How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Как преводачите жонглират с два езика едновременно - Евандро Мегаляес

1,666,464 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Как преводачите жонглират с два езика едновременно - Евандро Мегаляес

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
През 1956, по време на дипломатически прием в Москва,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
съветският лидер Никита Хрушчов казва на посланиците от Западния блок:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"Мы вас похороним!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Устният му преводач превел това на английски като:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Ще ви погребем!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Това изявление шокира Западния свят
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
и засилва напрежението между Съветския съюз и САЩ,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
които са в разгара на Студената война.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Някои вярват, че това забавя отношенията на Изтока и Запада с 10 години.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Оказва се, че изказването на Хрушчов е преведено доста буквално.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Предвид контекста, думите му трябвало да бъдат преведени като:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Ще доживеем да ви видим погребани",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
тоест, че комунизмът ще надживее капитализма,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
което не звучи толкова заплашително.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Въпреки че истинското значение на думите се изяснява,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
първоначалното въздействие на казаното от Хрушчов,
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
поставя света на път, който можеше да доведе до ядрен армагедон.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Така че, предвид сложността на езика и културния обмен,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
как това нещо не се случва през цялото време?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Голяма част от отговора се крие в умението и обучението на преводачите
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
за преодоляване на езиковите бариери.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
В по-голяма част от историята превеждането се извършва главно последователно,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
като говорещите и превеждащите се изчакват взаимно при говорене.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Но след появата на радио технологиите,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
система за симултантен превод била развита в началото на Втората световна война.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
В симултантния режим,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
преводачите мигновено превеждат думите на говорещия
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
в микрофон, докато той приказва.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Без паузи, хората в публиката могат да изберат езика,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
на който искат да слушат.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Привидно всичко изглежда безпроблемно,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
но зад кулисите,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
хората преводачи работят непрекъснато,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
за да гарантират, че всяка идея бива тълкувана правилно.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
И това не е лесна задача.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Отнема около две години обучение на вече отлични двуезични професионалисти
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
да разширят речника си и да овладеят необходимите умения,
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
за да станат преводачи на конференции.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
За да свикнат с неестествената задача да говорят, докато слушат,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
студентите имитират говорещите,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
и повтарят всяка тяхна дума точно както се чува на същия език.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
С течение на времето започват да перифразират казаното,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
правейки стилистични корекции, ако се налага.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
В един момент, бива въведен втори език.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Упражняването по този начин създава нови нервни пътища в мозъка на преводача
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
и постоянното усилие за преформулиране постепенно става втора природа.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
С течение на времето и чрез много упорита работа,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
преводачът овладява широк спектър от трикове за справяне със скоростта,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
с предизвикателна терминология
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
и множество чуждестранни акценти.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Те може да прибягнат до акроними за съкращаване на дългите имена,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
да изберат общи термини вместо специфични,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
или да визират слайдове и други визуални помощници.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Дори могат да оставят термин в оригиналния език,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
докато търсят най-точния еквивалент.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Преводачите също са опитни в запазването на спокойствие в лицето на хаоса.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Не забравяйте, че те нямат контрол кой какво ще каже,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
или колко ясно ще звучи говорещия.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Нещо неочаквано може да се случи по всяко време.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Също така те често работят пред хиляди хора
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
и в много смущаваща обстановка,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
като например Общото събрание на ООН.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
За да поддържат емоциите си под контрол,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
те внимателно се подготвят за назначенията,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
изграждайки речници,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
четейки усърдно по предмета,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
и преглеждайки предишни разговори по темата.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
И накрая, преводачите работят по двойки.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Докато единият колега е зает с превода на постъпващите речи в реално време,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
другият оказва подкрепа чрез намиране на документи,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
търсене на думи,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
и проследяване на уместна информация.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Понеже симултантния превод изисква голяма концентрация,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
на всеки 30 минути двойката сменя ролите си.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Успехът е силно зависим от умелото сътрудничество.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Езикът е сложен,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
и когато абстрактни или нюансирани понятия се загубят в превода,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
последствията могат да бъдат катастрофални.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Както казва Маргарет Атууд: "Войната е това, което става когато езикът не успее."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Конферентните преводачи, сред всички хора, са наясно с това
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
и работят усърдно зад кулисите за да се уверят, че това няма да се случи.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7