How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
ในปี ค.ศ. 1956 ระหว่างการเจรจาทางการทูต ในกรุงมอสโคว
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
ผู้นำชาวโซเวียต นีกีตา ครุชชอฟ บอกกับเหล่าทูตของโลกตะวันตกว่า
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"ไม วาส โพโคโรนิม!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
ล่ามของเขาให้คำแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"เราจะฝังพวกคุณ!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
ข้อความนี้ก่อให้เกิดความตระหนก ไปทั้งโลกตะวันตก
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
ทั้งยังเพิ่มความตึงเครียด ระหว่างสหภาพโซเวียตกับสหรัฐอเมริกา
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
ที่อยู่ในบรรยากาศสงครามเย็นที่เข้มข้น
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
เชื่อว่า แค่เหตุการณ์นี้ก็ทำให้สัมพันธ์ของ ชาติตะวันออกกับตะวันตกเสื่อมถ่อยไปสิบปี
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
แต่กลายเป็นว่าคำกล่าวของครุชชอฟ ถูกแปลตรงตัวไปสักหน่อย
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
เมื่อพิจารณาบริบทแล้ว คำพูดของเขา ควรที่จะหมายความว่า
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"เราจะอยู่รอพวกคุณลงหลุมไปเอง"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
ซึ่งหมายความว่า คอมมิวนิสต์ จะยั่งยืนกว่าระบบทุนนิยม
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
ซึ่งเป็นความเห็น ที่ไม่ได้แสดงการข่มขู่มากมาย
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
แม้ว่าในที่สุดจะมีการให้ความกระจ่าง ในเรื่องความหมายที่แท้จริง
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
ผลกระทบแรกจากคำพูดครุชชอฟ ที่ถูกแปลออกมา
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
ทำให้โลกอาจดำเนินไปสู่หนทาง ที่นำไปสู่หายนะนิวเคลียร์
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
ทีนี้ เมื่อพิจารณาถึงความซับซ้อน ของภาษาและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้นตลอดเวลาได้อย่างไร
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
คำตอบส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความสามารถ และการฝึกฝนของล่ามทั้งหลาย
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
ในการก้าวข้ามกำแพงระหว่างภาษา
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
ตามประวัติศาสตร์ส่วนใหญ่แล้ว การแปลส่วนใหญ่จะกระทำอย่างต่อเนื่อง
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
โดยมีบรรดาผู้พูดและล่าม จะผลัดกันหยุดเพื่อให้อีกฝ่ายได้พูด
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
แต่หลังจากความก้าวหน้า ของเทคโนโลยีวิทยุ
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
ระบบการแปลแบบทันที ถูกพัฒนาขึ้นในตอนต้นสงครามโลกครั้งที่สอง
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
ในรูปแบบการแปลทันทีนี้
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
ล่ามแปลคำพูดของผู้พูดในทันที
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
เข้าไปในไมโครโฟนในขณะที่เขาพูด
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
ผู้ฟังสามารถเลือกภาษา
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
ที่พวกเขาต้องการติดตามฟัง โดยไม่ต้องมีการหยุด
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
จากเปลือกนอก ดูเหมือนว่ามันราบรื่น
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
แต่หลังฉากแล้ว
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
มนุษย์ล่ามทำงานอย่างต่อเนื่อง
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
เพื่อให้มั่นใจได้ว่าทุก ๆ ความคิด ถูกส่งผ่านไปดั่งที่ตั้งใจเอาไว้
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
และนั่นก็ไม่ใช่งานที่ง่ายเลย
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
สำหรับผู้เชี่ยวชาญที่ใช้สองภาษาคล่องอยู่แล้ว ต้องใช้เวลาในการฝึกฝนประมาณสองปี
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
เพื่อเพิ่มพูนคำศัพท์ของพวกเขา และพัฒนาทักษะความสามารถที่จำเป็น
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
เพื่อที่จะเป็นล่ามสำหรับงานสัมมนา
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
เพื่อจะคำความคุ้นเคยกับกิจกรรมที่ไม่ปกติ ที่ต้องพูดในขณะที่ฟัง
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
พวกนักเรียนจะตามติดผู้พูด
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
