How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

איך מתרגמים מלהטים שתי שפות באות זמן - אוונדרו מגלהס

1,694,130 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

איך מתרגמים מלהטים שתי שפות באות זמן - אוונדרו מגלהס

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
ב 1956, במהלך קבלת פנים דיפלומטית במוסקווה,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
המנהיג הסובייטי ניקיטה חרושצ'וב אמר לשגריר הגוש המערבי,
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"מיי ואס פוקהורונים!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
המתרגם שלו תרגם את זה לאנגלית כך:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"אנחנו נקבור אתכם!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
ההצהרה הזו שלחה גלי הלם בעולם המערבי,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
והגבירה את המתח בין ברית המועצות וארצות הברית
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
שהיו במעמקי המלחמה הקרה.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
יש המאמינים שתקרית זו לבדה דחפה את יחסי מזרח / מערב עשור אחורנית.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
מסתבר, שההערה של חרושצ'וב תורגמה מילולית מדי.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
בהתחשב בהקשר, צריך היה לתרגם את מילותיו
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
ל: "אנחנו עוד נחיה כאשר יקברו אתכם,"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
מה שאומר שהקומוניזם ישאר יותר מהקפיטליזם,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
הערה פחות מאיימת.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
למרות שהמשמעות המכוונת הובהרה לבסוף,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
ההשפעה הראשונית של המילים של חרושצ'וב
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
הכניסה את העולם למסלול שיכול היה להוביל לארמגדון גרעיני.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
אז בהתחשב במורכבויות של שפה וחילופין תרבותי,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
איך דברים כאלה לא מתרחשים כל הזמן?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
חלק ניכר מהתשובה נמצא בכישורים ובהכשרה של המתרגמים
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
המאפשרים להם להתגבר על מחסומי השפה.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
במשך רוב ההסטוריה, תרגום נעשה בעיקר ברצף,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
כשהדוברים והמתרגמים עושים הפסקות כדי לאפשר לאחר לדבר.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
אבל אחרי הגעת טכנולוגיות הרדיו,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
מערכת תרגום סימולטני חדשה פותחה במהלך מלחמת העולם השניה.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
בדרך הסימולטנית
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
המתרגם מתרגם את דברי הדוברים מיידית
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
לתוך מיקרופון בעוד הם מדברים.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
בלי הפסקות, הקהל יכול לבחור את השפה
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
אחריה הוא רוצה לעקוב.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
על פני השטח, הכל נראה זורם,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
אבל מאחורי הקלעים,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
מתרגמים אנושיים עובדים בלי הרף
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
כדי להבטיח שכל רעיון מועבר כמו שהתכוונו.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
וזו לא משימה פשוטה.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
לאדם מקצועי שמדבר שוטף בשתי שפות נדרשות כשנתיים של הכשרה
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
כדי להרחיב את אוצר המילים שלו ולשלוט בכישורים הנחוצים
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
להפוך למתרגם בכנסים.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
כדי להתרגל למשימה הלא טבעית של דיבור בזמן האזנה,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
סטודנטים עוקבים אחרי דוברים
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
וחוזרים על כל מילה שלהם בדיוק כמו שנשמעה באותה שפה.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
במשך הזמן, הם מתחילים לנסח מחדש את מה שנאמר,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
ועורכים שינויים סגנוניים תוך כדי.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
בנקודה מסויימת, שפה שניה מוצגת.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
אימון בדרך זו יוצר דרכים טבעיות חדשות במוח המתרגם,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
והמאמץ הקבוע לנסח מחדש הופך בהדרגה לטבע שני.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
במשך הזמן ולאחר הרבה עבודה קשה,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
המתרגמים שולטים במערך רחב של טריקים כדי לשמור על המהירות,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
להתמודד עם מינוח מאתגר,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
ולהתמודד עם מגוון מבטאים זרים.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
הם אולי ישתמשו בראשי תיבות כדי לקצר שמות ארוכים,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
יבחרו במונחים כלליים על פני ספציפיים,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
או יתייחסו לשקופיות ועזרים ויזואליים אחרים.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
הם יכולים אפילו להשאיר מונח בשפה המקורית,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
בעודם מחפשים את המקביל הכי מדוייק.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
מתרגמים מוכשרים גם בלשמור על קור רוח מול פני הכאוס.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
זכרו, אין להם שליטה על מי יגיד מה,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
או כמה רהוטים הדוברים ישמעו.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
הפתעה יכולה להגיע בכל רגע.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
כמו כן, הם הרבה פעמים מבצעים לפני אלפי אנשים
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
ובנסיבות מאוד מאיימות,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
כמו הכינוס הכללי של האו"ם.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
כדי לשמור על הרגשות שלהם,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
הם מתכוננים בקפידה לכל משימה,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
בונים אוצר מילים מראש,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
קוראים ברעבתנות על הנושא המדובר,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
וסוקרים הרצאות קודמות בנושא.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
לבסוף, מתרגמים עובדים בזוגות.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
בעוד קולגה אחד עסוק בלתרגם נאומים נכנסים בזמן אמת,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
האחר תומך באיתור מסמכים,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
חיפוש מילים,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
ומעקב אחרי מידע חיוני.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
בגלל שתרגומים סימולטניים דורשים ריכוז עז,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
כל 30 דקות, הזוג מתחלף בתפקידים.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
ההצלחה תלויה מאוד בשיתוף פעולה מיומן.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
שפה היא מורכבת,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
וכשרעיונות מופשטים או מעודנים נאבדים בתרגום,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
התוצאות יכולות להיות קטסטרופליות.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
כמו שמרגרט אטווד העירה, "מלחמה היא מה שקורה כששפה נכשלת."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
מתרגמי כנסים מודעים לזה יותר מהשאר,
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
ועובדים בשקדנות מאחורי הקלעים כדי לדאוג שזה לא יקרה לעולם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7