարդալով թեմայի վերաբերյալ նյութեր
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
և վերանայելով նախորդ ելույթները:
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Վերջապես, թարգմանիչներն աշխատում են զույգերով:
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Մինչդեռ մեկը «ուղիղ եթերում» թարգմանելով է զբաղված,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
մյուսը օգնում է՝ փաստաթղթերի վրա նշումներ կատարելով,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
փնտրելով անհրաժեշտ բառեր
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
և տեղեկություն:
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Քանի որ համաժամանակյա թարգմանությունը լարված կենտրոնացում է պահանջում,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
զույգերը ամեն 30 րոպեն մեկ իրենց դերերով են փոխվում:
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Հաջողության հիմքում ընկած է հմուտ համագործակցությունը:
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Լեզուն խրթին է,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
և երբ վերացական կամ չնչին հասկացությունները սխալ են թարգմանվում,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
հետևանքները կարող են աղետաբեր լինել:
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Ինչպես Մարգարեթ Էթվուդն է ասել. «Երբ լեզուն անզոր է, պատերազմ է սկսում»:
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Բոլորից լավ այս մասին գիտեն բանակցությունների թարգմանիչները,
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
որ քրտնաջան աշխատում են ետնաբեմում՝ անելով ամեն հնարավոր բան, որ դա չլինի:
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7