How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Kako se tolmači spopadajo z dvema jezikoma naenkrat - Ewandro Magalhaes

1,665,346 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

Kako se tolmači spopadajo z dvema jezikoma naenkrat - Ewandro Magalhaes

1,665,346 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Mateja Peršolja Reviewer: Matej Divjak
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Leta 1956, med diplomatskim sprejemom v Moskvi,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
je sovjetski voditelj Nikita Hruščov predstavnikom zahodnega bloka rekel:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Njegov tolmač je to v angleščino prevedel kot:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Pokopali vas bomo!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Ta izjava je pretresla Zahod
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
in povečala napetost med Sovjetsko zvezo in ZDA,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
ki sta bili sredi hladne vojne.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Nekateri menijo, da je samo ta dogodek poostril odnose med Vzhodom in Zahodom.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Izkazalo se je, da so Hruščovo opazko prevedli nekoliko preveč dobesedno.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Glede na kontekst bi njegove besede morali prevesti kot:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Mi bomo živeli, ko boste vi že pokopani,"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
v smislu, da bo komunizem preživel kapitalizem,
kar je manj grozeča pripomba.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Čeprav je bil pravi pomen navsezadnje razjasnjen,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
so prve posledice besed, ki jih je Hruščov domnevno izrekel,
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
postavile svet na pot, ki bi lahko peljala do jedrskega uničenja.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Torej, glede na to, kako zapletena je izmenjava jezika in kulture,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
kako to, da se take stvari ne dogajajo ves čas?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Razlog se skriva predvsem v znanju in usposobljenosti tolmačev,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
da premostijo jezikovne prepreke.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
V preteklosti je tolmačenje potekalo predvsem konsekutivno;
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
govorci in tolmači so eden drugega čakali, da so lahko govorili.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Ko pa so izumili radijsko tehnologijo,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
so na začetku druge svetovne vojne razvili nov sistem simultanega tolmačenja.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
V simultanem načinu
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
tolmači nemudoma prevedejo govorčeve besede
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
v mikrofon, medtem ko on govori.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Premorov ni; občinstvo pa lahko izbira jezik,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
v katerem želijo poslušati.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Na zunaj vse deluje preprosto,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ampak v ozadju tolmači iz mesa in krvi neprestano delajo,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
da bi zagotovili, da se vsako sporočilo pravilno prenese.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
In to ni lahka naloga.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Za dvojezične govorce traja približno dve leti,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
da obogatijo besedišče in osvojijo potrebna znanja,
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
da postanejo konferenčni tolmači.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Da bi se privadili neobičajne naloge govorjenja med poslušanjem,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
učenci opazujejo govorce in dobesedno ponavljajo besede.
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Čez čas začnejo parafrazirati, kar je povedano,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
pri čemer vnašajo stilistične popravke.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Na neki točki se doda drugi jezik.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Tak način vaje tvori nove nevronske povezave v možganih tolmača
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
in nenehno treniranje parafraziranja postopoma postane nekaj običajnega.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Čez čas in zaradi veliko trdega dela
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
tolmač obvlada celo paleto trikov, da dohaja hitrost,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
se spopada z zahtevno terminologijo
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
in obvladuje množico tujih naglasov.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Lahko se zatekajo k akronimom, da skrajšajo dolga imena,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
izberejo splošne namesto specifičnih terminov,
ali si pomagajo s slikovnim gradivom.
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Termin lahko celo pustijo nepreveden,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
medtem ko iščejo najbolj primerno ustreznico.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Tolmači so tudi izurjeni, da v kaosu ohranijo zaupanje vase.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Nimajo namreč vpliva nad tem, kdo bo kaj rekel,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
ali kako jasno bo govorca slišati.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Kadarkoli jih lahko kaj preseneti.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Poleg tega, pogosto nastopajo pred tisoči ljudi
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
in na zelo zastrašujočih dogodkih,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
kot je Generalna skupščina OZN.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Da ohranijo čustva pod nadzorom,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
se temeljito pripravijo za nalogo,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
vnaprej si pripravijo slovarje,
strastno berejo o tematiki
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
in pregledujejo stare govore na isto temo.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Poleg tega tolmači delajo v parih.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Medtem ko se en ukvarja s prevajanjem govorov,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
mu drugi pomaga tako, da išče dokumente, besede
03:58
looking up words,
70
238973
1467
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
in pomembne informacije.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Ker simultano tolmačenje zahteva intenzivno koncentracijo,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
vsakih 30 minut par zamenja vlogi.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Uspeh je zelo odvisen od spretnega sodelovanja.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Jezik je zapleten;
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
če abstraktne ali specifične besede napačno prevedejo,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
so posledice lahko katastrofalne.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Znan citat Margaret Atwood pravi: "Do vojne pride, ko jezik odpove."
Med vsemi ljudmi se konferenčni tolmači tega najbolj zavedajo
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
in trdo delajo v zakulisju, da do tega nikoli ne pride.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7