How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yancy Ye 校对人员: Jiawei Ni
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956年,在墨西哥的外交招待会上
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
苏联领导人尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土”
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
他的翻译把他的话翻译成
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
“我们要埋葬你们”
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
这句话震惊了西方国家
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
使在冷战期间的苏联与美国关系
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
进一步降到了冰点
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
有一些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译的有些太夸张了
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
鉴于上下文, 他的话应该渲染为:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
“我们会活着看你自掘坟墓”
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
意味着共产主义会超过资本主义
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
变成了一个威胁性更小的评论
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
虽然赫鲁晓夫预期的意思
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
最终被澄清了
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
所以现在,当我们考虑到语言与文化交流的复杂性
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
怎样才能避免这样的事情反复发生?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
大部分答案说是取决于翻译官的技能与培训
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
去克服语言障碍
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
在翻译历史上,口译主要是按顺序做的
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
说话者和翻译员会停顿允许对方说话
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
但是在无线电技术问世后
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
一种新的同声传声系统在二战后发展起来
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
在同步模式下
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
翻译者可以在瞬间为说话者翻译
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
并将翻译内容在说话者说话时传入麦克风
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
没有停顿,观众可以选择
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
自己可听懂的语言
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
表面上看起来是无缝的
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
但是在幕后
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
人工翻译人员在不间断的工作着
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
保证每一个观点都被正确翻译
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
这可不是一个简单的任务
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
即使是双语流利的人员也要经过两年的训练
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
最终成为一名会议翻译人员
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
听和说在同一时刻,去顺应不自然的工作任务
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
这些翻译学员是说话者的影子,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
并重复他们的每一个字,就像是在同一语言中听到的一样
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
随着时间的推移,他们开始释义
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
根据实际情况进行风格调整
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
再某些特殊点上,运用第二种语言进行介绍
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
翻译人员运用这种方法练习来建立新的大脑思维方式
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
再加上不断的努力,逐渐形成为第二天性
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
随着时间的推移和努力的工作
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
翻译官在掌握大量的技巧后,逐渐提高速度
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
处理具有挑战性的术语
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
并处理大量外语口音
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
他们会运用缩写来缩短较长的名字
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
选择特定术语
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
或参考幻灯片和其他视觉助手
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
当他们在寻找最准确的同义词时
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
他们甚至可以在原先的语言中留下一个术语
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
翻译官们在面对混乱的场面时善于保持沉着冷静
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
要记住的是,他们没法控制谁会说什么
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
或者发言人的发音是否清晰
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
意外随时都会发生
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
此外,他们经常在有成千上万人的会议上执行任务
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
和一些非常威严的地点
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
比如说联合国大会
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
去控制自己的情绪
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
他们会仔细认真的准备一项任务
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
提前建立词汇表
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
大量阅读会议有关题材
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
并回顾以前谈论的话题
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
最终,在会议上翻译官配对进行翻译
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
当其中一个同事正在进项忙碌的实时翻译
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
另一名通过定位文件进行支持
03:58
looking up words,
70
238973
1467
查词汇
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
并寻找相关信息
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
因为同声传译需要精神极度集中
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
每三十分钟,同伴交换角色
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
成功很大程度上是依赖于熟练的合作
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
语言十分复杂
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
当翻译一些抽象或微妙的概念时容易失去方向
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
后果或许是充满灾难性的
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
正如玛格丽特·阿特伍德所说 “战争是当语言失败时发生的事情”
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
所有会议的口译人员都意识到这一点
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
在幕后努力工作以确保这样的事情不会发生
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7