How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Bui Reviewer: Thanh Ly
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Năm 1956, trong một buổi giao tiếp ngoại giao ở Moscow,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
Vị lãnh đạo của Xô-viết Nikita Khrushchev nói với các đại sứ của khối phía Tây,
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Người thông dịch viên của ông dịch nó qua tiếng Anh là,
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Chúng tôi sẽ chôn bạn!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Câu nói đó gây sốc toàn bộ thế giới phương Tây,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
làm gia tăng căng thẳng trong quan hệ giữa Liên Xô và Mỹ
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
khi mà hai bên đang ở hai bờ Chiến tranh lạnh.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Nhiều người tin rằng sự cố đó đã đẩy lùi quan hệ Đông-Tây thêm một thập niên.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Hóa ra, lời bình của Khrushchev được dịch ra quá sát nghĩa đen.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dựa theo ngữ cảnh, câu nói của ông đúng ra nên được dịch là,
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Chúng tao sẽ sống để chứng kiến các ngươi bị chôn vùi,"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
nghĩa là chủ nghĩa cộng sản sẽ bền vững hơn chủ nghĩa tư bản,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
một bình luận ít đe dọa hơn.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Dù cho ý nghĩa ban đầu đã được đính chính lại,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
tác hại ban đầu của câu nói của Khrushchev
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
đã đặt thế giới vào con đường có thể dẫn đến một cuộc tàn sát hạt nhân.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Dựa vào sự phức tạp của ngôn ngữ và trao đổi văn hóa,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
làm thế nào để những sự cố như thế này không xảy ra thường xuyên?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Câu trả lời nằm ở kỹ năng và sự đào tạo của những thông dịch viên
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
để có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Đa số các trường hợp, sự thông dịch được diễn ra liên tục,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
với người nói và người dịch dừng lại để người còn lại nói.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Nhưng sau khi sự ra đời của công nghệ vô tuyến,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
một hệ thống thông dịch đồng thời mới được thiết kế vào đầu Thế Chiến II.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Ở chế độ đồng thời
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
thông dịch viên có thể dịch ngay lập tức lời của người nói
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
vào micro khi ông ta nói.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Không cần dừng lại, những người nghe có thể chọn ngôn ngữ
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
mà họ muốn theo dõi.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Bề ngoài, nó trông có vẻ đơn giản,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
nhưng đằng sau,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
các thông dịch viên làm việc liên tục
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
để đảm bảo rằng các ý tưởng được truyền đạt đúng ý nghĩa.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Và nó không phải là công việc dễ dàng.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Bạn cần được đào tạo hai năm thậm chí khi đã thông thạo 2 ngôn ngữ để mở rộng vốn từ
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
và trau dồi kỹ năng
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
để có thể trở thành một thông dịch viên hội nghị.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Để làm quen với công việc kỳ lạ là nói ngay khi họ nghe, các học sinh
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
đi theo các người nói
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
và lập lại chính xác từng từ họ nghe trong ngôn ngữ gốc.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Dần dần, họ bắt đầu diễn giải những gì được nói,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Đến một thời điểm nào đó, ngôn ngữ thứ hai được đưa vào.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Tập luyện theo cách này tạo ra một lối mòn thần kinh trong đầu thông dịch viên,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
và nỗ lực liên tục để tái thiết lập dần trở thành bản năng thứ hai.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Qua thời gian và sự tập luyện,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
thông dịch viên thành thạo nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
giải quyết các vấn đề về thuật ngữ,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
và xử lý những ngữ điệu vùng miền khác nhau.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Họ có thể sử dụng từ viết tắt để làm ngắn những tên dài,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
chọn những từ ngữ chung chung thay vì cụ thể,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
hoặc sử dụng hình chiếu và các công cụ hình ảnh khác.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Họ có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
và thay thế bằng một từ khác chính xác tương đương.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Thông dịch viên còn giỏi giữ bình tĩnh trước bất ngờ.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Nhớ rằng, họ không biết trước ai sẽ nói gì,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
hay người nói sẽ nói rõ chữ không.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Điều bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Hơn nữa, lời dịch thường đến với hàng ngàn người
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
trong một không gian rất đáng sợ,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
như cuộc họp thường niên của Liên Hiệp Quốc chẳng hạn.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Để làm chủ được cảm xúc của mình,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
họ chuẩn bị kỹ lưỡng cho buổi họp,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
xây dựng trước bảng từ điển thuật ngữ,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
đọc miệt mài về đề tài,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
và xem lại những bài nói trước về chủ đề đó.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Cuối cùng, thông dịch viên làm việc theo cặp.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Trong khi một người đang dịch những lời thoại đang tới,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
người còn lại hỗ trợ bằng cách tìm tài liệu,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
tra cứu từ vựng,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
và tìm những thông tin liên quan.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Bởi vì thông dịch đồng thời đòi hỏi sự tập trung cao độ,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
cứ 30 phút, cặp thông dịch sẽ đổi vai.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Sự thành công phụ thuộc vào sự phối hợp nhịp nhàng và có kỹ thuật.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Ngôn ngữ rất phức tạp,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
và khi những khái niệm trừu tượng và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
tai họa khôn lường dễ xảy ra.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Như Margaret Atwood từng nói, "Chiến tranh xảy ra khi không còn dùng lời nói nữa."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Thông dịch viên hội nghi là người hiểu điều đó rõ hơn cả
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
và làm việc chăm chỉ đằng sau hậu trường để đảm bảo không có sơ suất gì xảy ra.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7