How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Im Jahr 1956, während eines Diplomaten-Empfangs in Moskau,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
sagte Präsident Nikita Chruschtschow zu den Botschaftern des Westblocks:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Sein Dolmetscher übersetzte dies in Deutsche als:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Wir werden euch begraben!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Diese Aussage hat weltweit einen Schock ausgelöst
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
und die Spannung zwischen der Sowjetunion und der USA erhöht,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
die sich mitten im kalten Krieg befanden.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Einige glauben, dass allein dieser Zwischenfall
die Ost-West-Beziehungen um ein Jahrzehnt zurückversetzt hat.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Doch Chruschtschows Aussage war etwas zu wörtlich übersetzt worden.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Laut Kontext hätten seine Worte wie folgt übersetzt werden müssen:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Noch zu unseren Lebzeiten werden wir euch begraben sehen",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
was bedeutet, dass der Kommunismus den Kapitalismus überdauert,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
also ein weniger drohender Kommentar.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Obwohl der beabsichtigte Sinn letztendlich erklärt wurde,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
brachte die anfängliche Wirkung von Chruschtschows angeblichen Worten
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
die Welt auf einen Weg, der zu einem nuklearen Armageddon hätte führen können.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Also wenn Sprache und kultureller Austausch so komplex sind,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
warum geschieht so etwas nicht immerzu?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Vieles davon hat mit den Kenntnissen und der Ausbildung von Dolmetschern zu tun,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
um diese Sprachbarrieren zu überwinden.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Historisch gesehen wurde die meiste Zeit konsekutiv gedolmetscht,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
wobei Redner und Dolmetscher Pausen machen, um nacheinander zu sprechen.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Aber nach den Anfängen der Funktechnik
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
wurde nach dem 2. Weltkrieg ein neues Simultan-Dolmetscher-System entwickelt.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Im Simultan-Modus
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
übersetzt der Dolmetscher die Worte des Redners
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
sofort in ein Mikrofon, während dieser noch spricht.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Ohne Pause können die Zuhörer die Rede in der Sprache verfolgen,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
die sie ausgewählt haben.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Es sieht zwar einfach aus,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
aber hinter den Kulissen
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
arbeiten die Dolmetscher ununterbrochen,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
um jeden Gedanken so zu vermitteln, wie er beabsichtigt war.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Und das ist keine leichte Aufgabe.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Bereits fließend in 2 Sprachen ausgebildete Übersetzer
absolvieren einen 2-jährigen Studiengang,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
um ihr Vokabular zu erweitern und sich die notwendigen Fähigkeiten anzueignen,
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
um Konferenzdolmetscher zu werden.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Um sich an die unnatürliche Aufgabe zu gewöhnen,
also beim Zuhören zu sprechen,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
sprechen die Studenten dem Redner nach
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
und wiederholen alles Gesagte genau in derselben Sprache.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Später paraphrasieren sie das Gesagte
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
und verbessern dabei ihren Redestil.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Nach einiger Zeit kommt eine zweite Sprache hinzu.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Durch diese Übung entstehen neue Nervenbahnen im Gehirn des Dolmetschers
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
und die ständige Anstrengung der Neuformulierung
geht allmählich in Fleisch und Blut über.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Im Laufe der Zeit und durch harte Arbeit
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
eignet sich der Dolmetscher eine beträchtliche Reihe von Tricks an,
um mit dem Tempo mitzuhalten,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
um anspruchsvolle Fachbegriffe handzuhaben
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
und um mit einer Vielzahl an Akzenten umzugehen.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Sie können auf Akronyme zurückgreifen, um lange Wörter abzukürzen,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
allgemeine anstatt Fachbegriffe wählen
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
und auf Folien oder andere Bildmaterialien verweisen.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Sie können sogar einen Begriff in der Ausgangssprache lassen,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
während sie nach der genausten Entsprechung suchen.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Dolmetscher haben auch die Fähigkeit, in chaotischen Situationen ruhig zu bleiben.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Denn sie haben keine Kontrolle darüber, wer was sagt,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
oder wie sich der Redner ausdrücken wird.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Die Intonation oder die Ausdrucksweise kann sich jederzeit ändern.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Oft dolmetschen sie für Tausende von Menschen,
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
und an sehr einschüchternden Schauplätzen,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
wie z. B. bei der UN-Generalversammlung.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Um ihre Gefühle unter Kontrolle zu halten,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
bereiten sie sich sorgfältig auf einen Einsatz vor,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
erstellen im Voraus Glossare,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
lesen alles über das Thema
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
und gehen vorher gehaltene Vorträge zum Thema durch.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Dolmetscher arbeiten immer zu zweit.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Während ein Kollege fleißig die Reden in Echtzeit dolmetscht,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
unterstützt ihn der andere durch Heraussuchen von Dokumenten,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
Nachschlagen von Wörtern
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
und Ausfindigmachen sachdienlicher Informationen.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Da Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
wechseln sich die beiden alle 30 Minuten ab.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Erfolg hängt stark von gekonnter Zusammenarbeit ab.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Sprache ist komplex,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
und wenn abstrakte oder nuancierte Konzepte beim Übersetzen verloren gehen,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
kann das katastrophale Folgen haben.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Margaret Atwood sagte einmal:
"Krieg ist das, was passiert, wenn die Sprache scheitert."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Konferenzdolmetscher sind sich dessen besonders bewusst
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
und arbeiten eifrig hinter den Kulissen, um sicherzustellen, dass das nie passiert.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7