How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Winnie Ling Reviewer: Alan Watson
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
蘇聯領袖赫魯曉夫 對西方集團嘅大使講︰
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
「Мы вас похороним!」
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
「我哋會將你哋埋葬!」
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
呢句話喺西方世界引起軒然大波
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
有人相信單係呢次翻譯錯誤
令東、西方關係倒退咗十年
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
之後,赫魯曉夫嘅傳譯 被指太過照字面翻譯
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
按照內容,佢嘅說話應該翻譯成 溫和啲嘅講法︰
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
意思係共產主義會比資本主資更長久
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
雖然最後原本嘅意思釐清返
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤 就足以引發核戰
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
既然語言同文化交流係咁複雜
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
點解錯譯唔咪成日發生呢?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員 會輪流停低畀對方講
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
令到傳譯斷斷續續咁進行
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
但係第二次世界大戰之後
無線電科技進步嘞
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
發明咗新嘅即時傳譯系統
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
喺即時傳譯入面
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
傳譯員會喺演講者講嘢同時 透過一支咪即時翻譯
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
觀眾可以揀咩語言嚟聽
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
聽起上嚟,成件事好完美咁
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
但係喺背後,傳譯員不停工作
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
確保每一個意思都準確傳譯
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
但呢項工作並唔容易
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
就算本身流利講兩種語言嘅人
都需要接受訓練兩年
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
去豐富詞彚同精通需要嘅技巧
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
然後至可以做會議傳譯員
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
而且,為咗習慣邊講邊聽
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
學生會用同一種語言 重複講者講過嘅每一隻字
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
之後,佢哋會用第二啲句子 去複述返同一句嘢
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
兼且會改埋原本講者嘅說話風格
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
到一個位,佢哋就會開始 用第二種語言講同一句說話
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
咁樣嘅練習令傳譯員個腦 發展出一條新嘅神經路徑
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
同時,複述做得多會變成一種本能
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
所以經過一段時間嘅努力之後
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
傳譯員會掌握到大量嘅技巧
而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
同埋應付不同嘅外國口音
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
傳譯員可能只取 頭一個字母去代替長嘅名
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
選擇通用而非專業嘅用語
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
或者參考投影片同其他視覺輔助工具
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
佢哋甚至可以用返原本個字
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
傳譯員亦都訓練到識得 喺混亂中沉著應戰
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
控制唔到講者會點樣發音
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
變幻隨時都會出現
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
傳譯員通常喺幾千人面前翻譯
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
而且環境好嚇人
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
譬如話聯合國大會咁
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
傳譯員為咗情緒要保持平靜
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
佢哋會喺工作之前做好準備
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
例如準備詞彙表
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
讀大量嘅相關資料
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
同埋回顧之前相同題材嘅演講
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
最後,傳譯員要一對咁工作
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
當一個同事忙於即時傳譯
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
另一個就要做支援
03:58
looking up words,
70
238973
1467
負責搵文件、查字、搵相關資料
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
因為即時傳譯要高度集中
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
所以每三十分鐘就會互換角色
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
成功好靠熟練嘅合作
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
語言係複雜嘅
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
後果可以係好嚴重嘅
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言
「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
會議傳譯員都意識到呢個道理
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
所以佢哋喺背後都好努力工作
確保呢種事唔會發生
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7