How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,697 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
В 1956 году, во время одного дипломатического приёма в Москве,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
советский лидер Никита Хрущёв заявил послам стран Западного блока:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
«Мы вас похороним!»
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Его переводчик передал это на английский так:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
«Мы устроим вам похороны!»
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Данное заявление повергло в шок весь западный мир,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
многократно увеличив напряжение между Советским Союзом и США,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
которые и без того пребывали в состоянии Холодной войны.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Некоторые полагают,
что данный инцидент отбросил отношения Запада и Востока лет на десять назад.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Как выяснилось, фраза Хрущёва была переведена слишком буквально.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
С учётом контекста, его слова следовало передать так:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
«Мы доживём и увидим, как вас хоронят» —
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
это означает, что коммунизм одержит победу над капитализмом, —
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
уже не столь угрожающее высказывание.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Хотя истинное значение впоследствии было уточнено,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
первоначальный эффект от сказанных Хрущёвым слов был таков,
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
что для всего мира они могли означать путь к ядерному концу света.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Почему при всех сложностях языковых и культурных обменов
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
подобные случаи происходят лишь время от времени?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Ответ на данный вопрос кроется в навыках и умении переводчиков
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
преодолевать языковые барьеры.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Исторически перевод, как правило, осуществлялся последовательно:
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
говорящие и переводчики делали паузы и говорили друг за другом.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Однако с развитием технологии передачи радиосигналов,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
после Второй мировой войны появилась система синхронного перевода.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Во время синхронного перевода
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
переводчики мгновенно вслед за говорящим, не делающим пауз,
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
переводят в микрофон его слова по мере выступления.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Собравшиеся могут выбирать язык перевода,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
на котором им удобно слушать говорящего.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
На поверхности всё выглядит просто,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
но «за кулисами»
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
переводчики не прекращают трудиться,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
дабы обеспечить передачу мыслей в соответствии с намерением говорящего.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
А это отнюдь не так просто.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Для специалистов в области языков подготовка занимает два года:
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
они увеличивают словарный запас и овладевают необходимыми навыками
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
синхронного переводчика.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Чтобы справиться с непривычным заданием говорить и слушать одновременно,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
студенты вторят говорящим,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
повторяя каждое слово в точности, как они слышат его на этом языке.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Со временем они учатся перефразировать то, что услышали,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
осуществляя при необходимости стилистические преобразования.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Наконец они начинают работу со вторым иностранным языком.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Практика подобного рода
служит образованию новых нейронных путей в мозге переводчика,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
а необходимость вечно всё перефразировать постепенно входит в привычку.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Со временем, а также путём изнурительных тренировок
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
переводчики овладевают целым арсеналом приёмов поддержания темпа речи,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
овладевают сложной терминологией
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
и справляются с многоголосием иностранных акцентов.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Они могут прибегнуть к акронимам, чтобы сократить длинные слова,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
использовать более общее понятие вместо более узкого,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
а также опираться на слайды и другие визуальные подсказки.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Они даже могут опустить термин языка оригинала,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
пока будут искать наиболее подходящий эквивалент.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Переводчиков также учат не пасовать перед лицом хаоса.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Помните, они не могут повлиять на то, кто и что скажет,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
или на то, как чётко выступающий это произнесёт.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Ждать подвоха можно в любой момент.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
И зачастую они выступают перед тысячами людей
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
в очень серьёзных местах,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
таких как Генассамблея ООН.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Чтобы совладать с волнением,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
они тщательно готовятся к работе,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
заранее составляют глоссарии терминов,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
штудируют литературу по данной проблеме,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
а также знакомятся с предыдущими выступлениями на эту тему.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Кроме того, переводчики работают в па́рах.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Пока один из коллег «в прямом эфире» занят переводом выступления,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
второй помогает ему: обозначает нужные места в документах,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
ищет слова,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
а также всю необходимую информацию.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Поскольку для синхронного перевода требуется максимум концентрации,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
каждые тридцать минут в паре меняются ролями.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Успех зависит от слаженного взаимодействия.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Язык — штука сложная,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
а когда в переводе делают ошибки в абстрактных понятиях и нюансах,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
последствия могут быть катастрофическими.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Как сказала Маргарет Этвуд:
«Война — это то, что наступает, когда бессилен язык».
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Профессиональные синхронные переводчики знают об этом не понаслышке
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
и, невидимые многим, они трудятся над тем, чтобы этого не произошло никогда.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7