และพูดตามทุก ๆ คำที่พวกเขาได้ยินจากผู้พูด ในภาษาเดียวกัน
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
ในเวลาเดียวกัน พวกเขาเริ่มที่จะถอดความ ว่าพวกเขาพูดอะไร
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
ทำการปรับรูปแบบไปด้วยในเวลาเดียวกัน
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
ณ จุดหนึ่ง ภาษาที่สองก็ถูกนำเข้ามา
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
การฝึกฝนวิธีนี้ ทำให้เกิดวิถีของระบบประสาท ในสมองของล่าม
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
และความพยายามในการกระทำในลักษณะนี้ อย่างสม่ำเสมอก็กลายเป็นธรรมชาติ
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
เมื่อเวลาผ่านไป และหลังจากฝึกฝนมามาก
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
ล่ามก็มีความชำนาญในเคล็ดลับต่าง ๆ ที่จะทำให้ทันกับความเร็ว
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
จัดการกับคำศัพท์เฉพาะทางที่ท้าทาย
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
และรับมือได้กับสารพัดสำเนียงต่างชาติ
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
พวกเขาอาจพึ่งพาตัวย่อ เพื่อทำให้ชื่อยาว ๆ สั้นลง
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
เลือกคำที่ใช้กันทั่วไปแทนการใช้คำเฉพาะ
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
หรืออ้างถึงสไลด์หรือสื่อภาพต่าง ๆ เพื่อเป็นการช่วย
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
พวกเขายังตัดทอนคำในภาษาต้นทาง
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
ในขณะที่เลือกหาคำในอีกภาษา ที่มีความหมายใกล้เคียงมากที่สุด
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
ล่ามยังมีความชำนาญ ในการรักษาความสุขุมในยามวิกฤติ
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
ที่สำคัญ พวกเขาไม่อาจควบคุมได้ ว่าผู้พูดจะพูดอะไร
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
หรือผู้พูดจะสื่อสารได้อย่างชัดเจนขนาดไหน
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
เรื่องไม่คาดฝันอาจเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
นอกจากนี้ พวกเขามักจะทำหน้าที่ ต่อหน้าคนหลายพัน
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
ในบรรยากาศที่ตึงเครียด
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
อย่างสมัชชาสามัญองค์การสหประชาชาติ
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
เพื่อที่จะควบคุมอารมณ์
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
พวกเขาเตรียมการสำหรับหน้าที่ อย่างระมัดระวัง
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
สร้างอภิธานศัพท์เอาไว้ล่วงหน้า
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
อ่านสิ่งที่เกี่ยวข้องกับงานนั้นเยอะ ๆ
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
และทบทวนการบรรยายก่อนหน้านี้ ในหัวข้อดังกล่าว
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
และสุดท้าย ล่ามทำงานเป็นคู่
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
ในขณะที่เพื่อนร่วมงานคนหนึ่ง กำลังง่วนอยู่กับการแปลคำบรรยายที่เข้ามา
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
อีกคนหนึ่งให้ความช่วยเหลือ โดยการเรียงเอกสาร
03:58
looking up words,
70
238973
1467
มองหาคำศัพท์
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
และเก็บข้อมูลที่เกี่ยวข้อง
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
เพราะว่าการแปลโดยทันทีนั้น ต้องการสมาธิอย่างสูง
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
ทุก ๆ 30 นาที ล่ามคู่นั้นจะสลับหน้าที่
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
ความสำเร็จนั้นขึ้นอยู่กับ การร่วมมือกันอย่างชำนาญเป็นสำคัญ
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
ภาษามีความซับซ้อน
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
เมื่อแนวคิดนามธรรมหรือความหมายที่ต่างกัน เพียงเล็กน้อย ตกหล่นไประหว่างแปล
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
ผลที่ตามมาอาจเป็นหายนะ
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
ดั่งวาทะขึ้นชื่อของ มากาเร็ต แอทวู๊ด ที่ว่า "สงครามคือสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อภาษาล้มเหลว"
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
ล่ามประจำงานสัมนาของทุกคน ตระหนักถึงสิ่งนั้น
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
และทำงานกันอย่างแข็งขันในเบื้องหลัง เพื่อให้มั่นใจได้ว่ามันจะไม่เกิดความผิดพลาด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7