How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Dick Stada
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
In 1956, tijdens een diplomatieke ontmoeting in Moskou,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
zei Sovjetleider Nikita Chroesjtsjov tegen Westerse afgezanten:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Zijn tolk maakte daar in het Engels van:
"We gaan je begraven!"
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
De Westerse wereld was geschokt,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
wat de spanning verhoogde tussen de Sovjet-Unie en de VS,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
die in het heetst van de Koude Oorlog zaten.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Volgens sommigen wierp dit de relatie tussen Oost en West wel tien jaar terug.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Het bleek dat Chroesjtsjov's opmerking te letterlijk was vertaald.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
In de context zouden de woorden vertaald moeten zijn als:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"We leven om jullie begraven te zien worden",
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
erop doelend dat het communisme het kapitalisme zou overleven,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
een minder dreigend commentaar.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Hoewel de bedoelde betekenis uiteindelijk helder werd,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
was het eerste gevolg van Chroesjtsjov's schijnbare woorden,
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
dat de wereld een pad insloeg
dat had kunnen leiden tot een nucleaire veldslag.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Als we kijken naar de complexiteit van taal en cultuur,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
waarom gebeuren dit soort dingen dan eigenlijk niet voortdurend?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Dat zit hem grotendeels in de ervaring en training van de tolken
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
om taalbarrières te voorkomen.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Heel lang werd het tolken vooral achtereenvolgens gedaan,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
met sprekers en tolken die even pauzeerden om de ander te laten praten.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Maar na de komst van de radio
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
werd het simultaantolken ontwikkeld in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Bij deze simultaanmanier
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
vertalen tolken ogenblikkelijk de woorden van de spreker
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
in een microfoon terwijl hij spreekt.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Zonder pauzes.
De mensen in het publiek kunnen de taal kiezen die ze willen horen.
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Aan de voorkant lijkt alles naadloos te gaan,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
maar achter de schermen
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
werken de tolken er onophoudelijk aan
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
elk idee over te brengen zoals het bedoeld is.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Dat is niet gemakkelijk.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Het kost meer dan twee jaar opleiding voor professionals die al tweetalig zijn,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
om hun woordenschat uit te breiden en de benodigde vaardigheid te krijgen
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
om tolk te worden voor conferenties.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Om te wennen aan de onnatuurlijke taak van het spreken terwijl je luistert,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
schaduwen studenten sprekers
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
en herhalen elk woord dat ze horen in dezelfde taal.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Na een tijdje beginnen ze te omschrijven wat er gezegd wordt,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
terwijl ze direct stilistische verbeteringen maken.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Op een gegeven moment wordt met een tweede taal begonnen.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Zo worden nieuwe neurale verbindingen gemaakt in het brein van de tolk
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
en wordt het continu herformuleren langzaam een tweede natuur.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Na een tijd hard zwoegen,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
beheerst de tolk een breed scala aan trucs om gelijke tred te houden met de snelheid,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
om met de terminologie om te gaan,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
en een hoop accenten aan te kunnen.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Ze kunnen terugvallen op afkortingen voor lange namen,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
algemene termen in plaats van specifieke,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
of verwijzen naar dia's of andere visuele hulpmiddelen.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Ze kunnen zelfs een term in de brontaal laten staan
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
en ondertussen naar het beste equivalent zoeken.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Tolken zijn ook bedreven in het scheppen van orde in de chaos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Bedenk dat ze niet weten wat er gezegd gaat worden,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
of hoe duidelijk de uitspraak van de spreker is.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Ze kunnen altijd voor verrassingen komen te staan.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Ze moeten vaak presteren voor duizenden mensen
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
in erg imponerende situaties,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
zoals de Algemene Vergadering van de VN.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Om hun emoties onder controle te houden,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
bereiden ze hun sessie goed voor,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
maken ze vooraf woordenlijsten,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
lezen ze zich goed in het onderwerp in,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
en kijken oude spreekbeurten over het onderwerp door.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
En als laatste: tolken werken in tweetallen.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
De ene colllega is druk bezig om de spreekbeurten te vertalen
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
en de ander geeft ondersteuning door documenten op te zoeken,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
woorden op te zoeken
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
en relevante informatie na te pluizen.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Omdat simultaan tolken erg intensief werk is,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
wisselen ze elke 30 minuten van rol.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Succes is erg afhankelijk van goede samenwerking.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Taal is ingewikkeld
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
en als een abstracte of genuanceerde term in de vertaling verloren gaat,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
kan het gevolg desastreus zijn.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Zoals Margaret Atwood zei:
"Als de taal tekort schiet, krijg je oorlog."
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Conferentietolken beseffen dat al helemaal.
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
Ze werken hard achter de schermen om dat te voorkomen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7