How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Godine 1956, tokom diplomatskog prijema u Moskvi,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
sovjetski vođa Nikita Hruščov je rekao amabasadorima Zapadnog bloka:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"Mы вас похороним!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Njegov tumač je to preveo na engleski:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Mi ćemo vas sahraniti!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Ova izjava je uzburkala zapadni svet,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
pojačavajući napetost između Sovjetskog Saveza i SAD-a
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
koji su bili na vrhuncu Hladnog rata.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Neki veruju da je baš ovaj incident
unazadio odnose Istoka i Zapada za deceniju.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Kako se ispostavilo, primedba Hruščova je prevedena malčice isuviše doslovno.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
S obzirom na kontekst, njegove reči je trebalo prevesti kao:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Doživećemo da viidmo vašu sahranu,"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
u smislu da će komunizam nadživeti kapitalizam,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
što je bio manje preteći komentar.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Iako je stvarno značenje vremenom razjašnjeno,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
prvobitni uticaj doslovnih reči Hruščova
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
je smestio svet na stazu koja je mogla da dovede do nuklearnog armagedona.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Pa sad, imajući u vidu složenost jezika i kulturološke razmene,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
kako se ovakve stvari ne dešavaju stalno?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Odgovor najvećim delom počiva u veštini i obuci tumača
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
u prevazilaženju jezičkih barijera.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Većim delom istorije, prevođenje je uglavnom rađeno konsekutivno,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
gde govornici i prevodioci prave pauze da bi dozvolili jedni drugima da govore.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
No pojavom radijske tehnologije,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
novi sistem simultanog prevođenja je razvijen početkom Drugog svetskog rata.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
U simultanom prevođenju
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
prevodioci momentalno prevode reči govornika
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
u mikrofon dok on govori.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Bez pauza, publika može da odabere jezik
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
na kom želi da prati govor.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Na površini sve to izgleda besprekorno,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ali iza kulisa,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
ljudski tumači rade neprekidno
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
da bi se postarali da se svaka ideja prenese pravilno.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
A to nije lak zadatak.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Potrebne su oko dve godine obuke za profesionalce koji tečno govore dva jezika
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
da bi proširili svoj rečnik i savladali veštine neophodne
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
da bi postali tumači na konferencijama.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Kako bi se navikli na neprirodan zadatak govorenja dok slušaju,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
učenici pažljivo prate govornike
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
i ponavljaju svaku reč baš kao što je čuju na datom jeziku.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Vremenom počinju da parafraziraju izrečeno,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
praveći stilska podešavanja u hodu.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
U nekom momentu im se uvodi drugi jezik.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Ovakvo vežbanje stvara nove nervne veze u mozgu tumača,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
a stalni napor preformulisanja vremenom postaje nova priroda.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Vremenom, i uz mnogo vrednog rada,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
tumač savladava veliko mnoštvo trikova da ne bi zaostajao,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
bavi se teškom terminologijom
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
i savladava mnoštvo stranih naglasaka.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Mogu da pribegavaju akronimima kako bi skratili duga imena,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
da izaberu opšte termine nasuprot specifičnih
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
ili da koriste slajdove i druge vizuelne pomoći.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Mogu čak i da ostave termin na prvobitnom jeziku,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
dok traže najadekvatnijeg ekvivalenta.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Tumači su takođe vešti u održavanju samopouzdanja usred haosa.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Setite se da oni nemaju kontrolu nad tim ko će šta reći
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
ili koliko će artikulisano da zvuči govornik.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Bilo kad može da im dopadne vruć krompir.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Takođe, često nastupaju pred hiljadama ljudi
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
i u veoma zastrašujućim okolnostima,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
poput Generalne skupštine UN-a.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Da bi kontrolisali svoje emocije,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
pažljivo se pripremaju za zadatak,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
unapred praveći rečnike,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
čitajući halapljivo o glavnoj temi
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
i pregledajući prethodne govore o toj temi.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Konačno, tumači rade u parovima.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Dok je jedan kolega zauzet prevođenjem nastupajućih govora u realnom vremenu,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
drugi mu pruža podršku locirajući dokumenta,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
pretražujući reči,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
i pronalazeći važne informacije.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Kako simultano prevođenje zahteva intenzivnu koncentraciju,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
svakih 30 minuta par menja uloge.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Uspeh je usko povezan s veštinom saradnje.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Jezik je složen
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
i kad se apstraktni i istančani pojmovi izgube u prevodu,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
posledice mogu da budu katastrofalne.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Kako je Margaret Atvud sjajno primetila: "Rat nastaje kad jezik omane."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Niko nije svestan toga koliko tumači na konferencijama
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
i oni marljivo rade iza kulisa da bi se postarali da se to nikad ne desi.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7