How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
03:58
looking up words,
70
238973
1467
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7