How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
En 1956, durante una recepción diplomática en Moscú,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
el líder soviético Nikita Jrushchov dijo a los embajadores del Bloque Occidental,
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!".
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Su intérprete lo llevó al inglés como,
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"¡Los enterraremos!".
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Esta declaración causó conmoción en todo el mundo occidental,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
aumentando la tensión entre la Unión Soviética y EE. UU.
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
quienes estaban en medio de la Guerra Fría.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Unos creen que este incidente retrocedió las relaciones Este-Oeste una década.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Como resulta, el comentario de Jrushchov se tradujo demasiado literalmente.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dado el contexto, sus palabras deberían haber sido traducidas como,
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"No pasarán".
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
Lo que significa que el comunismo sobreviviría al capitalismo,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
un comentario menos amenazante.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Si bien el significado pretendido se aclaró con el tiempo,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
el impacto inicial de palabras aparentes de Jrushchov
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
pusieron al mundo en un lugar que podría haber iniciado un Armagedón nuclear.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Así que ahora, dada la complejidad del lenguaje y el intercambio cultural,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
¿Cómo estas cosas no suceden todo el tiempo?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Gran parte de la respuesta está en el habilidad y formación de los intérpretes
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
para superar las barreras del idioma.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
En el pasado, la interpretación se hacía principalmente en forma consecutiva,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
con oradores e intérpretes, haciendo pausas para permitir que hablaran entre sí.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Pero después de la llegada de la tecnología de radio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
una nueva interpretación simultánea se desarrolló a raíz de la II Guerra Mundial.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
En el modo simultáneo
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
los intérpretes traducen instantáneamente palabras de un orador
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
en un micrófono mientras habla.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Sin pausas, aquellos de la audiencia puede elegir el idioma
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
que quieren escuchar.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
En la superficie, todo parece transparente,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
pero entre bastidores,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
los intérpretes humanos trabajan sin cesar
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
para asegurarse de que cada idea se transmite de la forma adecuada.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Y eso no es una tarea fácil.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
La formación de profesionales bilingües fluidos dura cerca de dos años,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
para ampliar su vocabulario y dominar las habilidades necesarias
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
para convertirse en intérprete de conferencias.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Para acostumbrarse a la tarea no natural de hablar mientras escuchan,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
los estudiantes siguen a los oradores
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
y repiten cada palabra exactamente como se oye en el mismo idioma.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Con el tiempo, comienzan a parafrasear lo que se dice,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
haciendo ajustes estilísticos a medida que avanzan.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
En algún punto, se introduce un segundo idioma.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Esta práctica crea nuevas vías neuronales en el cerebro del intérprete,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
Y el esfuerzo constante de reformulación se convierte en una segunda naturaleza.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Con el tiempo y tras mucho trabajo duro,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
los maestros de interpretación tienen una amplia gama de trucos para ser veloces,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
para gestionar la terminología difícil,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
y para resolver una multitud de acentos extranjeros.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Se pueden recurrir a las siglas para acortar los nombres largos,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
elegir términos genéricos más específicos,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
O hacer referencia a las diapositivas y otros medios visuales.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
incluso pueden dejar un término en el idioma original,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
mientras buscan el equivalente más preciso.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Los intérpretes también son expertos en mantener aplomo ante el caos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Recuerda, ellos no tienen control sobre quién va a decir qué,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
o cómo se articulan los oradores.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Un error se puede cometer en cualquier momento.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Además, a menudo trabajan ante miles de personas
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
Y en entornos muy intimidantes,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
como en la Asamblea General de la ONU.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Para controlar sus emociones
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
se preparan cuidadosamente para una asignación,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
preparan glosarios con antelación,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
leen vorazmente sobre el tema
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
y revisan las conversaciones anteriores sobre el tema.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Por último, los intérpretes trabajan en parejas.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Mientras que uno está ocupado traduciendo discursos entrantes en tiempo real,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
el otro da apoyo mediante la localización de documentos,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
buscando palabras,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
y rastreando la información pertinente.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Porque la interpretación simultánea requiere una intensa concentración,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
cada 30 minutos la pareja intercambia los roles.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
El éxito es en gran medida depende de la hábil colaboración.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
El lenguaje es complejo,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
y cuando los conceptos abstractos o matizados se pierden en la traducción,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
las consecuencias pueden ser catastróficas.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Como dijo la famosa Margaret Atwood,
"La guerra es lo que sucede cuando el lenguaje falla".
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Los intérpretes de conferencias son conscientes de esto
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
y trabajan mucho entre bastidores para asegurarse de que nunca suceda.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7