How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Hogyan zsonglőrködnek a tolmácsok egyszerre két nyelvvel? - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Hogyan zsonglőrködnek a tolmácsok egyszerre két nyelvvel? - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Hédi Császár
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956-ban az egyik moszkvai diplomáciai fogadáson
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
Nyikita Hruscsov szovjet vezető nyugati nagykövetek előtt kijelentette:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"Mi vasz pohoronyim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Tolmácsa ezt így fordította angolra:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Eltemetjük önöket!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
A kijelentés riadalmat keltett Nyugaton,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
és fokozta a Szovjetunió és az USA közötti feszültséget,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
ami a hidegháború idején amúgy is nagy volt.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Van, aki szerint eme eset egy évtizeddel vetette vissza a kelet-nyugati viszonyt.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Kiderült, hogy Hruscsov megjegyzését kissé túl szó szerint fordították.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
A szövegkörnyezetre figyelemmel így kellett volna:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Túléljük önöket!",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
vagyis, hogy a kommunizmus túléli a kapitalizmust,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
ez pedig kevésbé fenyegető mondat.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Bár végül tisztázódott a beszélő szándéka,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
Hruscsov vélt szavainak legelső hatása
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
a világot olyan útra terelte, amely atomháborúhoz vezethetett volna.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
A nyelv- és kultúraváltás bonyolultsága ellenére
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
miért nem fordulnak elő lépten-nyomon efféle kínos esetek?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
A válasz jórészt a tolmácsok ügyességében és fölkészültségében rejlik,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
A történelem során többnyire követő tolmácsolást használtak,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
melynél a beszélő és a tolmács időről időre megáll, hogy a másik beszélhessen.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
De a rádiótechnika megjelenésével
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
a II. világháború után kifejlesztették a szinkrontolmácsolási rendszert.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
A szimultán módszerben a tolmácsok
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
a folyamatosan beszélő szónok szavait
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
azonnal fordítják a mikrofonba.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Szünet nélkül. A hallgatóság pedig megválaszthatja, melyik nyelven
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
akarja hallgatni a beszédet.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Látszólag minden megy, mint a karikacsapás,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
de a háttérben
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
a fordítók szakadatlanul dolgoznak,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
hogy a beszélő gondolatai szándéka szerint jussanak el a hallgatókhoz.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Ez nem könnyű feladat.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Még a már profi kétnyelvűeknek is kb. kétévnyi tanulásba telik
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
szókincsük bővítése és hozzáértésük mesterfokra juttatása,
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
hogy konferenciatolmács váljon belőlük.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Hogy megszokják a hallgatás közbeni beszéd természetellenes feladatát,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
a diákok követik a beszélőt,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
és minden egyes szavát ugyanazon a nyelven utánaismétlik.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Idővel a mondottakat kezdik más szavakkal visszaadni,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
menet közben stilisztikai igazításokat téve.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Később a második nyelv is szerephez jut.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Az ilyen gyakorlás révén új idegpályák keletkeznek a tolmács agyában,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
és az állandó átfogalmazási törekvés fokozatosan természetessé válik.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Idővel és sok-sok szorgalmas munkával
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
a tolmács egy sor fogást sajátít el, hogy lépést tartson a sebességgel,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
megbirkózzon a nehéz szakkifejezésekkel,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
és az idegen nyelvi kiejtésmódok sokaságát is kezelni tudja.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
A hosszú nevek helyett betűszavakhoz folyamodhat,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
általános kifejezéseket használhat egyediek helyett,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
vagy diaképekre és más látható segédletekre utalhat.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Meghagyhatja az eredeti nyelv szakszavát,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
miközben keresi a legpontosabb megfelelőt.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
A tolmácsok gyakorlottak abban is, hogyan őrizzék meg zűrzavarban a hidegvérűket.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Ne feledjük: nincs ráhatásuk, hogy ki mit fog mondani,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
vagy hogy mennyire lesz érthető a szónok beszéde.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Bármikor történhet valami váratlan.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Gyakran több ezer embernek beszélnek,
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
olykor igen ijesztő körülmények között,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
pl. az ENSZ-közgyűlésen.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Hogy kordában tartsák izgalmukat,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
gondosan készülnek a feladatukra,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
előzetesen szójegyzéket állítanak össze,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
mindent elolvasnak a tárggyal kapcsolatban,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
beleértve a témával összefüggő korábbi beszédeket.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Végül, a tolmácsok párosával dolgoznak.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Amíg egyikük az elhangzó beszéd szinkrontolmácsolásával foglalkozik,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
a másikuk iratok, szavak keresésével
03:58
looking up words,
70
238973
1467
odaillő infó fölkutatásával
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
nyújt segítséget neki.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Mivel a szinkrontolmácsolás feszült összpontosítást igényel,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
a pár félóránként szerepet cserél.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
A siker jórészt a gyakorlott együttműködésüktől függ.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
A nyelv bonyolult dolog,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
és ha elvont gondolatok vagy finom különbségek elsikkadnak a fordításban,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
annak iszonyú következményei lehetnek.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Margaret Atwood híres mondása: "Háború akkor tör ki, ha a nyelv kudarcot vall."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Ennek minden konferenciatolmács tudatában van,
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
és derekasan dolgozik a háttérben, hogy az soha ne fordulhasson elő.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7